999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯技術(shù)下的民族典籍外譯研究

2019-10-08 14:54:15韓方玲王家年
校園英語·中旬 2019年9期
關(guān)鍵詞:外譯文化研究

韓方玲 王家年

【摘要】本文討論了借助計算機輔助翻譯(CAT)的手段之一——Trados為主的現(xiàn)代技術(shù)手段翻譯中泰學(xué)者合作完成的巨作《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》研究與實踐,得出基于CAT技術(shù)進行民族典籍外譯的優(yōu)缺點,進而對CAT技術(shù)在民族典籍外譯上的運用形成具有借鑒的意義,以進一步提高CAT在民族典籍外譯中的運用,達到加強了解壯泰民族之間的淵源,同時講好中國故事之廣西新篇章的意義。

【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;民族典籍;《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》;英譯

【作者簡介】韓方玲(1994-),女,河南周口人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯;王家年(1961-),男,湖北襄陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:理論語言學(xué)、中國典籍外譯。

引言

中國是一個多民族共生共存、相互融合的文明國家,各民族文化都是中華民族文化不可分割的重要組成部分,各具特色、自成一體,形成了各自的傳統(tǒng),壯族作為中華民族第二大民族,其文化底蘊非常深厚,民俗文化也非常豐富,加之其與泰族之間的文化淵源,壯族文化典籍外譯對于壯泰兩民族間交往的加強、民族間團結(jié)的促進以及國家傳統(tǒng)文化的發(fā)展等具有重要意義。為響應(yīng)“中華文化走出去”的國家戰(zhàn)略在新時代的延伸和新表達,民族典籍翻譯事業(yè)在文化的傳承與傳播中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用,在中外文化交流中做出了重要貢獻,進一步促進了中華文化繁榮興盛。中華人民共和國成立之初,國家對民族典籍外譯就給予了高度重視,在資源、資金和政策等方面也大力支持,近年來,一大批關(guān)于民族典籍英譯研究的國家社科基金項目也已立項,如《格薩爾》文學(xué)翻譯論、《蒙古秘史》的多維翻譯研究、彝族敘事長詩《阿詩瑪》的跨民族翻譯與傳播研究、《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學(xué)的發(fā)展研究、傣族《雅摩經(jīng)》的記錄翻譯及研究、苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究、《福樂智慧》詩體英譯本研究、藏族格言詩翻譯史研究少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究、民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究,與之相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會和學(xué)術(shù)著作也層出不窮,由此可見,民族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。民族典籍的翻譯和傳播的工作對維護民族團結(jié),弘揚多民族文化具有重大意義,但民族典籍外譯少數(shù)民族典籍的外譯也面臨著因其特殊性造成的不同等級的困難。

一、我國民族典籍外譯研究面臨的主要問題

1.民族典籍?dāng)?shù)量比較龐大 譯本較少。中國是一個多民族國家,各民族在長期的發(fā)展過程中又都形成了自己的特色文化,民族典籍作為文化承載者之一,記錄并見證了各民族不同文化的發(fā)展過程,故民族典籍的數(shù)量非常龐大,題材也比較廣泛,如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》中涉及的有神話傳說、音樂舞蹈、民間戲劇、體育活動、審美觀念、教育、天文立法、醫(yī)藥療法、科學(xué)原理等不同領(lǐng)域的文化藝術(shù)、文化教育、民間科學(xué)技術(shù)等,但與之相關(guān)的外譯研究卻是少之又少。

2.民族典籍外譯的譯員多為本國人。文化復(fù)興受到越來越多的重視,越來越多的譯者開始選擇中國典籍的外譯,譯員數(shù)量增加、譯文作品和規(guī)模也在日益擴大,民族典籍的外譯對譯員外語翻譯素養(yǎng)的要求很高,而當(dāng)下從事這項工作的多為本國譯員,這也就從輸出方面有了很大的限制。如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》里面涉及了很多文化負載詞,而本國譯者在翻譯的時候多會選擇“歸化”的翻譯策略,這在一定程度上會大大降低譯文的質(zhì)量和可讀性,在文化傳播上帶來與預(yù)期相反的效果。

3.典籍外譯的質(zhì)量和效率問題。由于中國文化的特殊性和歷史性,民族典籍在外譯的過程中會遇到很多問題,比較突出的就是典籍外譯的質(zhì)量和效率問題。比如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》中就存在很多具有民族特性的詞,如涉及喪葬習(xí)俗時,壯族的埋葬方式有“二次葬”和“蹲葬”這些為英語國家的文化空缺,再如短語“滅九族之禍”中“九族”很可能理解為“九個民族”,如此譯文質(zhì)量便會大大下降,但在英譯的過程中對“九族”進行加注解釋又會影響翻譯的效率。

