999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

巴金《憩園》中文化負載詞的英譯

2019-10-08 05:12:52張碧涵
文教資料 2019年12期

張碧涵

摘 ? ?要: 文化負載詞是一個國家或一個民族文化的最佳載體。面對存在巨大文化差異的兩種語言,譯者很難直接在目的語中找到完全與之對應的表達。如何準確地將詞匯承載的文化傳達給譯入語讀者始終是探討的焦點。本文運用奈達對文化負載詞的分類方法,選擇巴金《憩園》英譯本為案例,對其文化負載詞翻譯策略進行分析。

關鍵詞: 文化負載詞 ? ?巴金 ? ?《憩園》

引言

隨著全球化趨勢的不斷加深,國與國之間的文化交流越來越密切。翻譯作為溝通交流的重要手段,不單單是簡單的語言文字之間的轉換,更多的是文化的傳遞。如何更好地翻譯能體現一國文化的文化負載詞成為翻譯界關注的焦點。《憩園》作為巴金的一部重要長篇小說,不僅在國內現代文學中具有重要位置,而且在國外有深遠的影響。譯者卓克·霍運用不同翻譯方法和策略,使譯文達到良好的文化傳遞效果。

一、巴金與《憩園》

巴金(1904—2005)是“五四”新文化運動以來最具有影響力的作家之一,在長達半個世紀的文學生涯中創作出大量的小說、散文及譯著。他出生于封建官僚家庭,受新思潮的影響,反對封建崇尚自由;他堅持真理與道德,文學思想核心為真與善,被譽為“二十世紀中國文學的良心”。

《憩園》是巴金創作于1944年的長篇小說,原構思名為《冬》,可視作《激流三部曲》的續篇。作者借助寄居在憩園中作家黎先生的視角,描寫先后居住在同一所大公館里的楊、姚兩家的命運,揭露了舊社會封建統治下人們生活的不幸與悲慘。巴金擅長描寫小人物的家庭生活,以小見大反映時代特色。該作品取材于巴金抗戰時期兩次返鄉之所見及曾居花溪憩園之印象,而文中楊夢癡這個人物則是以巴金的五叔為原型,直到楊夢癡死在獄中,幾乎都是按事實寫的(張立慧,李今,1986:114)。《憩園》為讀者原汁原味地呈現出舊社會人民生活的真實樣貌。“五四”時期的文學作品在語言使用上處于封建文言文到現代白話文的過渡時期,具有深刻的語言和文化研究價值,巴金的長篇小說均創作于此時期,具有鮮明的“五四”時期風格。

《憩園》作為巴金的代表作之一有眾多不同譯本,其中日譯本、法譯本及意大利語譯本在二十世紀七八十年代相繼問世。《憩園》的英譯本(Garden of Repose)于1988年首次由外文出版社出版于《巴金選集》(Selected Works of Ba Jin)第二卷,同書收錄了《寒夜》的英譯本(Bitter Cold Nights),兩部小說譯者均為新西蘭華裔學者卓克·霍(Jock Hoe)。2001年,為了助力中國文學“走出去”,外文出版社編排出版“經典的回聲”系列叢書,《憩園》同《阿Q正傳》《雷雨》《茶館》等譯本入選。因此,將研究聚焦到《憩園》中能夠體現語言及文化特征的文化負載詞上,探究其英譯不但可以豐富巴金文學譯本的研究,而且可以為中國現代文學英譯提供借鑒價值。

