999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Current Situation and Prospect of English Translation of Wuxia Novels from the Perspective of the Polysystem Theory

2019-10-07 10:06:16孔悅
校園英語·下旬 2019年8期
關鍵詞:研究

【Abstract】Inspired by Moks discussion about the English translation of wuxia novels based on the polysystem theory and the lack of studies focusing on wuxia novels transaltion, this paper explores the current situation and prospect of English translation of wuxia novels with Holmwoods A Hero Born serving as an example.

【Key words】English translation of wuxia novels; the polysystem theory; A Hero Born

【作者簡介】孔悅(1995-),女,漢族,山西呂梁人,西安外國語大學2017級在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

1. Introduction

The year of 2018 has seen Chinese readers great passion for Louis Chas wuxia novels as Cha passed away on 30th October. At the same time, Anna Holmwoods A Hero Born , the first volume of English translation of Chas Shediao Yingxiong Zhuan has been intriguing English readers. As for the perspective from which the research about translation of wuxia novels can be done, Mok (2001) adopts the polysystem theory to “add to the limited inventory of case studies (Mok, 2001: 82-83).”This paper will explore the current situation of the translation of wuxia novels and its prospect with Holmwoods A Hero Born as a case study from the perspective of the polysystem theory.

2. Theoretical Framework

According to Zohar, “when translated literature occupies a peripheral position, it constitutes a peripheral system within the polysystem. In such a situation it is modelled according to norms already conventionally established in the target literature. ” Zohar also mentioned that when a translated work “takes a central position” and it brings some “foreign and revolutionary norms” which are then proved to be “victorious” into the target literature system, “the repertoire of translated literature may be enriched and become more flexible(Even-Zohar, 1990: 50-51).”

3. The Influence of Chivalry on Holmwoods Reconstruction of “yi” in A Hero Born Based on the Polysystem Theory

English translations of wuxia novels are “relegated to an peripheral position” (Mok, 2001: 81) in English literature polysystem. Wuxia novels thus should be “modelled according to norms already established in the target literature. ” A Hero Born is influenced by norms in English literature polysystem in many respects, the most prominent one of which is Holmwoods reconstruction of the notion of yi (義). In Shediao Yingxiong Zhuan, there are 147 phrases containing the Chinese character “義” in total. Phrases relating to yis meaning of becoming friends or families account for 63% and there are also many phrases relating to yis meanings in various dimensions (35%). As for Holmwoods reconstruction of yi in A Hero Born, most phrases relating to yis meaning of becoming friends or families have been simplified as “friend” or deleted. Among the 52 phrases relating to yis meanings in various dimensions, 16 were deleted. The remaining 36 phrases and their translations are transformed into text form and a WordList was made using WordSmith5.0. The results indicate that six words, that is, justice, righteous, generous, honor, loyal and patriots appear frequently in Holmwoods translation. That is to say, Holmwood? tended to interpret yi as above words. A deeper analysis shows that Holmwoods reconstruction of yi may have been affected by chivalry in English literary polysystem. According to Kaeuper (1999), in English literary polysystem knights are described as men with justice, loyalty, humility, long-suffering and charity, most of which are used by Holmwood to reconstruct yi.

4. Conclusion

The above analysis indicate that chivalry in English literary system was borrowed by Holmwood in her translation. As wuxia novels are taking a peripheral position, the translations may be modelled according to norms established by a dominant type in the target literature to make sure that they can be better accepted by English readers. However, this doesnt mean that it will always take a peripheral position in English literature polysystem. According to the polysystem theory, when it one day “takes a central position” and brings some “foreign norms” which are then proved to be “victorious” into the target literature system, the repertoire of translated literature (the English literature polysystem here) may be enriched and become more flexible. Nevertheless, it takes time and as Holmwood once said, “not to translate these works is the biggest loss.”

References:

[1]Even-Zohar. I.. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today,1990,1:45-51.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 玖玖精品在线| 88av在线看| 四虎精品免费久久| 玖玖免费视频在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲黄色成人| 91精品免费久久久| 欧美国产日韩在线| 国产中文一区二区苍井空| 91精品综合| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩小视频网站hq| 青青草国产免费国产| 99精品高清在线播放| 国产一级精品毛片基地| 99在线视频免费观看| 综合人妻久久一区二区精品| 多人乱p欧美在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 日韩大片免费观看视频播放| 99视频在线看| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久精品人妻中文系列| 国产福利一区在线| 精品国产www| 国产一级无码不卡视频| 免费在线视频a| 国产美女免费| 久久6免费视频| 永久免费精品视频| 久久无码高潮喷水| av午夜福利一片免费看| 综合网久久| 成人在线第一页| 色综合中文| 一级毛片免费播放视频| 日本道综合一本久久久88| 黄色一级视频欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久国语对白| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩欧美中文在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久操中文在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 午夜a级毛片| 青青草一区二区免费精品| 波多野结衣一区二区三区四区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲嫩模喷白浆| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲成人网在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 伊人久久大香线蕉影院| 国产91无码福利在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 天天做天天爱天天爽综合区| 99青青青精品视频在线| 亚洲一区国色天香| 久久久久人妻一区精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 伊人激情综合| 一级全免费视频播放| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线观看第二页| 欧美综合成人| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久精品视频亚洲| 一级毛片免费的| 日韩专区欧美| 国产欧美综合在线观看第七页| 91蝌蚪视频在线观看| 日本高清成本人视频一区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕日韩视频欧美一区| 四虎成人在线视频|