【摘要】論者基于釋意理論對電影《影》的臺詞從電影內容或故事背景、中國文化元素、文化轉換三個方面進行分析,發現釋意理論對于指導有豐富中國傳統文化類字幕的翻譯有很好的效果。
【關鍵詞】釋意理論;《影》;傳統文化
【作者簡介】楊菊梅,蘭州財經大學。
《影》是根據朱蘇進劇本《三國 荊州》改編而來,講述了一個關于替身的故事。是將中國陰陽美學推向國際,是華語影片對傳統文化的發掘和探索。影片中隨處可見的八卦圖、水墨畫風、圍棋、剛烈與陰鷙、真實與虛假等,都在展現新式美學思維。而且電影中的人物語言蘊含中國古文化,但字幕的目的語觀眾也包括國外的觀眾,所以在此電影字幕翻譯中運用了以“脫離源語外殼”為核心的釋意理論,來對電影中中國文化的真正內容進行闡釋。
一、釋意理論
釋意學派是20世紀60年代末產生于發過的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該學派認為翻譯即釋意。這一理論直接來源于口譯實踐。(趙碩,2017)釋意理論的核心思想是譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的在中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質。釋意學派借助對一系列基本觀點的論述將該思想展開。(龔龍生,2008)
二、釋意理論在電影《影》字幕中的應用
1.基于電影內容或故事背景的釋意。對中國的本土文化在異域觀眾中不能被理解時,電影字幕中選擇對其根據劇情脫離語言的外殼進行闡釋,以此來幫助觀眾理解劇情。
例:你不能老放馬后炮啊?This is how you serve me?
“馬后炮”是中國術語,指事后才采取措施,但已無濟于事。考慮到,字幕翻譯受時間空間的限制,需要再短時間和小空間范圍內準確表達對白的意義。所以,在此的翻譯時,不能對其的背景知識進行翻譯。但,字幕的目的是讓觀眾理解電影內容。譯語以問號結尾,“how you serve me?”很準確地把握了沛王說這句話時的心情和意思,質問和責備魯愛卿對信息匯報的不及時,可以讓非本土觀眾明白沛王之意,達到了交際目的。
例:這船怎么不費吹灰之力就過來了?How did the ship slip through our defenses?
“不費吹灰之力”出自清代劉鶚的《老殘游記》,形容事情做起來非常容易,不花一點力氣。字幕翻譯作為一種特殊的語言轉換類型,受到語境的限制,讓非本土觀眾在有限時間和空間懂其意。在這里“不費吹灰之力”就是在暗指該大船居然能安全進入境州。“defense”和伏兵照應,“slip through”指“the net, an organization or a system fails to find them and deal with them”和大船“過來了”照應,所以,譯語和語境很貼合,更能幫助觀眾對于電影情節的理解。
2.基于中國文化元素的釋意。該電影中八卦是其很重要的一個元素。八卦作為中國文化獨有的符號,在翻譯過程中,英語中是找不到相對應的表述,所以,運用釋意理論進行意義的同傳翻譯較為合適。
例:這卦至陽至剛,沒有女人的位置。大哉乾元萬物資始,乃統天。這卦是“乾”。This reading is about masculine power. No place for woman here. Qian, the male, origin of all this shall rule the world. This reading is “Qian”.
中國傳統文化認為,宇宙間一切事物都是由相互對立的又相互依存的兩個方面構成的,即,“陰”“陽”。天地、晝夜、男女、上下等都可從哲學思想方式歸納為“陰陽”的概念。所以,這里字幕翻譯中脫離了源語外殼后進行釋意,以此來實現真正意義的輸出。尤其在譯“大哉乾元萬物資始”時,“Qian, the male, origin of all this...”巧妙地運用同位語對“乾”進行解釋“the male”,和上一句中出現的“女人”相對應,是對“陰陽”的概念一個解釋。“the male”作為解釋,前后呼應,在較短的時間內,表達出了源語文化。
3.釋意中的文化轉換。例:故弄玄虛 我倒要看看,他是怎樣地裝神弄鬼。Its just hocus pocus . Im curious to see what game hes playing
“故弄玄虛”出自《韓非子解老》,指故意玩弄花招,迷惑人,欺騙人。“hocus pocus”指“language or behaviour that is nonsense and is intended to hide the truth from people”。這兩個詞是在意義上的對等,但,譯者同樣是脫離了源語的外殼通過準確的理解和轉化找到了目的語中的意義對等詞,實現了意思的傳達。此外,HOCUS POCUS 是由肯尼奧特加執導的一部關于巫術的電影。觀眾看到這個譯文時,也會聯想到這部電影,想到其中女巫所施的巫術騙人,實現“達意”,做到對源語文化的轉換與傳達。
三、總結
電影《影》字幕中對釋意理論的運用,傳達了電影中對白所傳達出的意思。脫離源語外殼的翻譯,不僅符合英語表達習慣,而且也準確地表達出了電影所傳達的意義。這對今后電影字幕的翻譯有很大的借鑒作用。
參考文獻:
[1]趙碩.現代口譯理論與實踐[M].光明日報出版社,2017:17.
[2]龔龍生.順應理論在口譯中的應用研究[D].上海外國語大學, 2008:27-28.