徐媛媛
摘 ?要:大學校訓是一個學校辦學理念和治學精神的高度濃縮,其包含著一個學校的文化素養(yǎng),集中體現這一個學校的學風、教風與校風。而隨著全球化的不斷發(fā)展,大學校訓英譯變得更為重要,校訓英譯的質量直接關系著外國人對大學的理解,為此,應當加強對大學校訓英譯的研究與分析。該文以陜西師范類大學校訓英譯為例,分析了大學校訓英譯的原則與方法,為各類大學校訓英譯提供一定的參考。
關鍵詞:陜西 ?師范類 ?校訓英譯
中圖分類號:G651 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)07(a)-0225-02
1 ?大學校訓英譯的原則
1.1 透徹理解原文
大學校訓多是出之有典,大部分都是根據一定的具有深意的文本而定,而且原文本的釋義均高度依賴于原典,在原典中有無數的語釋與新內涵,使得原語文本在文化傳承上產生了一定的差異,如果在對大學校訓進行英譯時不按圖索驥,就很難體會校訓的精神實質,為此,在校訓英譯時必須透徹理解原文,根據校訓的內涵進行英譯,這才不失校訓的實質。
例如:陜西師范大學的校訓為“厚德,積學,勵志,敦行”。“厚德”一詞語出《周易·坤卦》:“《象》曰:地勢坤,君子以厚德載物。”意為大地具有廣厚之德,所以無所不載。即在教育工作中堅持育人為本、德育為先,把學生優(yōu)良品德的養(yǎng)成始終置于教育教學工作的首位。“積學”一詞見《文心雕龍·神思》:“積學以儲寶,酌理以富才。”意為積累學問。即倡導學生以學習為天職,勤奮好學,刻苦攻讀,努力掌握科學文化知識。“勵志”一詞見漢班固《白虎通·諫諍》:“勵志忘生,為君不避喪生。”意為奮志,集中心思致力于某種事業(yè)。即引導廣大師生員工志存高遠,追求卓越,并在學習和工作中具有堅忍不拔、頑強拼搏、銳意進取的意志品質。“敦行”一詞始見于《禮記·曲禮》:“博聞強識而讓,敦善行而不殆,謂之君子。”強調動手的能力、實踐的作風和對道德的踐履。即倡導廣大師生員工堅持身體力行,學以致用,知行統(tǒng)一,始終保持腳踏實地、埋頭苦干的作風。
1.2 簡潔明快
校訓英譯具有一定的特殊性。首先,校訓具有一定的標識語功能,校訓就像一個宣傳口號,其代表著一個學校的文化與精神,具有一定的感召功能。其次,校訓具有語用功能。校訓的語用功能決定校訓英譯必須簡潔明快,朗朗上口。在對校訓進行英譯時,譯者很難通過直譯或以加注的方式將所有信息進行傳達,不然就會出現中式英語的現象,為此在校訓英譯時就需要譯者結合校訓的原文本,深刻理解原文本中校訓的內涵,并結合語言之美來正確進行英譯,使其既保留原有內涵,又簡潔明快,便于理解。例如:渭南師范學院的校訓為“經世致用,和而不同”,其英譯為“Apply and differ”,既很好地反映了原文的真意,在字詞上也較為簡潔明了,讀起來朗朗上口,便于記憶與傳播。
1.3 保留漢語美感
中國文化與外國文化本身就存在著極大的差異,中國文化博大精深,其在語言上的押韻、平仄等,在英文中是很難體現出現,為此,在校訓英譯中應當盡力保留漢語的美感,使人讀起來能夠充分體會到中國文化的美感。例如:咸陽師范學院與陜西學前師范學院的校訓均為“厚德博學”,其英譯為“Sound in morality, Broad in researches”,其就包含著一定的漢語美感,不僅充分體現了原文本的實質內涵,在讀上簡潔,在美感上也不缺失,這就達到了校訓英譯的目的,這極大地反映出中國語言的魅力。
2 ?陜西師范類大學校訓英譯的方法探究
陜西師范類大學在校訓英譯過程中充分將原文本內涵與國外習慣相結合,在不改變原文本意思的前提下進行英譯,大多數學校會采用直譯的方法,將校訓的每個字詞進行直接翻譯。例如:陜西師范大學校訓就是采用直譯的方法進行英譯,進而便于受眾更好地理解其校訓的內涵。在校訓英譯中也會將動詞轉換為名詞或是形容詞,以符合大多數受眾的習慣,如西安文理學院校訓的英譯。此外還會運用到意譯法與減譯法,但在對校訓進行英譯中都會以校訓的真實意思,即原文本為基礎,進而達到傳播我國傳統(tǒng)文化的目的。此外,也會根據校訓的實質內涵進行英譯,也會將多余字詞刪減進行英譯。
