999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of The Sino Time Charter from the Perspective of Skopos Theory

2019-09-10 01:29:04祁蘇婷
速讀·上旬 2019年3期
關鍵詞:船舶

Abstract:Shipping documents,like charter party are playing an important role in foreign trade.However,different versions are of various qualities,the related charter party translation should be enhanced further.This paper takes the Sino Time Charter as an example and makes a deep exploration on characteristics of vocabularies and sentences,analyzing translating strategies of them under the guidance of Skopos Theory.

Key words:the Sino Time Charter;Skopos Theory;translation strategies

1 Introduction of Skopos Theory

Skopos Theory provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity.Therefore,from the perspective of Skopos Theory,translation is the conscious activity with purposes of translators.Skopos Theory includes three principles,namely,coherence rule,and fidelity rule and skopos rule as its core.

2 Features of the Sino Time Charter

The Sino Time Charter involves a number of terminologies in fields of insurance,maritime convention,shipbuilding and so on.There are many formal words rather than rhetorics such as metaphor and personification in the Sino Time Charter.The formal and standardized language of the Sino Time Charter is featured with strong logic and accurate concept.

3 Analysis of the translation of the Sino Time Charter

Example 1:

ST:The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order,for any purpose,to sail withoutpilots,to tow and/or assist Vessels in all situations,and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.(The Sino Time Charter)

TT:船舶有權為任何目的以任何順序掛靠任何港口,有無引航員在船均可航行,在任何情況下拖帶和/或救助他船,亦可為拯救人命和/或財產而繞航。(The Sino Time Charter)

Besides,the translation of polysemy in the Sino Time Charter varies greatly from that in other disciplines.The word “pilot” is generally translated into “飛行員”,but in the charter party it must be translated as “引航員”; and the word “call” need to be translated into “掛靠” in the charter party.

Example 2:

ST:The vessel not be ordered to nor bound to enter any icebound place.(The Sino Time Charter)

TT:不得命令船舶駛往或駛入冰封地點。(The Sino Time Charter)

This sentence does not emphasize the passive relationship between the vessel and the order.The recognized translation is to convey the meaning and to play a role in intercultural activities.The literal translation which ignores the form while puts an emphasis on the meaning is adopted here.

Example 3:

ST:The owners to have a lien upon all cargos and sub freights belonging to the Time-Charterers and any Bill of Lading freight for all claims under this Charter,and the charterers to have a lien on the Vessel for all moneys paid in advance and not earned and for all claims for damages arising from any breach of this Charter by Owners.(The Sino Time Charter)

TT:出租人為了得到根據本合同的所有索賠,對所有貨物和屬于定期租船人的轉租運費和提單運費有留置權,承租人為了收回預付款和不應付的款和得到由于出租人違背本合同引起損壞索賠對船舶有留置權。(The Sino Time Charter)

In a word,it is necessary to translate passive sentences in flexible ways so that the translated text can be faithful to the source text.And they are generally translated into active sentences in Chinese.When translating long sentences,it is essential to analyze the structure and composition of those sentences,and divide them into short sentences.

4 Conclusion

Under the guidance of Skopos Theory,this article has carefully researched the charter party.Terminologies in the charter party are translated mainly by means of literal translation or domestication.As for passive sentences,translators need to ignore the passive relationship in the source text and further describe facts by properly adopting the strategy of omission and free translation.When dealing with long sentences,translators should regard Skopos Theory as their guidance to clearly analyze and clarify the relationship between the sentence components,and to create translation that are acceptable to readers by strategies of free translation and domestication.

References

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[J].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Christopher,M.S.& David,S.C.Language from the Sea: Discovering the Meaning and Origin of Nautical Metaphors[J].English Quarterly,1997,11(1),36-40.

[3]謝天振(Xie Tianzhen).當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[4]趙月(Zhao Yue).航海合同縮略語的定量定性分析[D].大連:大連海事大學,2006.

作者簡介

祁蘇婷(1995—),女,碩士,上海海事大學,英語筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
船舶
船舶避碰路徑模糊控制系統
計算流體力學在船舶操縱運動仿真中的應用
CM節點控制在船舶上的應用
基于改進譜分析法的船舶疲勞強度直接計算
《船舶》2022 年度征訂啟事
船舶(2021年4期)2021-09-07 17:32:22
船舶!請加速
BOG壓縮機在小型LNG船舶上的應用
船舶 揚帆奮起
軍工文化(2017年12期)2017-07-17 06:08:06
船舶壓載水管理系統
中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:09
小型船舶艉軸架設計
船海工程(2015年4期)2016-01-05 15:53:30
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲另类天堂| 午夜精品福利影院| 亚洲一区二区约美女探花| 91精品国产无线乱码在线 | 少妇精品在线| 99久久免费精品特色大片| 999精品视频在线| 亚洲精品成人片在线观看| 老司国产精品视频| 色欲色欲久久综合网| 国产精品综合色区在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 浮力影院国产第一页| 国产欧美日韩另类| 免费观看亚洲人成网站| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 露脸国产精品自产在线播| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲国产91人成在线| 一本二本三本不卡无码| 欧美在线精品怡红院| 又黄又爽视频好爽视频| 在线播放国产99re| 一级成人欧美一区在线观看| 日韩欧美一区在线观看| 一本视频精品中文字幕| 亚洲视屏在线观看| 久久无码av三级| 久久熟女AV| 亚洲精品国产成人7777| 国产精品第一区| 欧美精品高清| 激情乱人伦| 91黄视频在线观看| 99国产精品一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品成人不卡在线观看| 国产精品部在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 国产97视频在线观看| 18禁不卡免费网站| a免费毛片在线播放| 久久精品国产免费观看频道| 国产福利观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 午夜精品区| 国产欧美日韩资源在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 青青草原国产| 亚洲精品视频网| 四虎AV麻豆| 国产一级毛片在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 精品无码日韩国产不卡av| 国产一级小视频| 欧美日韩午夜| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲最大在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| av在线人妻熟妇| 波多野结衣亚洲一区| 97视频精品全国免费观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美高清三区| 精品少妇三级亚洲| 亚洲人成电影在线播放| 久久一级电影| 国产成人精品三级| 沈阳少妇高潮在线| 青青草国产精品久久久久| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产丝袜啪啪| 久久久久亚洲精品成人网| 婷婷五月在线视频| 久久网综合| 1769国产精品视频免费观看| 99视频在线免费观看| 五月天福利视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品午夜福利麻豆|