楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋
【摘要】近年來,大慶市旅游業發展已初具規模。但其中存在各種各樣的問題,尤其是旅游文本的翻譯問題。由于翻譯行業興起較晚,缺乏規范化的標準,譯者水平良莠不齊,導致翻譯問題層出不窮。對于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見的翻譯問題,并對其進行探討,得出一些可行的規避策略和方法。
【關鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯
【作者簡介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國語學院。
通過語料收集整理,我們發現一些大慶市旅游文本英譯問題,列舉如下。
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤主要包括單詞拼寫錯誤、漏寫字母和因標點符號使用不當而產生的斷句錯誤。這類錯誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實引起的。例如:
大慶煉化產業建成了具有世界先進水平的異構脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產裝置。
原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.
改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.
譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫錯誤會拉低大慶市的旅游形象。
2.選詞錯誤。有些譯者對英語詞匯的理解停留在表面的字詞對應關系,而沒有深入挖掘詞語背后的文化內涵,不能從根本上把握詞義,就會出現選詞錯誤。例如:
石油生產國的石油政策與法規。
原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.
改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.
譯文中把“石油生產國”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會更符合英語使用習慣。
3.語法錯誤。語法錯誤主要包括單復數錯誤、前后語態不一致、主被動態混淆等。語態錯誤有時會曲解原文語義,降低譯文水平。例如:
王進喜在石油溝打井。
原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.
改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.
原譯文中只有“drilling”一個分詞,而缺乏謂語動詞,根本不能構成一個完整句子。這種簡單的語法錯誤會拉低譯文質量,影響景區形象。
4.中式英語。中式英語主要是由機械的對譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對應的英語單詞,而沒有表達出漢語所蘊含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達的含義。例如:
“大慶地區遼金其他遺址及出土文物”。
原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.
改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.
原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個漢語拼音,對于漢語受眾者很明晰,但是容易給英語母語受眾者帶來誤解和歧義。犯有中式英語錯誤的譯文不能有效傳達原語語義,而且也不夠嚴肅和準確。在改譯譯文中,對其進行改正和完善,加上明確的時間限定,準確無誤地將字面意義背后的蘊含意進行了顯性化表達,實現了有效溝通。
解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問題,需從以下幾點著手:
1.提升譯者自身能力,填補文化空缺。要規避以上翻譯問題,就要求譯者充實基礎知識,加強雙語能力,充分掌握原語的字面意與引申義,做好原語與目的語的轉換。漢英翻譯時根據語境,靈活選詞。規避語法問題,就要求譯者對長難句進行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時要充分了解翻譯背后的風俗習慣、文化背景。
2.豐富譯者知識背景,增補文化內涵。中式英語多是由于譯者機械的對譯造成的,規避此類錯誤就要求譯者適當對譯文進行增補。在譯文中加入對專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識儲量,了解專業術語,運用自身專業技能,靈活進行漢英轉譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語言,了解中外文化差異。靈活進行雙語轉換,做到意形兼備。
現今,旅游業迅猛發展的同時,也出現了很多旅游文本翻譯問題。比如拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識儲量,熟練的專業技能將景點內容更好的傳遞給外國游客,擴大中國文化傳播,促進旅游業的健康蓬勃發展。
[1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.
[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].2006.