999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Subtitle Translation in The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopos Theory

2019-09-16 02:29:47崔玉麗
校園英語·中旬 2019年8期

【Abstract】In current social development, the emergence of film and television works has become a way of entertainment in the public. Proper subtitle translation can add luster for English film effectively, so as to realize the function of spreading information culture. So far, the translation work of film subtitle in China is not significant. This essay takes The Shawshank Redemption as an example, specifically analyzes the basic principles to be followed in subtitle translation of film according to Skopos Theory.

【Key words】Skopos Theory; subtitle translation; The Shawshank Redemption

【作者簡介】崔玉麗,哈爾濱師范大學,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

1. An Overview of Skopos Theory

Skopos Theory is an theory of translation which was established by the German linguists Hans Vermeer. The basic features of this theory are functional and social-cultural. In Hans Vermeers perspective, translation is considered not as a process of translation, but a specific form of human action. Thus every action of human being has its own purpose, back to subtitle translation in the film and TV works, this refers to the purpose of the source text. In this way, translators should apply translation strategies with the correct purpose of the text. It includes three key rules: Skopos Rule, Coherence Rule, Fidelity Rule.

2. Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in The Shawshank Redemption

2.1 Skopos Rule

Yes sir! Im a regular Sears and Roebuck.

譯文:是的,我就像一家郵購公司。

In this sentence, Sears and Roebuck is a retail company started by providing mail-order services to farmers. Its founder Richard. W. Sears built the mail-order company in 1886, and started to work on the mail-order business, selling watches, watch chain and hand, jewelry, diamonds and other small items. In this film, Red is like such a company that can provide almost anything to the prisoners through his relationships. The translator translates it properly so the audience can easily understand the background of this plot.

2.2 Coherence Rule

Rumor has it youre a real cold fish. 譯文: 聽說你很冷酷。

Its absurd to translate “a real cold fish” into “一條冷酷的魚”, because there is no expression in Chinese as fish are not cold in our mind. Considering the background of this plot that what the other prisoners think about Andy, it will be easy to understand.

2.3 Fidelity Rule

These walls are funny. First you hate them, then you get used to them.譯文: 監獄是個怪地方,起初你恨它,然后習慣了它。

In this sentence, the translation is faithful to the source language. Red said these words after old Brooks death, an old man who was institutionalized. The original text wants to show the audience that behind the tall walls are some institutionalize people that do not have hope in their mind any more. Once they get used to the prison life, they would hard to change.

3. The Analysis of Translation Strategies in Light of Skopos Theory

3.1 Foreignization

Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.

譯文:就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。

This style of the translation of this sentence is close to the culture of the source language and the translator translates it by using of foreignization strategy. “Get something into ones bones” means “牢固掌握” , if we translate like this, we would abandon the image language and could not capture the essence of the original texts. If it is translated in another way, like “深入到我的骨髓里” , the language will be more vivid.

3.2 Domestication

Fresh fish today! 譯文:今天又有新人了!

If using the literal translation, “fresh fish” will be translated into “新鮮的魚”, but in this way, the audience will be confused about the relationship between fish and new prisoner. We know that Britain is an island country surrounded by the sea. So in spoken English, fish is often used to refer to people, similar to “家伙、東西” in Chinese. Therefore, the domestication strategy used by the translator is a successful case.

4. Conclusion

A good film may involve almost every aspect of a country it reflects. According to the Skopos theory, the end justifies the means, and it is necessary for the translators to employ suitable methods to translate. This essay sets out from this situation and introduces some technical ways to guide the subtitle translation in real practice by analyzing and discussing translation strategy, which creates a familiar language environment for audience.

參考文獻:

[1]劉洋.基于目的論的字幕翻譯策略研究[D].外交學院,2012.

主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲人成色77777在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 在线国产三级| 亚洲va精品中文字幕| 婷婷综合亚洲| 爆乳熟妇一区二区三区| 婷婷六月综合| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产美女自慰在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产理论一区| 亚洲永久精品ww47国产| 99久久精品视香蕉蕉| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 四虎永久在线精品国产免费| 在线亚洲天堂| 国产午夜福利片在线观看| 中文字幕av无码不卡免费 | 人妻无码中文字幕第一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 色综合狠狠操| 思思99思思久久最新精品| 欧美性色综合网| 国产午夜无码专区喷水| 国产拍在线| 色偷偷一区二区三区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产美女精品人人做人人爽| 久热中文字幕在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲免费黄色网| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲一区二区约美女探花| 美女被躁出白浆视频播放| 国产毛片高清一级国语| 在线精品欧美日韩| 国产第一页屁屁影院| 手机精品福利在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 91九色视频网| 99国产在线视频| 成人福利在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 日韩第九页| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲三级a| 视频一区视频二区中文精品| 91小视频在线| 国产sm重味一区二区三区| www.91中文字幕| 亚洲日韩日本中文在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 一本大道香蕉高清久久| 国产在线观看精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91久久精品国产| 亚洲综合专区| 91精品福利自产拍在线观看| 26uuu国产精品视频| 91精品专区国产盗摄| 国产尤物在线播放| 男女男精品视频| 国产在线无码一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲av无码人妻| 中文字幕在线欧美| 国产综合精品日本亚洲777| 毛片免费在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美午夜性视频| a网站在线观看| 少妇人妻无码首页|