999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯

2019-10-08 03:46:38朱涵文
鋒繪 2019年8期

朱涵文

摘 要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),從直譯、意譯、歸化、異化等翻譯策略和文化交際角度分析電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯,從而感受墨西哥的文化。

關(guān)鍵詞:目的論;尋夢(mèng)環(huán)游記;字幕翻譯

0 引言

《尋夢(mèng)環(huán)游記》是一部由皮克斯、迪士尼聯(lián)合出品的動(dòng)畫(huà)電影,該片以墨西哥亡靈節(jié)為背景,講述一個(gè)喜歡音樂(lè)的12歲墨西哥小男孩米格爾在追夢(mèng)路上發(fā)生的故事。電影在中國(guó)上映后,票房突破12億,這部始于夢(mèng)想,回歸家庭的電影引起廣大觀眾的共鳴。因此本文將以目的論為理論基礎(chǔ),從不同翻譯策略分析影片字幕翻譯,尋求該片在中國(guó)大火的原因,并挖掘其自身語(yǔ)言魅力及其背后帶來(lái)的文化內(nèi)涵。

1 目的論簡(jiǎn)介

1.1 目的論發(fā)展

目的論作為功能派的奠基理論,由漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)創(chuàng)立,他認(rèn)為翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。后來(lái)德國(guó)翻譯理論家賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了其理論,提出“譯者行動(dòng)”或“翻譯行動(dòng)”,把翻譯看作跨文化交際的交際行為,并強(qiáng)調(diào)跨文化交際中一切相關(guān)因素。

1.2 目的論原則

目的論有三大翻譯原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則?!澳康脑瓌t指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程及翻譯策略的選擇;連貫法則指翻譯文本要在目的語(yǔ)中有意義,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的邏輯;忠實(shí)性法則指目標(biāo)文本應(yīng)忠實(shí)原語(yǔ)文本,使原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫”。

2 字幕翻譯

2.1 字幕翻譯定義

“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型”,可以讓譯語(yǔ)觀眾全方位的感受電影情節(jié),享受電影魅力。

2.2 字幕翻譯特點(diǎn)

字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要考慮一般語(yǔ)言文學(xué)的要素,還要考慮非文學(xué)要素,因此字幕翻譯具有三個(gè)特點(diǎn):一是時(shí)空性,即時(shí)間的瞬時(shí)性和空間的局限性。二是通俗性,“即譯文要做到通俗易懂,并盡可能保持文本與語(yǔ)言風(fēng)格與原文本相一致”。三是無(wú)注性,“影視片中不允許另外加字幕或旁白”。

3 目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯

目的論認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),翻譯目的即譯文的交際目的,電影字幕的翻譯目的有兩個(gè),一是實(shí)現(xiàn)文化傳播,使目的語(yǔ)觀眾了解原語(yǔ)文化,準(zhǔn)確抓住故事情節(jié);二是票房大賣。在翻譯《尋夢(mèng)環(huán)游記》時(shí),譯者首先確立了讓這部電影在中國(guó)大賣且傳播墨西哥亡靈節(jié)文化的翻譯目的,然后在翻譯時(shí)選擇不同的翻譯策略,為中國(guó)觀眾消除語(yǔ)言障礙和文化壁壘,營(yíng)造出與原語(yǔ)相近或一致的娛樂(lè)效果,保證觀眾領(lǐng)略字幕翻譯的魅力和墨西哥的文化。

3.1 基于目的原則下的翻譯策略

例1:She didnt have time to cry over that walk-away musician.

譯文:她根本就沒(méi)有時(shí)間為這個(gè)出走的負(fù)心漢而傷心。

該句出現(xiàn)在一開(kāi)始主人公米格爾介紹他的曾曾祖母時(shí)說(shuō)的一句話,影片中米格爾的曾曾祖父是個(gè)音樂(lè)人,為了夢(mèng)想離開(kāi)了家,因此在她們心中曾曾祖父是一個(gè)負(fù)心漢。采取意譯的策略將“walk-away musician”譯為“負(fù)心漢”,讓觀眾在影片一開(kāi)始就了解米格爾家世世代代視音樂(lè)為詛咒的原因,準(zhǔn)確的傳達(dá)了故事的發(fā)展起因。

例2:Im gonna play in Mariachi Plaza if it kills me.