二、計算機輔助翻譯在民族典籍外譯中的應(yīng)用

1.計算機輔助翻譯的主要作用。CAT在翻譯實踐中有著無可比擬的優(yōu)越性,相對于傳統(tǒng)的人工翻譯來說翻譯質(zhì)量和工作效率有著顯著的提高。據(jù)統(tǒng)計,人工譯員的日最大翻譯量為5000字,而當(dāng)前社會對翻譯的需求越來越大,人工翻譯的速度已明顯達不到社會發(fā)展要求,而CAT的產(chǎn)生一方面為翻譯提供了一種新的途徑,記憶庫會自動避免一些重復(fù)的翻譯活動,減輕譯員的工作量,另一方面,還可以自動校正格式,避免排版錯誤,為提高翻譯的質(zhì)和量都提供了技術(shù)支撐。

2.使用計算機輔助翻譯民族典籍的案例分析。

例1:

【原文】這些族譜或墓碑多數(shù)都說是在宋代(960~1279)期間從中原的“山東白馬”遷到廣西的。

【Trados譯】Most of these genealogies or tombstones were said to have migrated from the “Shandong White Horse” in the Central Plains to Guangxi during the Song Dynasty (960-1279).

【筆者譯】Most of these genealogies or tombstones were said to have migrated from the “Shandong (now is known as Shandong Province) Baima” in the Central Plains to Guangxi during the Song Dynasty (960-1279).

筆者自己翻譯時面臨句型選擇、語法等問題,而運用Trados翻譯點擊后便可生成符合愈發(fā)規(guī)范的譯文,但由于筆者在建立術(shù)語庫期間并沒有建立“山東白馬”,因此Trados直接顯示為“Shandong White Horse” ,而根據(jù)筆者自身知識儲備判斷顯然為錯誤的翻譯,因此筆者將這部分修改為“Shandong (now is known as Shandong Province) Baima”,此案例也證明了在選擇計算機輔助翻譯時建立術(shù)語庫的重要性。

例2:

【原文】古代壯泰民族的水田耕作主要模式是“飯稻羹魚”,狀泰民族流傳的俗語(水里有魚),(田里有稻米),就是這一傳統(tǒng)經(jīng)濟生活的寫照。

【Trados譯】The main mode of paddy field cultivation of the ancient Zhuang-Tai nationality was “rice, rice and fish”. The proverb that there are fish in the water and rice in the field is the portrayal of this traditional economic life.

【筆者譯】The main mode of paddy field cultivation of the ancient Zhuang-Tai nationality was “Taking rice as food and fish as dish”. There is a popular saying among the people of the Zhuang-Tai nationality that there are fish in the water and rice in the field, which is the portrayal of this traditional economic life.

首先,筆者翻譯“壯泰民族”前有建立術(shù)語庫,因此譯文比較準確,但是從整句構(gòu)造和特殊詞語翻譯上來講,運用Trados進行翻譯的結(jié)果還有待整理和提高,例如,將“飯稻羹魚”直譯為“rice, rice and fish”,而該詞語的真實意思是“以稻米為飯,以魚類為菜”,這反映出稻、魚是先秦時期楚地南境的主要物產(chǎn),以及當(dāng)時人們主要的飲食結(jié)構(gòu)特點。而此處如果僅憑機器難免會引起比較大的偏差。

例3:

【原文】在語言方面,用現(xiàn)代壯語可以譯通春秋時期(前770~前475)的《越人歌》(詳后),證明現(xiàn)代壯語與古代越語有淵源關(guān)系。

【Trados譯】 In terms of language, modern Zhuang language can be used to translate the Song of a Boater from Yue (See below for details.) from B. C. 770 to 475 in the Spring and Autumn Period, which proves that modern Zhuang language has a source relationship with ancient Yue language.

【筆者譯】In terms of language, modern Zhuang language can be used to translate the Song of a Boater from Yue (See below for details.) from B. C. 770 to 475 in the Spring and Autumn Period, which proves that modern Zhuang language has a source relationship with ancient Yue language.