二、文化負載詞的定義和分類

詞匯作為語言的基本單位承擔著重要的作用。具有特定文化含義的詞匯成為翻譯的關鍵。文化負載詞(cultural-loaded word),也稱文化專有項(cultural-specific item),這一概念最早由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。他關注到由于譯文讀者文化系統的差異導致源語文本中一些項目的功能和含義在轉移到譯文中時發生了困難。他認為文化專有項不單取決于項目本身,而且取決于譯語文化讀者是否可以接受(Aixelá,1996:58)。莫娜·貝克(Mona Baker)在此基礎上對文化負載詞的概念進行過補充:源語詞匯可能是在譯入語文化中傳達的是全新的概念;它可能是抽象的,也可能是具體的,都是與文化相關聯的(2000:21)。隨著中國文化“走出去”訴求不斷加強,不少國內學者投身到文化負載詞的研究中。胡文仲(1999:35)認為文化負載詞是特定文化范圍內的詞,直接或間接地將民族文化通過語言詞匯反映出來。廖七一(2000:232)將文化負載詞解讀為標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。不同生態和社會環境下形成的語言、知識、思維方式、道德、風俗習慣等不同造就了文化差異,文化負載詞是文化差異下文化特異性的集中體現。

關于文化負載詞的分類,國內外學者均有不同的見解:徐明武(2004:71-72)從文化因素方面將其分為思維文化、習俗文化、歷史文化、地域文化、宗教文化、體態文化等類。美國翻譯理論家奈達(Nida)將文化負載詞分為五大類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞和宗教文化負載詞(1945:196)。紐馬克(Newmark)在《翻譯教程》一書中參考奈達分類的基礎上對五類詞匯進行了完善,分別為:生態類、物質文化類、社會文化類、組織風俗概念類及動作習慣類(2001:95)。本文選擇奈達的分類方法,從五類文化負載詞分析《憩園》的英譯。

三、《憩園》中文化負載詞的英譯

1.語言文化負載詞

漢語和英語分屬不同語系,在語言使用上有很大差異。漢語常使用四字成語或短語,以及俗語和歇后語。這些詞很難在英語中找到與之完全對應的表達方式,因此需要譯者對源語文本的語言環境有良好的理解。

例:他喝了酒滔滔不絕地對我講他的抱負、他的得意和他的不得意。

譯文:The wine encouraged him to pour out to me his aspirations, his achievements and his disappointments. (巴金, 2001:6-7)

原文中用到了成語“滔滔不絕”,該成語可以形容水流不斷,也可以用來指人說起話來沒完。在這里譯者巧妙地選擇用酒做主語,用pour out表示他想說的話全都傾訴出來。后面的“得意”和“不得意”實指成功的事和失落的事。譯者在充分理解原文的基礎上翻譯為achievement和disappointment,既便于讀者理解,同時這組詞尾韻一致,較符合原文一對反義詞的效果。

例:他說聲敢,不管三七二十一就浮過去。

譯文:He accepted the dare and dived in at once, regardless of the consequences. (巴金, 2001:438-439)

原文中“不管三七二十一”是非常典型的漢語俗語,意思是不顧一切,不問是非情由。如果將數字對應翻譯成英語,那么讀者在閱讀時就會產生困難難以理解。譯者在翻譯時保留了不管一切的意思而刪減了后面的數字,使譯文更符合西方的閱讀習慣便于理解。

2.生態文化負載詞

受地理位置的影響,不同國家會有因不同地理環境產生的一些特殊物種,包括地貌、動植物、氣候等。巴金在《憩園》中善用景物描寫交代情節發生的環境,因此出現了大量植物的名字,如下例:

例:我經過一個養金魚的水缸,經過兩棵垂絲海棠,一棵蠟梅,走到一個長方形的花臺前面。

譯文:I passed a tub of goldfish, passed the drooping branches of two crabapple trees, and a tree of plum blossoms, and came directly to a rectangular flower terrace. (巴金, 2001:30-31)

“垂絲海棠”和“蠟梅”是常見的中國植物,用于種植在院中以作觀賞。對待這類生態文化負載詞,譯者在考慮到譯語讀者的接受程度上,對原文詞語進行了意思上的簡化。海棠有很多種,垂絲海棠是其中一種。譯者將其簡化為低垂著的海棠,雖與原意有些偏差,但是將其重要特點描述了出來。蠟梅和梅花在顏色、花期、樹冠等方面均有不同,譯者選擇更容易理解的梅花的翻譯代替蠟梅。在不影響原文故事情節的發展上,簡化原文的生態負載詞,使譯文達到更好的接受效果。

