999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在文學翻譯中的應用

2019-10-07 10:12:38徐曉頌
校園英語·下旬 2019年9期

【摘要】功能對等理論是尤金·奈達依據翻譯的本質提出。功能對等既包括詞義的對等,也包括文義、語境以及習俗文化的對等,譯著只有真正的展現源語言的內涵,才能算是上乘之作。本文以《雷雨》的英語譯本為例,闡述對等功能理論在語言翻譯和文化釋義方面對文學翻譯的作用,從而對叢書翻譯人員的翻譯工作起到一定的指導意義。

【關鍵詞】功能對等理論;文學翻譯;《雷雨》

【作者簡介】徐曉頌(1983.11-),女,漢口學院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,漢口學院外國語學院。

戲劇不僅僅是一項文學性工作,同樣也涉及舞臺表演。《雷雨》是中國現代最偉大的戲劇之一,其作為中國優秀戲劇代表在西方國家進行傳播。杰出的翻譯家王佐良先生于1958年將其翻譯成英語,對中外戲劇文化交流起到了重要的作用。王佐良先生的版本語言流暢,行文用詞非常準確地反映了中文版本中揭示的舊中國封建家庭的專制。在這篇文章中,作者從對等功能理論的語言、文風以及文化三個視角對《雷雨》進行分析。奈達的對等功能理論對中國的翻譯發展產生了深刻的影響。對等功能理論與傳統的“文本中心論”不同,它更加重視讀者的感受,在文章翻譯的處理上更注重意譯,在翻譯時用最接近的自然對等重現源語言的意思表達。此文將以《雷雨》的英語譯本作為范例進行分析,剖析王佐良先生如何在該作品的過程中運用功能對等理論,對文學作品進行翻譯。

一、功能對等理論的概念

奈達1986年在《從一種語言到另一種》一書中首次提出“功能對等”。奈達強調“功能對等”更為注重翻譯工作的交際作用,譯文在信息內容與形式上都要實現對等。但是奈達也指出原文與譯文是不可能完全實現對等,對等是翻譯必須要達成的一個目標。最低級別的對等是翻譯能夠達到基本的對等,能夠讓讀者能夠理解原文,最高級別的對等是翻譯能夠實現高度的對等,讀者在閱讀譯文時既能夠了解全文的意思,在情感反映方面也與原文讀者對文章的理解保持一致。但是真正的對等在實際的翻譯中是很難實現的,從文化影響的角度來看,原著讀者和譯文讀者面臨文化背景下的差異使得兩者對同一事物的反應會存在差別。例如,中國人會用實物寄托感情,而西方國家更注重科學對社會現象的解釋。奈達的翻譯方法分為3部:第一,分析原文的用于結構,抓取核心信息;第二,翻譯核心信息;第三,采用譯文讀者最能理解的語言結構表達原文。基于三步翻譯法,奈達總結了翻譯的四大標準,傳遞信息;表達原著的行文風格和精神風貌;譯語的使用符合基本的用語規范;不同背景的讀者反映相似。

二、功能對等理論在《雷雨》英語譯本翻譯中的應用

1.功能對等理論的語言層面。英語歸屬印歐語種范疇,而中文屬于漢藏語言。中文是由表意字符組成而不是正字拼寫,因此,中文在詞語組成、形態學、句法以及修辭等方面與英文是截然不同的。換句話說,從中文翻譯成英文或反之亦然,這兩種同源語言的翻譯存在很大的差別,有時候,漢字中的特殊形態比如字符的聯想性會該改變整個句子的意思。語言的范圍比較廣泛,一般包括語音學、語音、形態語法和語義學。在此選取了譯文中使用隱喻手法的片段進行分析。隱喻是指用一個具有相似特點的詞表示另一個東西。隱喻也是一種比喻,但比喻是隱含的。在《雷雨》中,“大家庭里自然不能個個都是好人”被翻譯成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思為“害群之馬”,帶有明顯的貶義意味。這句話在譯文中是周萍對繁漪所講,實際暗含的意思是,在這個大家族里,繁漪的行為處事是有辱家門的。因此,王佐良先生在此處用隱喻手法,使用“black sheep”譯原文的“壞人”來表達內在的含義。除此之外,“black sheep”的意象也充分展現了封建大家族內部的腐朽全貌。

2.功能對等理論的文化層面。現代學者將文化分為三個層次:物質文化,制度和習俗以及精神文化。語言和文化是相輔相成,互為補充的,翻譯因文化取向而產生不理解。每一種語言歸屬于特定的語言環境,在知識、審美價值、風俗習慣、道德約束以及習語等歷史文化結晶中實現共享和傳播。涉及習語的翻譯,奈達認為習語是語義調整最典型的代表,因為它們是習語,這意味著相同類型的獨特形式不太可能在另一種語言中具有相同的含義。在《雷雨》的劇目一中,臺詞中有涉及“聒聒叫”這一俗語,在中文中,該詞是一句表示吵鬧的俗語,這是一個非常慣用且生動的表達。在這個場景下,魯貴用這個表示四鳳的言語表達與自己的親近關系,譯者則不能將“聒聒叫”翻譯成noisy,否則文章中詞語真實含義在英語版本中無法表現出來。王佐良非常準確地講該俗語翻譯成“with your airs and your tantrums”表達憤怒的情感,這個譯文版本的翻譯相當準確,外國讀者能夠完全了解詞語背后的意思。

三、結語

此文結合《雷雨》的英文譯本,剖析了奈達功能對等理論在譯著中的運用。通過對《雷雨》的語言和文化的功能對等層面的分析,能夠充分了解功能對等理論對提升文學翻譯質量的作用,對于提升讀者對譯著的理解也有重要意義。

參考文獻:

[1]封霽芯.奈達翻譯理論潛識—動態對等理論在實用翻譯中的應用及在文學翻譯中的不足[J].新西部,2008(12):246.

[2]傅雪暉.論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語譯本為例[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2018(4):76-78.

主站蜘蛛池模板: 少妇露出福利视频| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩福利视频导航| 1769国产精品视频免费观看| 高清无码手机在线观看| 91丝袜乱伦| 91精品国产综合久久香蕉922| 毛片在线看网站| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美a在线视频| 成人亚洲天堂| 中文字幕资源站| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| AV天堂资源福利在线观看| 制服丝袜一区| 少妇人妻无码首页| 国产99在线| 综合亚洲色图| 波多野结衣二区| 国产亚洲精品精品精品| 波多野结衣二区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产在线一区视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产在线无码av完整版在线观看| 色偷偷一区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲免费黄色网| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 大陆国产精品视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美精品导航| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 成人综合在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产无码精品在线播放| 亚洲一区免费看| 99精品福利视频| 成年人国产网站| 色综合天天综合| 456亚洲人成高清在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 午夜精品影院| AV片亚洲国产男人的天堂| 97超爽成人免费视频在线播放| 欧美精品伊人久久| AV不卡在线永久免费观看| a色毛片免费视频| 久久五月天国产自| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲二区视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产丝袜91| 亚洲第一成年人网站| 中文字幕免费在线视频| 婷婷色一区二区三区| 亚洲色婷婷一区二区| 国产成人精品三级| 91免费观看视频| 欧美一级黄片一区2区| 99re免费视频| 色婷婷天天综合在线| 日韩精品视频久久| 99久久无色码中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久国产拍爱| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 午夜福利无码一区二区| 91精品人妻一区二区| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美综合一区二区三区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产成人h在线观看网站站| 中国毛片网| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产香蕉在线视频|