譯文:我無(wú)論如何都要去廣場(chǎng)表演。

該句是在米格爾聽(tīng)完“歌神”德拉庫(kù)斯的話后決定參加才藝比賽時(shí)對(duì)小狗丹丹說(shuō)的話,采用意譯的策略將“If it kills me”譯為“無(wú)論如何”,忠實(shí)的表達(dá)了米格爾要比賽的決心,同時(shí)達(dá)到了“雅”的目的,使譯入語(yǔ)觀眾得到視覺(jué)上的享受。

3.2 基于連貫性原則下的翻譯策略

例1:——Whatever he is, I am- achoo! Terribly allergic.

——But Dante doesnt have any hair.

——And I dont have a nose and yet here we are.

譯文:——不管他是啥,我都-阿嚏,嚴(yán)重過(guò)敏。

——但丹丹又沒(méi)有毛。

——我也沒(méi)有鼻子啊,但我還不是過(guò)敏。

該句充分體現(xiàn)了電影字幕翻譯中幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言風(fēng)格,“Dante”本是一條無(wú)毛犬的名字,據(jù)墨西哥傳說(shuō),無(wú)毛犬是亡靈世界的引路犬,它們帶領(lǐng)剛過(guò)世的靈魂走向新世界,被稱為墨西哥神犬。這段對(duì)話結(jié)合了口語(yǔ)化的翻譯方式,為了讓觀眾領(lǐng)會(huì)到這段話的幽默,譯者采取了直譯的方法,傳達(dá)出沒(méi)有狗毛的小狗怎么會(huì)讓人過(guò)敏的信息,而對(duì)方也是一個(gè)沒(méi)有鼻子的亡靈管理者,但是他就是堅(jiān)持自己過(guò)敏,其幽默效果可謂十分到位。

例2:Who spent his life performing like a monkey for complete strangers?

譯文:誰(shuí)會(huì)傻到浪費(fèi)一生在一群陌生人面前表演呢?

當(dāng)埃克托問(wèn)米格爾為什么要做音樂(lè)人時(shí),他稱因?yàn)樗脑娓甘且晃粋ゴ蟮囊魳?lè)人,所以他也想當(dāng)一位音樂(lè)人。其背后的故事是??送谢钪臅r(shí)候也曾因?yàn)橐魳?lè)的夢(mèng)想而放棄過(guò)家庭,后來(lái)一場(chǎng)意外逝去后后悔沒(méi)有給予家人足夠的溫暖和關(guān)愛(ài),因此他說(shuō)唱歌就像“performing like a monkey for complete strangers”,譯者翻譯時(shí)不僅要考慮到觀眾的理解能力,還要注意表達(dá)的忠實(shí)度和凝練性,因此這句話采用歸化的策略,譯為“傻到浪費(fèi)一生在一群人面前表演”,把“monkey”譯成“傻的”,讓目的語(yǔ)觀眾一下子就心領(lǐng)神會(huì),知道??送写丝虒?duì)音樂(lè)夢(mèng)想已經(jīng)看的不重要了,而是更多的關(guān)注親情。

3.3 基于忠實(shí)性原則下的翻譯策略

例1:——We have to make a clear path.The petals guide our ancestors home.

譯文:——我們必須擺出一條清晰的道路。這些花瓣會(huì)引導(dǎo)我們的祖先回家。

該句出現(xiàn)在亡靈節(jié)到來(lái)的當(dāng)天,米格爾家里的小孩把花瓣灑一地時(shí)他媽媽說(shuō)的話。這里的花瓣并不是普通的花瓣,因?yàn)樽帜环g具有無(wú)注性,譯者翻譯出來(lái)后可能引起譯入語(yǔ)觀眾不理解,但后面說(shuō)到會(huì)引導(dǎo)祖先回家,使觀眾知道這花瓣肯定是活著的人與逝去的人之間的某種聯(lián)系。

例2:——These people are all your family?

——Were all the ones with no photos or ofrendas.No family to go home to.

