999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Xin, Da, Ya in a Relevance Sense

2019-09-16 02:29:47胡雪婷
校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:大學(xué)

【Abstract】 Relevance theory is a modern psychological theory used to explain the cognitive process of human being. In this essay, the author is going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da.

【Key words】xin; da; ya; relevance theory

【作者簡(jiǎn)介】胡雪婷,廣西民族大學(xué)。

1. Introduction

In the year 1901, Tian Yan Lun, a translation of Thomas Henry Huxleys Evolution and Ethics, was published. In the preface, Yan Fu raises three principles for translation, i.e., xin, da and ya (literally, faithfulness, expressiveness and elegance), which then became the fundamental translation theory in China. Since the definitions and standards have changed over years, xin da and ya can still be applied to present translation practices. In this essay, I am going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da and ya.

2. Relevance Theory and Xin, Da and Ya

Relevance theory is initially a psychological approach to the study of human communication, raised by Dan Sperber and Deirdre Wilson. They argued that the cognitive processes of human are linked to achieving maxim possible context effect for the minimum possible processing effort. In order to achieve this, people has to focus his/her attention on what seems to him/her the most relevant (Sperber and Wilson, 1986). In a relevance sense, how can we understand xin, da and ya?

In the translation process, the author communicates with the translator first and the translator communicates with his/her readers then. The translator has to find what is most relevant in order to make the communication successful. In MacKenzies word, the translator now is the one who actively engages with the text (MacKenzie 2002:3). When the act of the translation begins, the translator then have to make assumptions of the cognitive environment of the target reader and of what would be most relevant in that cognitive environment. Later, in he/she translation, the translator will try to offer the same contextual effects that he/her obtained as a reader of the source text (ST) without unnecessary processing efforts. Xin means dual honesties. Here, in terms of relevance theory, that being honest to the ST then suggests that conveying the same effects is being honest to the ST whereas that being honest to the target reader expresses the willingness of minimizing the unnecessary processing effort.

Since the second honesty of xin is a result of da, then the act of reducing unnecessary processing effort is actually taken into practice in da. In English, one may be able to form an extremely long sentence if he wants. However, in Chinese, long sentences often cause logical confusion which may lead to incapability of understanding. Therefore, when translating a long sentence from English to Chinese, usually, we will divide it into several short sentences. In the preface to Tian Yan Lun, Yan Fu is very keen to do these kinds of changes. In his view, the translation should be natural and comprehensible in Chinese so that the reader may be able to understand. This is what da attempts to convey. In terms of relevance theory, da then means minimizing the processing effort. Only when da is achieved can we say that the translation is xin.

In ostensive communication, stimulus is necessary. According to the relevance theory, a stimulus is ‘a(chǎn) phenomenon designed to achieve cognitive effects (Sperber and Wilson, 1986: 153). And ‘someone who wants to achieve a specific cognitive effect must therefore try to produce a stimulus which, when optimally processed, will achieve just the intended effect (ibid). The specific effect that Yan Fu wants to achieve is to make the scholar-bureaucrats aware of the existence the target text and read it and then realize that it is time to catch up with the advanced western technologies. The stimulus he produced is the pre-Han language and the political comment style. In this case, is ya equal to stimuli? As to Sperber and Wilson, a stimulus has to fulfill two conditions: ‘first, they must attract the audience attention; and second, they must focus it on the communicators intensions (ibid). Yan Fus intention is quite obvious. However, did it attract the audience intension? From the hot debate about Tian Yan Luns translation, we could assume that it did, for the stimulus that Yan Fu produced was most relevant to the scholar-bureaucrats. It can be seen above that xin and da are an impartibly whole whereas ya is an additional requirement. A translation cannot be xin without da. However, it can be xin and da without ya.

3. Conclusion

Since the translation process is also a cognitive process, relevance theory is able to explain the deep meaning of xin, da and ya. In a relevance sense, the inner connection among xin da and ya is clearer.

References:

[1]MacKenzie, Lan Paradigms of reading: relevance theory and deconstruction[J]. Basingstoke: Palgrave,2002.

[2]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre Relevance[J]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

猜你喜歡
大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
我的大學(xué),我來(lái)啦!
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
大學(xué)求學(xué)的遺憾
訂正里的大學(xué)問(wèn)
午睡里也有大學(xué)問(wèn)
工大學(xué)人
考上大學(xué)以后悔婚
主站蜘蛛池模板: a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美一级大片在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产啪在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 热99精品视频| 无码专区第一页| 日韩高清一区 | A级毛片无码久久精品免费| 日本三级欧美三级| 欧美精品v欧洲精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| www.youjizz.com久久| 色综合成人| 91精品啪在线观看国产| 欧美另类第一页| 国产一级妓女av网站| 在线观看国产网址你懂的| 国产91小视频| 亚洲自拍另类| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲天堂在线免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 都市激情亚洲综合久久| 毛片基地视频| 国产一区二区三区日韩精品| 一级毛片高清| 日本成人在线不卡视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 无码一区中文字幕| 欧美在线三级| 国产特一级毛片| 欧美五月婷婷| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 国产精品永久不卡免费视频| 日韩无码黄色网站| 亚洲免费三区| 天天干伊人| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美区一区| 四虎在线高清无码| 国产区免费精品视频| 欧美国产中文| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产视频一二三区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲一区毛片| 天堂亚洲网| 免费a级毛片18以上观看精品| 在线观看国产网址你懂的| 午夜福利视频一区| 中文字幕波多野不卡一区| 视频在线观看一区二区| 日韩毛片在线视频| 国产精品主播| 野花国产精品入口| 91小视频在线观看| 亚洲免费毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 综合亚洲色图| 激情午夜婷婷| 国产精品蜜臀| 国产精品久久久免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 先锋资源久久| 国产欧美另类| 麻豆AV网站免费进入| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美日韩综合网| 亚洲h视频在线| 欧美成人怡春院在线激情| 久久香蕉国产线| 国产在线观看精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲综合天堂网| 国产一级做美女做受视频| 99精品热视频这里只有精品7| 精品国产香蕉在线播出| 天堂成人在线视频| 婷婷激情五月网|