3.物質文化負載詞

物質文化負載詞,包括日常生活中的衣食住行等方面。隨著時代的發展進步,很多物質被淘汰與之對應的詞匯就不再使用了,因此這類文化負載詞可以很好地反映特定時間段內的文化現象。在衣著方面,《憩園》中有大量人物肖像描寫應用到這類詞匯,例如:“藍綢長袍譯”為long blue silk gown,“咖啡色西裝上衣”譯為coffee-coloured western jacket,“黃卡嘰短褲”譯為short khaki pants,“黑絨窄腰短外衣”譯為short narrow-waisted black velvet jacket,“天藍色英國麻布的旗袍”譯為skyblue cheongsam of English linen。譯者在保全文化含義包括長短大小、顏色材質的前提下,使用較為簡單通俗的詞匯,更直接地傳達信息,避免因文化不同而造成的誤解。

《憩園》中提到的四川小吃“鍋盔”,被譯者表達為fried rice-cake,用于制作小吃的廚具“搟面棒”被翻譯為stick used for mixing the dough。通過說明原材料及用途的方法,將原文由文化差異產生的距離在譯入語中很好地化解,使譯文讀起來更流暢。物質文化負載詞還包括中華傳統樂器,文中“胡琴”一詞,譯者翻譯為huqin,a two-stringed Chinese violin,用直譯且注釋的方法突出傳統樂器的特點,并與西洋樂器類比,在文化傳遞上表述全面,讀者更容易理解。

4.宗教文化負載詞

中華文化博大精深、源遠流長,在歷史變遷中留下了諸子百家的思想精髓。同時在封建統治下的舊社會,人們大多信奉鬼神,在言語和行為中會出現宗教類文化負載詞。如下例:

例:我們只求老太爺的陰靈保佑她添兩位小少爺。

譯文:I only hope the spirit of the old master will bless her and give her a couple of sons. (巴金:2001: 84-85)

該例子中譯者將陰靈直接翻譯為spirit,刪去“陰”,留下“靈”。在中國才有陰間和陽間這類的說法,西方更多的是用《圣經》中的來生來世表達。為了便于理解接受,對文化負載詞翻譯時進行必要的刪減。

例:大仙的牌位光禿禿地立在神龕里,帷幔只剩一只角。

譯文:The tablet of the Grand Immortal stood all alone in the gods niche. Only the curtain remained. (巴金, 2001:98-99)

例中的“大仙”“牌位”及“神龕”都與人們信奉的鬼神有關,祠堂寺廟文化也是中國文化的一個典型代表。在處理這類文化負載詞時,譯者使用了靈活的翻譯方法。“大仙”譯為Grand Immortal,既體現出大的特點,又將其身份表明是神,并且將首字母大寫使之成為類似專有名詞的寫法。“神龕”的翻譯,理解為神的壁龕,用西方人更熟知的god表示神。“牌位”被簡化為了普通的牌匾的翻譯。在這句話中,對三個不同宗教文化負載詞在翻譯時有所側重,重要的意思要解釋清楚且要突出,一般的可以簡化。靈活的翻譯方法使句子不冗長,譯文讀起來更符合英文小說語言的習慣。

5.社會文化負載詞

社會文化負載詞相較宗教文化負載詞范圍更廣,包括地名、人名、時間的表達、社會關系等。通過社會文化負載詞可以體現一個國家或民族特定時代下獨有的生活氣息和文化烙印。中國有一套自己的時間表達方法,在古代和舊社會慣用某朝某代配上皇帝字號表示年份。例如文中出現的“光緒三十二年”和“民國六年”被分別譯為了the 32nd year of the Guangxu Emperor(1902)和the 6th year of the Republic(1917)。譯者在表述意思的同時將通用的紀年法標注其后,可以使讀者準確掌握具體時間,快速地在文化環境中理解原文的意思。

