999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of The Sino Time Charter from the Perspective of Skopos Theory

2019-09-10 01:29:04祁蘇婷
速讀·上旬 2019年3期
關(guān)鍵詞:船舶

Abstract:Shipping documents,like charter party are playing an important role in foreign trade.However,different versions are of various qualities,the related charter party translation should be enhanced further.This paper takes the Sino Time Charter as an example and makes a deep exploration on characteristics of vocabularies and sentences,analyzing translating strategies of them under the guidance of Skopos Theory.

Key words:the Sino Time Charter;Skopos Theory;translation strategies

1 Introduction of Skopos Theory

Skopos Theory provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity.Therefore,from the perspective of Skopos Theory,translation is the conscious activity with purposes of translators.Skopos Theory includes three principles,namely,coherence rule,and fidelity rule and skopos rule as its core.

2 Features of the Sino Time Charter

The Sino Time Charter involves a number of terminologies in fields of insurance,maritime convention,shipbuilding and so on.There are many formal words rather than rhetorics such as metaphor and personification in the Sino Time Charter.The formal and standardized language of the Sino Time Charter is featured with strong logic and accurate concept.

3 Analysis of the translation of the Sino Time Charter

Example 1:

ST:The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order,for any purpose,to sail withoutpilots,to tow and/or assist Vessels in all situations,and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.(The Sino Time Charter)

TT:船舶有權(quán)為任何目的以任何順序掛靠任何港口,有無引航員在船均可航行,在任何情況下拖帶和/或救助他船,亦可為拯救人命和/或財產(chǎn)而繞航。(The Sino Time Charter)

Besides,the translation of polysemy in the Sino Time Charter varies greatly from that in other disciplines.The word “pilot” is generally translated into “飛行員”,but in the charter party it must be translated as “引航員”; and the word “call” need to be translated into “掛靠” in the charter party.

Example 2:

ST:The vessel not be ordered to nor bound to enter any icebound place.(The Sino Time Charter)

TT:不得命令船舶駛往或駛?cè)氡獾攸c。(The Sino Time Charter)

This sentence does not emphasize the passive relationship between the vessel and the order.The recognized translation is to convey the meaning and to play a role in intercultural activities.The literal translation which ignores the form while puts an emphasis on the meaning is adopted here.

Example 3:

ST:The owners to have a lien upon all cargos and sub freights belonging to the Time-Charterers and any Bill of Lading freight for all claims under this Charter,and the charterers to have a lien on the Vessel for all moneys paid in advance and not earned and for all claims for damages arising from any breach of this Charter by Owners.(The Sino Time Charter)

TT:出租人為了得到根據(jù)本合同的所有索賠,對所有貨物和屬于定期租船人的轉(zhuǎn)租運費和提單運費有留置權(quán),承租人為了收回預(yù)付款和不應(yīng)付的款和得到由于出租人違背本合同引起損壞索賠對船舶有留置權(quán)。(The Sino Time Charter)

In a word,it is necessary to translate passive sentences in flexible ways so that the translated text can be faithful to the source text.And they are generally translated into active sentences in Chinese.When translating long sentences,it is essential to analyze the structure and composition of those sentences,and divide them into short sentences.

4 Conclusion

Under the guidance of Skopos Theory,this article has carefully researched the charter party.Terminologies in the charter party are translated mainly by means of literal translation or domestication.As for passive sentences,translators need to ignore the passive relationship in the source text and further describe facts by properly adopting the strategy of omission and free translation.When dealing with long sentences,translators should regard Skopos Theory as their guidance to clearly analyze and clarify the relationship between the sentence components,and to create translation that are acceptable to readers by strategies of free translation and domestication.

References

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[J].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Christopher,M.S.& David,S.C.Language from the Sea: Discovering the Meaning and Origin of Nautical Metaphors[J].English Quarterly,1997,11(1),36-40.

[3]謝天振(Xie Tianzhen).當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]趙月(Zhao Yue).航海合同縮略語的定量定性分析[D].大連:大連海事大學(xué),2006.

作者簡介

祁蘇婷(1995—),女,碩士,上海海事大學(xué),英語筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
船舶
船舶避碰路徑模糊控制系統(tǒng)
計算流體力學(xué)在船舶操縱運動仿真中的應(yīng)用
CM節(jié)點控制在船舶上的應(yīng)用
基于改進譜分析法的船舶疲勞強度直接計算
《船舶》2022 年度征訂啟事
船舶(2021年4期)2021-09-07 17:32:22
船舶!請加速
BOG壓縮機在小型LNG船舶上的應(yīng)用
船舶 揚帆奮起
軍工文化(2017年12期)2017-07-17 06:08:06
船舶壓載水管理系統(tǒng)
中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:09
小型船舶艉軸架設(shè)計
船海工程(2015年4期)2016-01-05 15:53:30
主站蜘蛛池模板: 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产91丝袜在线播放动漫 | 色视频久久| 免费精品一区二区h| 久久综合婷婷| 久久国产免费观看| 亚洲无码精品在线播放| www欧美在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 青青草国产精品久久久久| 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 99这里只有精品6| 97免费在线观看视频| 91视频国产高清| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美日本在线播放| 欧美综合成人| 97se亚洲综合在线天天| 國產尤物AV尤物在線觀看| 毛片视频网址| 青青草原国产免费av观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产第一色| 99久久99视频| 亚洲精品视频免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产最新无码专区在线| 国产精品成人一区二区不卡| 色爽网免费视频| 在线中文字幕网| 亚洲视频在线网| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲毛片在线看| 久青草网站| AV在线天堂进入| 9久久伊人精品综合| 国产在线观看精品| 午夜激情婷婷| 2021无码专区人妻系列日韩| 久久不卡精品| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲美女一区二区三区| 茄子视频毛片免费观看| 国产网站免费| 婷婷综合色| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日韩精品高清自在线| 国产91色在线| 亚洲人成网站日本片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产玖玖视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 日韩毛片在线视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 婷婷激情亚洲| 高潮毛片免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 另类综合视频| 亚洲天堂网2014| 在线永久免费观看的毛片| 久久综合五月| 国产办公室秘书无码精品| 欧美亚洲一二三区| 欧美精品在线看| 99久久亚洲精品影院| 国产在线精品99一区不卡| 欧美一区福利| a亚洲天堂| 国产精品自在线拍国产电影| 国产自在线播放| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 美女无遮挡免费视频网站| 精品视频一区二区观看| 国内熟女少妇一线天| 精品视频一区二区观看| 亚洲国产综合自在线另类| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲日韩精品无码专区| 熟妇丰满人妻av无码区|