譯文:——這些都是你的家人嗎?

——這些人和我一樣都沒(méi)有祭壇或被人用照片供起來(lái)。無(wú)家可回的可憐蛋們。

這句字幕出現(xiàn)在??送泻兔赘駹栆黄鹑フ移媲÷〗杓麜r(shí)二人的對(duì)話。根據(jù)習(xí)俗,如果活著的親人或者朋友沒(méi)有將逝去的人照片供奉起來(lái),慢慢的人間沒(méi)有人記得這個(gè)人的存在后,他將從那個(gè)亡靈世界消失,被稱為終極死亡。這句里的“photos”和“ofrendas”都是名詞,譯者翻譯時(shí)采用了名詞動(dòng)詞用的策略,譯成“用祭壇或用照片供起來(lái)”形象生動(dòng)。后面一句“No family to go home to”用歸化的翻譯策略,譯為“無(wú)家可歸的可憐蛋們”,即形象的傳達(dá)出??送袨樽约旱募胰藳](méi)有將自己的照片放在祭壇上供著的失望和傷心,同時(shí)又讓中國(guó)觀眾感到親切感。

4 結(jié)語(yǔ)

《尋夢(mèng)環(huán)游記》這部電影講述的就是墨西哥的亡靈節(jié)文化,根據(jù)目的論的理論,這部外文電影翻譯到中文,面對(duì)是中國(guó)觀眾,因此其翻譯目的在于讓中國(guó)觀眾理解影片內(nèi)容,同時(shí)傳播墨西哥文化,最后達(dá)到票房大賣的目的?;谶@種翻譯目的,譯者采取了適當(dāng)?shù)臍w化異化等翻譯策略,讓中國(guó)觀眾了解了墨西哥的亡靈節(jié)文化,同時(shí)引起中國(guó)觀眾的共鳴即家是一切重要之源,正是這部電影的字幕翻譯達(dá)到了其預(yù)期功能,才讓該部影片票房大賣。因此在以后的字幕翻譯中,譯者們可以出于不同的文本類型,采用不同的翻譯策略讓電影達(dá)到其預(yù)想要的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]劉景榮.從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略[J].電影文學(xué), 2013,(23):157-158.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯, 2000,(7):38-40.

[3]楊海艷, 張軼前.翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》為例[J].卷宗, 2016,(10):761-762.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美亚洲一区二区三区在线| 97se亚洲| 午夜日b视频| 婷婷亚洲天堂| 精品無碼一區在線觀看 | 特级毛片免费视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲第一福利视频导航| 久久福利网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产美女主播一级成人毛片| 99免费在线观看视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品亚洲专区一区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产亚洲精品91| 一级一级特黄女人精品毛片| 成人一级免费视频| 国产日韩丝袜一二三区| 一级爆乳无码av| 国产毛片高清一级国语 | 久久青草视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久综合五月婷婷| 国产极品嫩模在线观看91| 国产人在线成免费视频| 日韩无码一二三区| 日韩精品免费一线在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产自在线拍| 内射人妻无套中出无码| 亚洲日韩精品无码专区| 国产欧美成人不卡视频| 午夜无码一区二区三区| 天堂亚洲网| 在线一级毛片| 无码内射在线| 欧美激情第一欧美在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 奇米影视狠狠精品7777| 国产91视频免费观看| 在线精品欧美日韩| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲综合第一区| 手机成人午夜在线视频| a级高清毛片| 久久永久视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧美国产三级| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲床戏一区| 欧美成人精品一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品99久久久| 五月激情综合网| 欧美日韩亚洲国产| 日韩视频精品在线| 国产在线一区二区视频| аv天堂最新中文在线| 成人亚洲视频| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲精品欧美重口| 亚洲一级毛片免费观看| 精品视频一区二区观看| 成人福利在线视频| 九九热这里只有国产精品| 亚洲成人一区在线| 欧美高清日韩| 爽爽影院十八禁在线观看| 97国产精品视频自在拍| 99成人在线观看| A级毛片高清免费视频就| 天天干天天色综合网| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品三级专区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品亚洲精品爽爽| 2021国产在线视频|