999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大慶市旅游文本漢英翻譯問題及規避策略

2019-09-16 02:26:52楊婭霖袁一品趙焱李凱旋
校園英語·上旬 2019年9期
關鍵詞:文本旅游英語

楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋

【摘要】近年來,大慶市旅游業發展已初具規模。但其中存在各種各樣的問題,尤其是旅游文本的翻譯問題。由于翻譯行業興起較晚,缺乏規范化的標準,譯者水平良莠不齊,導致翻譯問題層出不窮。對于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見的翻譯問題,并對其進行探討,得出一些可行的規避策略和方法。

【關鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯

【作者簡介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國語學院。

一、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯分類

通過語料收集整理,我們發現一些大慶市旅游文本英譯問題,列舉如下。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤主要包括單詞拼寫錯誤、漏寫字母和因標點符號使用不當而產生的斷句錯誤。這類錯誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實引起的。例如:

大慶煉化產業建成了具有世界先進水平的異構脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產裝置。

原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.

改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.

譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫錯誤會拉低大慶市的旅游形象。

2.選詞錯誤。有些譯者對英語詞匯的理解停留在表面的字詞對應關系,而沒有深入挖掘詞語背后的文化內涵,不能從根本上把握詞義,就會出現選詞錯誤。例如:

石油生產國的石油政策與法規。

原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.

改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.

譯文中把“石油生產國”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會更符合英語使用習慣。

3.語法錯誤。語法錯誤主要包括單復數錯誤、前后語態不一致、主被動態混淆等。語態錯誤有時會曲解原文語義,降低譯文水平。例如:

王進喜在石油溝打井。

原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.

改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.

原譯文中只有“drilling”一個分詞,而缺乏謂語動詞,根本不能構成一個完整句子。這種簡單的語法錯誤會拉低譯文質量,影響景區形象。

4.中式英語。中式英語主要是由機械的對譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對應的英語單詞,而沒有表達出漢語所蘊含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達的含義。例如:

“大慶地區遼金其他遺址及出土文物”。

原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.

改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.

原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個漢語拼音,對于漢語受眾者很明晰,但是容易給英語母語受眾者帶來誤解和歧義。犯有中式英語錯誤的譯文不能有效傳達原語語義,而且也不夠嚴肅和準確。在改譯譯文中,對其進行改正和完善,加上明確的時間限定,準確無誤地將字面意義背后的蘊含意進行了顯性化表達,實現了有效溝通。

二、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯改進策略

解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問題,需從以下幾點著手:

1.提升譯者自身能力,填補文化空缺。要規避以上翻譯問題,就要求譯者充實基礎知識,加強雙語能力,充分掌握原語的字面意與引申義,做好原語與目的語的轉換。漢英翻譯時根據語境,靈活選詞。規避語法問題,就要求譯者對長難句進行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時要充分了解翻譯背后的風俗習慣、文化背景。

2.豐富譯者知識背景,增補文化內涵。中式英語多是由于譯者機械的對譯造成的,規避此類錯誤就要求譯者適當對譯文進行增補。在譯文中加入對專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識儲量,了解專業術語,運用自身專業技能,靈活進行漢英轉譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語言,了解中外文化差異。靈活進行雙語轉換,做到意形兼備。

三、結論

現今,旅游業迅猛發展的同時,也出現了很多旅游文本翻譯問題。比如拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識儲量,熟練的專業技能將景點內容更好的傳遞給外國游客,擴大中國文化傳播,促進旅游業的健康蓬勃發展。

參考文獻:

[1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.

[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].2006.

猜你喜歡
文本旅游英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产免费怡红院视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 午夜毛片福利| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲人成网线在线播放va| 国产凹凸视频在线观看| 国产乱视频网站| 老司机久久精品视频| 国产三级韩国三级理| 一本大道AV人久久综合| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 92午夜福利影院一区二区三区| 91青草视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 九九九精品成人免费视频7| 2020久久国产综合精品swag| 国产欧美日韩另类精彩视频| 成人伊人色一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 精品撒尿视频一区二区三区| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 黄色国产在线| 国产香蕉一区二区在线网站| 综合亚洲色图| 亚洲国产天堂久久综合| 91久草视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人福利免费在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品性| 熟女成人国产精品视频| 91热爆在线| 99在线视频网站| 亚洲欧美天堂网| av在线无码浏览| 91精品在线视频观看| 色综合久久无码网| 思思99热精品在线| 成人免费午夜视频| 久草中文网| 性色在线视频精品| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲国产综合精品中文第一| 男女男精品视频| 国产人人乐人人爱| 欧美性久久久久| 日本a级免费| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 午夜福利视频一区| 婷婷色在线视频| 福利在线不卡| 亚洲精品视频免费| 国产中文一区二区苍井空| 天堂成人av| 亚洲欧美成人综合| 免费无遮挡AV| 男女性午夜福利网站| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 五月综合色婷婷| 欧美无专区| 一级不卡毛片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品自在自线免费观看| 久久a毛片| 2020国产精品视频| 国产精品冒白浆免费视频| av尤物免费在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 精品久久国产综合精麻豆| 97在线免费| 日本午夜三级| 毛片免费高清免费| 国产区91| 日韩A∨精品日韩精品无码| 尤物视频一区|