宗族文化是中華文化的典型代表,在中國式家庭關系中講究輩分及親戚關系,因此出現了許多中國特有的人物關系名稱,比如:“大舅老爺”和“大舅太太”。如果說只是簡單地將其翻譯為uncle和aunt的話,文中的人物關系就會讓讀者感到模糊和困惑,因此譯者在此處譯為her elder brother and his wife,清楚地說明了大舅老爺和大舅太太和母親的家庭有關。文中涉及的一些歷史人物的名字,例如“楊貴妃”和“安祿山”,因為不是很重要,并且和敘述情節無關,則簡單直譯為Yang Guifei和 An Lushan,沒有其余注釋。除了人名的翻譯外,小說中還有文學作品名的翻譯。例如:《唐詩三百首》被譯為300 Poems of the Tang Dynasty,清晰完整地再現了文化負載詞蘊含的文化信息,而針對非中華文學作品《九三年》的書名翻譯,則用法語Quatre-vingt-treize表示,可以讓讀者在第一時間知道這是一部法國文學。

結語

借用奈達對文化負載詞的分類方法。通過對各類具體例子的分析,本文發現:文化負載詞載承載著特殊復雜的文化因素,它的翻譯方法是靈活多樣的。為準確傳遞原作的文化,使譯語保持源語的信息,同時使譯語讀者在閱讀上獲得和源語讀者相同的感受,譯者可以根據文化負載詞的重要程度,采取直譯、注釋、刪減等翻譯方法進行翻譯。盡可能消除因文化差異而造成的閱讀理解障礙,重現原語文化負載詞的語言信息和文化內涵,傳播中國文化。

參考文獻:

[1]Aixelá, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation[A]. Román ?魣varez and M. Carmen-?魣frica Vidal eds, Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 52-78.

[2]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

[4]Nida, Eugene. Linguistics and ethnology in translation-problems[J]. Word, 1945, 1(2): 194-208.

[5]巴金.憩園(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2001.

[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[8]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[9]張立慧,李今.巴金研究在國外[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费一线在线观看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产97区一区二区三区无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产视频一区二区在线观看| 97青草最新免费精品视频| 国产成人综合在线观看| 香蕉综合在线视频91| 欧美一级视频免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲视频免费播放| 亚洲人成在线精品| 午夜丁香婷婷| 91精品小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 67194亚洲无码| 人妻无码中文字幕第一区| 国产视频欧美| 欧美精品在线免费| 欧美视频在线第一页| 国产美女人喷水在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 操国产美女| 国产精品一老牛影视频| 欧美性天天| 国产成人久久777777| 91美女视频在线| www精品久久| 欧美成在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 中国毛片网| 欧美激情成人网| 亚洲成年人网| 国产精品视频3p| 99视频国产精品| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲午夜片| 日韩第一页在线| 乱色熟女综合一区二区| h视频在线播放| 一区二区三区毛片无码 | 在线无码九区| 日韩午夜福利在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 成人免费视频一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品香蕉| 国产精品色婷婷在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产欧美综合在线观看第七页| 天天综合色网| 在线观看免费黄色网址| 日韩欧美国产中文| 欧美精品黑人粗大| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 伊人国产无码高清视频| 国产极品嫩模在线观看91| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美精品v日韩精品v国产精品| jizz国产视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品女在线观看| 国产精品网址你懂的| 波多野结衣一区二区三视频| 国产精品极品美女自在线网站| 三级视频中文字幕| 日韩av资源在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产欧美视频一区二区三区| www亚洲精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美天堂在线| 亚洲三级影院| 四虎成人免费毛片| 亚洲一区二区三区麻豆| 一本大道无码日韩精品影视| 中文字幕久久波多野结衣| 成人亚洲视频| 久久6免费视频| 亚洲h视频在线|