2.1 直譯法
在對大學校訓英譯過程中可采用直譯的方法,在保證翻譯效果的前提下,根據字進行翻譯無疑是最能體現字義的方法,而且直譯法也是唯一有效的翻譯方法。在對大學校訓進行英譯中譯者完全可以根據原文本的內涵,以原文本為中心,在忠于原文本的前提下進行直譯,這樣一來既可以保留原文本的形式,也可以保留原文本的內容與意義。例如:陜西師范大學與西安文理學院均是采用該方法,陜西師范大學校訓英譯為“Morality,Learning,Aspiratian,Action”;西安文理學院的校訓英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
2.2 意譯法
意譯法主要是重內容,輕形式,在對校訓英譯中通常會將原文的內容放在首位,而通順的譯文形式則放其次,在英譯中不會拘泥于原文的形式而進行翻譯。在按照原文本字面意思無法進行翻譯時,譯者也無法對其內容很好地理解,這時直譯就不能充分體現出原文的深層內涵,這就需要透過原文本的字面意思,打破原文本的語言形式,采取意譯的方法進行翻譯,從而充分體現出原文本的實質內涵。該方法主要運用在含有中國傳統(tǒng)文化的校訓中,其有效地避免了繁瑣、避免了中式英語、避免了在語義傳遞中出現的錯誤,而且該法具有極大的創(chuàng)造性與自由性,這便于譯者更好地發(fā)散自己的思維。例如:榆林學院的校訓為“勵志篤學,惟實尚能”,英譯為“Motivational learning, but the truth can still be learned”。在對其進行英譯時則是結合其出處與內容進行英譯,充分保留了其原文本的意思。
2.3 減譯法
減譯法是在不改變原文本內涵的前提下,將較為多余的、重復性的文字省去的方法,該方法主要是體現校訓英譯的簡潔明了,但在采用該方法時需要注意的是,在英譯時不得刪去原文本的主題思想,應當以不損害原文本內容與信息為前提。如陜西師范大學校訓的英譯中,將“厚德”譯為“Morality”,將“厚”字刪除,只保留一個“德”,“積學”譯為“Learning”將“積”字刪除,只保留一個“學”,“敦行”譯為“Action”將“敦”字刪除,只保留一個“行”,這樣就有利于讀者更好地理解校訓,這更符合國外人的習慣,使得外國受眾無障礙地獲取信息,更好地理解校訓的內容,進而達到對外宣傳的效果。
2.4 詞類轉譯法
詞類轉譯法是指在對校訓進行英譯中,為了幫助受眾更好地理解校訓的內容必須改變詞類。在中國,我們更多的是習慣運用動詞來形成自己的校訓,而外國人則更習慣于采用名詞與形容詞,為了更好地幫助外國人了解與理解校訓,就需要將校訓中的動詞與形容詞轉變?yōu)槊~,但在采用詞類轉譯法中值得注意的是不得改變原文本的內涵與實質意思。例如,西安文理學院的校訓為“團結,奮進,求實,創(chuàng)新”,其英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
3 ?結語
綜上所述,隨著全球化的不斷發(fā)展,各院校為了更好地宣傳自身的學校,通過都會對自己的校訓進行英譯,但在英譯中需要遵循一定的原則,主要需要遵循保留原文本內涵、漢語美感及簡潔明快等原則,使得校訓在不改變原文本意思的前提下,得到極大的對外宣傳效果。在校訓英譯方法上則需要根據各院校自身校訓的內容,在保留原文本內涵的前提下選取合適的方法。
參考文獻
[1] 郝利強.中國大學校訓的英譯近視探討——以興義民族師范學院校訓翻譯為例[J].興義民族師范學院學報,2016(4):50-53,59.
[2] 方若梅.目的論視角下的中國髙校校訓漢譯英策略研究[D].福建師范大學,2015.