楊曉聰
[關鍵詞:高中英語;引入;英漢;對比研究]
外語教學的理論研究和實踐經驗都證明,母語在外語教學中具有正負遷移作用,也就是說具有促進和干擾的雙重作用。正遷移,即母語對二語習得的積極的促進作用;負遷移,即母語對二語習得的消極的干擾作用。其實,即便是英語名家,只要他的母語是漢語,經過漢語文化的熏陶,用漢語思維,他所使用的英語就難免受漢語母語的影響,更何況我們的高中生。他們在英語學習過程中必然受到頭腦中根深蒂固的母語的影響,這也就不難解釋各種屢見不鮮、五花八門的“中式英語(Chinglish)”現象了。有人把Chinglish界定為中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語。那么,如何最大限度地促進漢語對英語學習的正遷移,減少其負遷移就成了擺在中學外語教學面前的一項非常重要的任務,也是中學生學好外語的關鍵。
“為了促進知識與技能的有效遷移,必須注重進行對比分析和練習,防止負面遷移,應將新舊知識與技能的不同目的、要求、條件和練習的方式、方法等,加以明確的辨別和對比,使學生對新舊知識和技能之間的聯系與區別有清晰的認識和把握”。(袁振國1999:119)。
作為承載人類特有思維的工具,語言是人類共同的交際手段,這是人類語言的基本共性。而語言的生命力又在于它具有為另一種語言所無所取而代之的異質性。正是有了英語和漢語的共性和異質性,英漢語才具有了可比性。充分運用這些可比性,才能利用其共性,加強對英語知識的掌握;利用其異質性,排除漢語對英語學習的干擾。需要特別指出的是英語和漢語是兩種完全不同的語言,二者屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,二者之間存在著極大的差異性,也就是異質性,兩者之間的相互轉換關系極其錯綜復雜,所以英漢對比主要在于利用其異質性,排除漢語對英語學習的干擾。此外,通常情況下,在外語學習的初始階段,由于學習者的零基礎起步和外語語言環境的有限性,學習者會順其自然也迫不得已地過度依賴外語與其母語的共性,而這種依賴也主要在于語音、單詞和簡單句型的學習;而到了高中階段,學習者對英語的知識儲備、學習策略、文化意識等都顯著提高,他們的理性思維能力、對比研究能力也越來越強,所以與其被動等待出現母語干擾造成的錯誤,不如主動出擊,在教學過程中及時進行分析,找出干擾因素,對癥下藥。
說起英漢對比研究,最主要的就是英語、漢語的形合、意合之分。關于這一點,語言學家們有過很多經典的表述,比如:英語句子像參天大樹,枝葉橫生;漢語句子則猶如大江波濤,層次推進。漢語不像西方語言的句子那樣以動詞為中心搭起固定框架,以“形”役“意”,而是以意義的完整為目的,用一個個語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動、鋪陳的句式來完成內容表達的要求。(申小龍1988)。
英語以“主語—謂語”為結構框架造句,以主謂為核心成分,其它成分為附屬成分,每一個成分不能越出一致關系所控制的范圍,因而句子呈現出封閉性特點。它用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。而漢語以“話題—說明”為結構框架,不受一致關系這種形式規則的控制,而是以思維順序為基礎,句子的形成決定于聽說雙方的協作配合和環境的限制,因而句子的結構規則是開放的。話題說明之間關系松散,不受意志關系制約,受聽說雙方的交際意圖、語境和語言規則制約,屬語義句法研究范疇。
下面我們通過三個漢語名句來感受一下。
(1)你來了,我走。
(2)黑漆漆的,不知是日是夜。
(3)小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。
其中例一沒有連接詞,故可作幾種解釋。如:如果你來,我就走;既然你來了,我可以走了;當你來時,我就走。例二是無主句。例三借助動詞,按事物發展順序來,也沒用連詞。
與以上漢語名句形成鮮明對比的是英語的樹形結構,潘有國研究了英語中七種基本的句型,指出英語的舒式結構有三層意思:①句子有一個基本的主干;②所有的枝椏都是從主干上分出來的;③句子的復雜化不影響這個基本主干。英語句子的擴展或復雜化都是在不改變句子基本主干而通過把單詞替換為短語、從句或在從句中再套從句等方式來實現的。
下面就是一個典型例子:
This is the cat that killed the rat that ate the malt (麥芽,麥芽糖) that lay in the house that Jack built.
分析該句的語法結構,該句的主干是主系(謂)表結構——“This is the cat.”后面的四個關系詞“that”分別引導四個定語從句來修飾限定其前面的名詞(先行詞)。
通過以上的句子對比,英、漢語句型結構的異質性可見一斑。而在平時的教學實踐中,學生在閱讀、翻譯、寫作中因漢語母語對英語教學的妨礙和干擾作用更是比比皆是,防不勝防。為此,我們必須在平時的教學過程中主動出擊,加強英語對比研究的介入,引導學生認識其異質性,克服漢語對英語的負遷移,避免“Chinglish”現象,寫出符合英語句法結構規則的地道英語句子。