999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯的音韻美學再現

2019-09-16 02:29:47陳首為萬士周
校園英語·中旬 2019年8期

陳首為?萬士周

【摘要】由于語言和文化差異,在翻譯中國古典詩歌時,常常無法完整體現原作的形式和結構特色,尤其是美學特色。本文以許淵沖提出的詩歌翻譯“三美”(音美、形美、意美)理論,通過三首中國古詩的英文翻譯來探討在不丟失原文信息的同時在譯文中如何體現原詩的音韻美學特色。

【關鍵詞】古詩英譯;音韻;擬聲詞;雙關語

【作者簡介】陳首為(1986-),男,四川武勝人,四川外國語大學成都學院英語教育學院講師,碩士研究生,研究方向:教學法,翻譯理論與實踐,英美文化;萬士周(1983-),男,四川外國語大學成都學院英語教育學院講師,碩士研究生,研究方向:英美文學,教學法。

音韻是詩歌非常重要的組成部分,可以幫助讀者欣賞詩歌的音樂性。音韻效果可以通過模仿詞、聲音重復、雙關、聲調對比、排比等手段實現。

由于不同語言和文化背景的差異,詩歌翻譯必然會導致一定程度的音韻損失,但音韻性是中國古典詩歌中的重要元素,應盡量保留在譯文中。根據許淵沖的“三美”翻譯理論,原詩的意義美、音韻美和形式美都應該盡量保留在譯文中。然而,有許多因素限制了古詩翻譯音韻性的可譯性。J.C. Catford將不可譯性分為兩種類型: 語言不可譯性和文化不可譯性。對音韻性翻譯的限制屬于前者,因為漢語由單音節的漢字構成,而英語是由多音節的單詞構成。為了更好地實現古詩音韻美的有效翻譯,譯者不應該嚴格遵守原文,因為這往往會導致不可譯性。許淵沖提出,譯者應努力在翻譯中創造新的詞語組合,以更好地傳達原文的美學效果。龐德說,翻譯的關鍵是再現原作的一般效果,因此翻譯一首詩其實相當于寫一首新詩。

讓我們舉個例子來說明譯者如何創造性地翻譯中國古典詩歌,從而更好地實現音韻的審美再現。

Witter Bynner將杜甫的詩“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”翻譯如下:

The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.

而W.J.B.Fletcher翻譯為:

Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.

Bynner分別翻譯“轔轔”和“蕭蕭”為“rattle”和“whinny”,而Fletcher則用“rumble”和“roll”這兩個押頭韻的擬聲詞來再現原詩中的聲音/lin/。此外,他還用“whinny”和“neigh”這兩個都包含/n/音的詞來再現原詩中重復的“蕭”。Fletcher在翻譯中使用重復的英語音素,除了傳達原詩的確切含義外,還成功地傳達了原詩所描繪的戰車的聲音,而Bynner的版本沒有做到這一點。我們可以說Fletcher的版本在再現原詩音韻美方面做得更好。

實現音韻美的另一個非常有趣的現象是用拼音作為擬聲詞。這種策略很少使用,因為拼音不是英語,英語使用者會產生閱讀理解障礙。但在翻譯擬聲詞時,譯者常常發現拼音是一個很好的選擇。

例如,翻譯家黃新渠翻譯《詩經》中的“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木”如下:

Ding,ding,the woodcutters axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.

盡管譯者可以將“嚶嚶”翻譯為英語的動詞“Warble”,但這個動詞很難與原文的“嚶嚶”形成音韻上的對等,因此,譯者使用拼音來翻譯這個擬聲詞,取得了良好的效果。

這種翻譯方法也可以起到豐富英語的作用,因為它為英語提供了另一種模仿聲音的方式。許多英語翻譯似乎已經接受了這種方法。例如,Florence Ayscough將“車轔轔,馬蕭蕭”翻譯為“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。

另一個難以翻譯的語言現象是“雙關語”(Pun)。詞典將雙關語定義為一個詞有多種含義的巧妙或幽默的用法,或者有不同含義但聽起來相似,如“Seven days without water makes one weak. ”這句話中的“weak”可理解為“虛弱”和“星期”。翻譯雙關語通常有三種方法:翻譯詞的表層意思,然后添加注釋;翻譯詞的雙重含義;用雙關語翻譯雙關語。劉禹錫的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”最好的版本也許是黃新渠的譯文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if its rain or shine?”。黃譯的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,對應原詩包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用來描述人們情緒,就像英語習語“take a shine to someone”,意思是喜歡某人。譯文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原詩中這兩個詞的意思一一對應。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.

[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社, 2007.

[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[4]黃新渠.譯海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 18禁影院亚洲专区| 免费看黄片一区二区三区| 99久久精品免费视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品成人免费综合| 亚洲福利一区二区三区| AV在线天堂进入| 五月婷婷综合网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美日韩专区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91视频99| av在线无码浏览| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产特级毛片aaaaaa| 大陆国产精品视频| h网站在线播放| 国产精品视频免费网站| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一天堂无码专区| 99国产精品国产| 天天色天天操综合网| 国产SUV精品一区二区6| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲男人在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品开放后亚洲| a级毛片免费看| 亚洲欧美日韩天堂| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日本精品一在线观看视频| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 免费xxxxx在线观看网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧洲欧美人成免费全部视频| 婷婷伊人五月| 一区二区三区毛片无码| 国产91色| 国产无套粉嫩白浆| 国产精品制服| 日韩麻豆小视频| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲第一精品福利| 欧美色亚洲| 久久精品中文字幕少妇| 波多野结衣一二三| 日本成人一区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日本一区二区不卡视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产91全国探花系列在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 最新日本中文字幕| 视频二区国产精品职场同事| 日韩人妻少妇一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜免费小视频| 亚洲高清资源| 国产精品综合久久久| 噜噜噜久久| 中文无码毛片又爽又刺激| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲黄色网站视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 综合亚洲网| 亚洲人成网址| 国产www网站| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲成人网在线观看| 国产在线91在线电影| 91精品啪在线观看国产60岁| 一区二区三区国产| 亚洲婷婷在线视频|