999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Equivalency in English Idiom Translation

2019-09-10 01:29:04王艷宇
速讀·上旬 2019年3期
關鍵詞:上海教育

Abstract:The paper focuses on Chinese-English idioms translation that based on equivalency principle and introduces some methods including literal translation,free translation,annotated translation and borrowing translation.

Key words:the principle of equivalency;idiom translation;translation methods

1 Introduction

Idioms are the most special part with strong ethnic characteristics.So when translating the idioms,translators should focus on these two different languages and cultures and realize equivalency between source and target language.The purpose of equivalent theory is to make sure the meanings of source and target language are similar and readers from different countries have same feelings after read two versions.

2 The differences between Chinese idioms and English idioms

Idiom has a close relationship with culture.Some idioms come from people’s life,customs and geographical environment,others come from religious relief,history,allegory and mythological stories.

2.1 The different living and geographical environment

The origins of idioms are closely related with human’s living and geographical environment.UK is an island country,when a British people express that people spend money lavishly,they usually say “spending money like water”.In China,land is very important for Chinese people,so we may say揮土如金。

2.2 The different custom

There are many differences between English and Chinese customs.For example,in western countries,white is the symbol of pure,there are some idioms: Days marked with a white stone; Lay a white lie.But in Chinese,white means miserable and horrible,such as 白色恐怖,白日見鬼。

2.3 The different religious belief

There are lots of idioms derived from religious belief.Most people embrace Christianity in western countries,so there are some relative idioms: God bless you,God helps those help themselves.While Buddhism has a long history in China and many people believe in it.So there comes idioms like: 不看僧面看佛面、臨時抱佛腳。

3 Idioms translation based on equivalent theory

Many translation theorists have put forward different views on translation standards,but they all try to make the target language more accuracy.So idioms translation should follow the principle of unity in form and content and be faithful to the source language.

3.1 Literal translation

Literal translation refers to a translation method without any modification in the original form and meaning.It can keep the figurative image,language styles and ethnic flavor,such as: 竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket),條條大路通羅馬(all roads lead to Rome).

3.2 Annotated translation

Annotated translation is used when the idioms have allusion.It could make readers more clear about the target language.For example,meet one’s Waterloo,can be translated into Chinese as“遭遇了滑鐵盧──遇到了人生中最大的挫折”; “ 三個臭皮匠,勝過諸葛亮”can be translated as “the wit of three cobblers combined surpasses Zhu Geliang,the master mind”.

3.3 Free translation

Free translation is used when literal translation cannot convey the real meaning.Translators should grasp the figurative meaning of the original text and express the real meaning of author.For instance,“when in Rome,do as Romans do”,it will make people confused if it be translated into “在羅馬的時候就要像羅馬人一樣做事” instead of “入鄉(xiāng)隨俗”。 One Chinese idiom called水落石出,it should be translated into “truth will prevail in the end” rather than “the stone will appear when the water is low”.

3.4 Borrowing translation

When literal translation does not work,translator can use the Chinese and English idioms that have same or similar metaphorical meaning to express the source language.There are many idioms in English and Chinese which are similar in content and form.For instance,“great men are not always wise” cam be translated into Chinese as“智者千慮,必有一失”;禮多人不怪,courtesy costs nothing.

4 Conclusion

Idioms translation involves all aspects of cultures.Translators should analysis the connotations and choose the appropriate and effective translation strategies based on the specific situation to realize the pragmatic equivalency which needs a large number of translation practice.

References

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]張浩.等效翻譯理論與習語翻譯初探[J].湖北工程學院學報,2007(s1),52-54.

[4]王國橋.談英漢習語翻譯中語用等效的實現(xiàn)[J].中國電力教育,2007(5),152-154.

作者簡介

王艷宇(1994—),女,碩士研究生,上海海事大學,筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
上海教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
教育有道——關于閩派教育的一點思考
主站蜘蛛池模板: 日本人妻丰满熟妇区| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日韩人妻少妇一区二区| 免费毛片视频| 中文成人在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 九九热在线视频| 99在线视频免费| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲免费三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| h视频在线播放| 澳门av无码| 91九色国产porny| 国产内射一区亚洲| 欧类av怡春院| 欧美视频在线观看第一页| 狼友av永久网站免费观看| 成人免费视频一区| 久久精品视频亚洲| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美成人在线免费| 欧美日韩另类国产| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品爽爽va在线无码观看| 日韩不卡高清视频| 亚洲动漫h| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 日韩二区三区| 久久99国产视频| 日本在线视频免费| 国产91视频免费观看| 91精品视频网站| 国产www网站| 国产大片黄在线观看| 久青草国产高清在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩a级片视频| 欧美视频二区| 99re精彩视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 成人伊人色一区二区三区| 国产情精品嫩草影院88av| 无套av在线| 手机在线免费不卡一区二| 高清无码手机在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产一级α片| 在线观看免费黄色网址| 国产h视频在线观看视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 天天综合网色| 最新国语自产精品视频在| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美成人看片一区二区三区| 日本精品视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 色综合久久久久8天国| 三上悠亚在线精品二区| 69视频国产| 亚洲成人网在线观看| 成人午夜网址| 国产精品无码在线看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美高清三区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩精品综合在线一区| 91人人妻人人做人人爽男同| 天天综合网亚洲网站| 黄色免费在线网址| 精品午夜国产福利观看| 亚洲天堂自拍| 992tv国产人成在线观看| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲日本一本dvd高清| 97成人在线视频| 日韩av无码DVD| 999精品视频在线| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产成a人片在线播放|