999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大慶市旅游文本漢英翻譯問題及規避策略

2019-09-16 02:26:52楊婭霖袁一品趙焱李凱旋
校園英語·上旬 2019年9期
關鍵詞:文本旅游英語

楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋

【摘要】近年來,大慶市旅游業發展已初具規模。但其中存在各種各樣的問題,尤其是旅游文本的翻譯問題。由于翻譯行業興起較晚,缺乏規范化的標準,譯者水平良莠不齊,導致翻譯問題層出不窮。對于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見的翻譯問題,并對其進行探討,得出一些可行的規避策略和方法。

【關鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯

【作者簡介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國語學院。

一、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯分類

通過語料收集整理,我們發現一些大慶市旅游文本英譯問題,列舉如下。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤主要包括單詞拼寫錯誤、漏寫字母和因標點符號使用不當而產生的斷句錯誤。這類錯誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實引起的。例如:

大慶煉化產業建成了具有世界先進水平的異構脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產裝置。

原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.

改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.

譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫錯誤會拉低大慶市的旅游形象。

2.選詞錯誤。有些譯者對英語詞匯的理解停留在表面的字詞對應關系,而沒有深入挖掘詞語背后的文化內涵,不能從根本上把握詞義,就會出現選詞錯誤。例如:

石油生產國的石油政策與法規。

原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.

改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.

譯文中把“石油生產國”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會更符合英語使用習慣。

3.語法錯誤。語法錯誤主要包括單復數錯誤、前后語態不一致、主被動態混淆等。語態錯誤有時會曲解原文語義,降低譯文水平。例如:

王進喜在石油溝打井。

原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.

改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.

原譯文中只有“drilling”一個分詞,而缺乏謂語動詞,根本不能構成一個完整句子。這種簡單的語法錯誤會拉低譯文質量,影響景區形象。

4.中式英語。中式英語主要是由機械的對譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對應的英語單詞,而沒有表達出漢語所蘊含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達的含義。例如:

“大慶地區遼金其他遺址及出土文物”。

原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.

改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.

原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個漢語拼音,對于漢語受眾者很明晰,但是容易給英語母語受眾者帶來誤解和歧義。犯有中式英語錯誤的譯文不能有效傳達原語語義,而且也不夠嚴肅和準確。在改譯譯文中,對其進行改正和完善,加上明確的時間限定,準確無誤地將字面意義背后的蘊含意進行了顯性化表達,實現了有效溝通。

二、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯改進策略

解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問題,需從以下幾點著手:

1.提升譯者自身能力,填補文化空缺。要規避以上翻譯問題,就要求譯者充實基礎知識,加強雙語能力,充分掌握原語的字面意與引申義,做好原語與目的語的轉換。漢英翻譯時根據語境,靈活選詞。規避語法問題,就要求譯者對長難句進行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時要充分了解翻譯背后的風俗習慣、文化背景。

2.豐富譯者知識背景,增補文化內涵。中式英語多是由于譯者機械的對譯造成的,規避此類錯誤就要求譯者適當對譯文進行增補。在譯文中加入對專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識儲量,了解專業術語,運用自身專業技能,靈活進行漢英轉譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語言,了解中外文化差異。靈活進行雙語轉換,做到意形兼備。

三、結論

現今,旅游業迅猛發展的同時,也出現了很多旅游文本翻譯問題。比如拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識儲量,熟練的專業技能將景點內容更好的傳遞給外國游客,擴大中國文化傳播,促進旅游業的健康蓬勃發展。

參考文獻:

[1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.

[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].2006.

猜你喜歡
文本旅游英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 日韩国产 在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 日本不卡视频在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 青青操视频免费观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 女同久久精品国产99国| 中日韩欧亚无码视频| 日本色综合网| 日韩国产另类| 欧美成a人片在线观看| a级毛片免费网站| 18禁不卡免费网站| 国产精品一区不卡| 亚洲欧美精品日韩欧美| 伊人色天堂| 嫩草国产在线| 免费aa毛片| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产永久在线视频| 国产精品理论片| 99精品伊人久久久大香线蕉| 自偷自拍三级全三级视频| 91亚洲精品第一| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久黄色免费电影| 国产高清在线丝袜精品一区| 久草视频中文| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲一本大道在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产精品短篇二区| 97免费在线观看视频| 欧美亚洲激情| 日本一区二区不卡视频| 国产96在线 | 91亚洲国产视频| 一级福利视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产视频 第一页| 99热这里只有精品免费| 夜夜操狠狠操| 色欲色欲久久综合网| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 91免费国产高清观看| 国产一区二区三区免费| 先锋资源久久| 91国内视频在线观看| 国产福利在线免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲一级毛片在线观| 国产成人精品免费av| 99久久精品国产麻豆婷婷| 无码网站免费观看| 毛片在线看网站| 1769国产精品视频免费观看| 久久国产精品电影| 无码精品福利一区二区三区| 日本黄网在线观看| 久久精品嫩草研究院| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 狠狠色成人综合首页| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产香蕉一区二区在线网站| 无码精品一区二区久久久| 一本无码在线观看| 欧美一级爱操视频| 日韩无码白| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲区第一页| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片|