使用Trados進行的翻譯,該句完全根據(jù)筆者所建立的術(shù)語庫,無論在句型,語法以及術(shù)語“《越人歌》”“春秋時期”等翻譯都十分準確恰當(dāng),筆者只需進行檢查,從而節(jié)省了大量的時間,提高了翻譯效率。

3.計算機輔助翻譯的優(yōu)缺點分析。在使用Trados進行翻譯時,可以將原稿與翻譯記憶庫進行匹配,翻譯過的句子、術(shù)語還可以再利用,訓(xùn)練翻譯記憶庫,提升句段匹配率,極大地提高了翻譯效率,減少了翻譯勞動的無意義的機械重復(fù);同時,降低翻譯的錯誤率,計算機輔助翻譯軟件不僅可以進行數(shù)字、拼寫、標點檢查,還可以利用記憶庫中一定匹配率的語料,供譯員進行參考,減少了用語錯誤的問題。由于Trados是直接在原稿上翻譯、替換文字,所以只要譯者在項目階段將稿件格式和原稿校對無誤,在導(dǎo)出階段就無須對文檔再排版,直接導(dǎo)出譯稿即可,避免了譯稿格式錯誤的問題。

但是,由于翻譯行業(yè)的多領(lǐng)域性,建立術(shù)語庫需要的時間可能會很久,耗費的精力也比較大,同時術(shù)語也需要及時更新;另外使用計算機輔助翻譯還存在一個較大的弊端,由于技術(shù)有限和民族典籍作品的特殊性,在使用CAT時難免缺乏人工翻譯的靈活性,有些文化歷史現(xiàn)象,如原文本中“土著民族西甌、駱越”、朝代問題、中國古代經(jīng)典作品等都需要對其加注解釋。

三、結(jié)語

民族典籍翻譯是翻譯行業(yè)中涉獵者較少,同時也是很有難度的文本類型,存在很大挑戰(zhàn)。一方面由于民族典籍作品題材多樣性和領(lǐng)域廣泛性導(dǎo)致其作品數(shù)量非常龐大,另一方面則是譯員多為本國人,翻譯多采用“歸化”原則。但無論何種題材的民族典籍作品,均可借助計算機輔助翻譯技術(shù)進行翻譯,而如何將其更好地運用到民族典籍翻譯當(dāng)中,如何利用 CAT 工具對民族典籍項目進行科學(xué)、完善的管理等等問題是值得探討的問題,如何建立規(guī)范化、體系化的語料等問題的探討不僅對計算機輔助翻譯技術(shù)在民族典籍外譯上的運用也具有借鑒意義,同時還有利于促進民族典籍向世界傳播,弘揚我國特有的多民族傳統(tǒng)文化,提高我國文化軟實力。

參考文獻:

[1]王敏.近十年典籍翻譯與民族典籍翻譯研究對比[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2018,33(08):59-62.

[2]汪榕培,黃中習(xí).加強民族典籍的英譯,弘揚民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(04):164-165.

[3]李正栓.典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就[J].外語與翻譯, 2017,24(03):8-12+98.

[4]孫乃榮.國內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012—2016)[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2017(04):96-102.

[5]范超.計算機輔助與字幕翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(09): 346-347.

[6]蘧蕾蕾.提升計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中可操作性的措施[J].信息與電腦(理論版),2018(21):62-63.

[7]李亞星.計算機輔助翻譯技術(shù)下的涉外公證文書翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2018,31(03):46-50.

猜你喜歡
外譯文化研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV成人一区二区三区AV| 人妻丰满熟妇啪啪| 91成人免费观看| 99久久国产综合精品女同| 9久久伊人精品综合| 婷婷中文在线| 中文字幕第1页在线播| 综合社区亚洲熟妇p| 91探花在线观看国产最新| 日韩国产一区二区三区无码| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91精品国产无线乱码在线| 久久国产乱子| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 好紧太爽了视频免费无码| 91探花国产综合在线精品| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲第一福利视频导航| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品福利社| 国产成人在线无码免费视频| 91美女视频在线观看| 国产免费a级片| 久久精品无码专区免费| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品久久久久久久久久98 | 欧美精品在线看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 乱人伦99久久| 四虎国产精品永久一区| 日韩黄色在线| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人超碰无码| 91免费在线看| 天堂中文在线资源| 无码免费的亚洲视频| 国产精品久久久久久久久kt| 91系列在线观看| 美女免费黄网站| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品午夜福利麻豆| 午夜性刺激在线观看免费| 在线一级毛片| 欧美区在线播放| 98精品全国免费观看视频| 91美女在线| 久操线在视频在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 欧美亚洲中文精品三区| 在线亚洲精品自拍| 播五月综合| 国内精自线i品一区202| 四虎影视无码永久免费观看| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久9966精品国产免费| 亚洲色大成网站www国产| 免费人成视网站在线不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产 在线视频无码| 国产网友愉拍精品| 欧美日韩国产精品va| 亚洲人成亚洲精品| 香蕉网久久| 亚洲人成亚洲精品| 午夜小视频在线| 69精品在线观看| 国产嫩草在线观看| 欧美一区二区福利视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲无码免费黄色网址| 国产网友愉拍精品视频| 成人午夜视频在线| 国产精品观看视频免费完整版| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 婷五月综合| 色婷婷电影网| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产福利一区二区在线观看|