999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Cross-cultural Perspective Study on the Translation of Documentary“Henan, where China began”

2019-09-16 02:29:47呂欣盛
校園英語·中旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:跨文化

【Abstract】Many places in China have produced their own public documentaries of the places of interests to attract foreign visitors so as to develop local tourism industry. Therefore, the correct and elegant translation of those documentaries must be taken seriously. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the specific documentary “Henan, where China began”.

【Key words】cross-cultural communication; public documentary; translation strategy

【作者簡介】呂欣盛(1995.11.25-),女,漢族,新鄉(xiāng)人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2017級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:教學(xué)法。

1. Introduction

More and more Chinese public documentaries are presented in the western media. However, with different cultural background, the communication between different countries would meet many obstacles. As a carrier of information, translation becomes increasingly important. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the translation of documentary “Henan, where China began”, and to prove that by adopting proper methods, the conflicts and obstacles that may occur during the process of translation would be reduced.

2. Analysis on the documentary “Henan, where China began”

2.1 Transliteration

Transliteration means to transform the pronunciation form from the original language to that of the target language. The original meaning of the language is no longer exist. The strategy of transliteration is often used in the translations of places.

龍門石窟is translated as Longmen Grottoes by using two different strategies in the documentary. Free translation is used to translate石窟. However, 龍門refers to the specific places that do not have the corresponding words in the target language, so it is transliterated.

Besides, except for the translation of places, some specific words which have Chinese characteristics and connotations also need to be transliterated. In the documentary, 太極and功夫are translated as Tai Chi and Kungfu by using the strategy of transliteration because these specific martial arts only exist in China.

By using transliteration, the translation can show the cultural background, which is easy for the foreigners to understand and learn more about Chinese culture.

2.2 Literal translation

Literal translation is the translation of text from one language to another. It usually keeps the sequence and form of the original language. Although sometimes cultural losses are caused in this way, the basic goal of the cross-cultural communication is achieved. In the documentary, 白馬寺 is translated as White Horse Temple rather than Baima Temple because it has its cultural background. It is said that this temple was set up to honor the hardworking of a white horse which carries the precious scriptures from the west back to Luoyang. Therefore, the translation of a documentary must be closely related to its cultural background.

2.3 Free translation

Free translation is a way to mainly convey the meaning of the original language without changing sentence patterns or figures of speech. The public documentary involves many words with specific cultural connotations. In some circumstances, using transliteration or literal translation will make the meaning obscure. Using free translation will make the documentary easier to understand.

殷墟is translated as Yin Ruins by taking free translation, which is a scenic spot in the city of Anyang, Henan Province. Yin was the capital city of Shang Dynasty, but the political turmoil and the war made the city of Yin ruined. Therefore, the descendants called this place Yin Ruins. By using free translation, this word retains the history of the name of this place, and helps the visitors have a deeper understanding of this place.

3.Conclusion

Chinese public documentaries undoubtedly undertake the responsibility of spreading Chinese culture to the world and publicizing the image of the country. Hence, the comprehensive understanding of both the source language and the target language is very important, and the proper use of different translation strategies also attaches great importance.

References:

[1]Newmark Peter.. Approaches to translation. London: Pergamon Press,1982.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 日韩免费无码人妻系列| 国产激爽爽爽大片在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 久久无码免费束人妻| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲一级毛片免费看| 黄色成年视频| 91福利免费| 国产精品专区第1页| A级毛片无码久久精品免费| 玖玖精品视频在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 日本人又色又爽的视频| 成人在线天堂| 国内嫩模私拍精品视频| 日本黄网在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 666精品国产精品亚洲| 免费毛片网站在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 在线免费观看AV| 性视频久久| 免费无码一区二区| 国产精品视频a| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美一级黄色影院| 久久国产毛片| 国产一级二级在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 91偷拍一区| 综合亚洲网| 一级不卡毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99这里只有精品在线| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲日韩精品无码专区97| 99热这里只有精品2| 色偷偷综合网| 国产原创自拍不卡第一页| 成人免费午夜视频| 免费一级成人毛片| 欧美日韩第三页| 亚洲成人手机在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲五月激情网| 日韩在线欧美在线| 伊人91视频| 国产欧美综合在线观看第七页| P尤物久久99国产综合精品| 热久久国产| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美国产综合色视频| 理论片一区| 日本午夜网站| 老色鬼欧美精品| 亚洲中文字幕23页在线| 免费无码AV片在线观看国产| 久久亚洲国产最新网站| 国产色爱av资源综合区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产成本人片免费a∨短片| 国产香蕉在线| 亚洲国产系列| 国产打屁股免费区网站| 色噜噜综合网| 激情無極限的亚洲一区免费| 嫩草在线视频| 久久精品人人做人人爽97| 不卡的在线视频免费观看| 色哟哟国产成人精品| 天堂网亚洲综合在线| 福利在线不卡一区| 真实国产乱子伦高清| 91在线免费公开视频| 免费观看精品视频999| 欧美国产日产一区二区| 国产第四页| 57pao国产成视频免费播放| 成年人福利视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩亚洲高清一区二区|