車小陽
摘要:翻譯界歷來都是學術爭鳴,百花齊放。本文著重談談仿詞翻譯的可譯性。著重從仿詞、仿語、仿調、仿擬這幾個方面談談仿詞翻譯的可行性。通過實例生動、形象、詼諧的方式探討仿詞翻譯,而且仿詞翻譯又屬于翻譯界的冷門學科。希望通過此文,有更多愛好翻譯的同行們、學者們對仿詞翻譯進行進一步的探討與研究。
關鍵詞:仿詞;仿語;仿調;仿擬;可譯性
古往今來,翻譯界歷來都是學術爭鳴,百花齊放。筆者二十幾年來一直從事大學英語的教學工作。教學之余,對翻譯行業頗感興趣,尤其是對仿詞的翻譯。下面,本文著重從仿語、仿調、仿擬幾個方面,討論一下仿詞翻譯的可譯性。
仿詞,可能很多朋友對這一概念感到比較陌生。其實,漢語中對仿詞的定義與英語中仿詞的定義大體相同。平常人們說話、寫文章所用的詞語、詞組包括術語等都是現成的,但是為了表達上的需要卻可以更換現成詞語中的某個詞、詞根或詞素,臨時構造出新的詞語。這就是仿詞。仿詞也是英語及漢語中都很常見的一種修辭手法或修辭格。這種修辭格如果運用恰當,能使語言生動、形象、含蓄、有力、富有幽默感或具有諷刺色彩,從而達到意想不到的效果。
仿語
仿語即根據現成的短語、詞組或結構臨時仿造一語或一結構,把其中的某個湊足換成意義相近或相反的詞而組成一個新的詞語。在本體的選擇上主要是選擇一些經典的古詩詞、哲理名言、流行歌曲的名詞或歌詞等等。如 It’s easier to marry than unmarry(結婚容易離婚難).I have no outlook,but an uplook rather.My place in society was at the bottom(我沒有人生觀,但可以說有一種向上爬觀,我在社會中的地位是最底層),Some people said this was covert scheme,we say it was an overt one.(有人說這是陰謀,我們說這是陽謀)。上述例子中,均仿用了仿語這一修辭手法,從而達到意想不到的效果。
仿調
仿調是整個章節和體裁模仿現存的形式,即人們對已熟知的文章體裁、語氣進行適當的替換來表達一種新的內容。從而達到一種詼諧、幽默、風趣、輕松或諷刺、針砭時弊之效果。這樣的形式在現代社會人們最常見的通訊方式----微信中最為常見。例如,時下微信朋友圈瘋狂流行的一個段子,借用歌曲《?;丶铱纯础返那{諷刺當今某些領導干部借開會之名,意在游山玩水,敷衍自己的作為,針砭不正之風、腐敗之風。新一屆黨和國家領導人上任之后,在全國范圍內的反腐力度之強前所未有,許多“大老虎”被揪出之后,國人為之詫異。記得當時的仿詞原文如下:找點空閑。找點時間,放下麻將,到基層看看。帶上私信,帶著雜念,走出九點,到基層看看,廠里準備了一些奉承,公司準備了一桌好飯,家里缺點什么,跟廠里說說,要照顧的親戚,跟部下談談。到基層看看,基層看看,哪怕是發點酒瘋吃點海鮮,這種人不圖為國做多大貢獻呀,當一次官不容易就圖個樂樂。到基層看看,基層看看,哪怕是捎點當地有名土特產,這種人不圖為國做多大貢獻呀,當一次官不易只賺個遺臭萬年!
當然,在英語中,要將仿詞與仿調完全區分開來是很困難的,它們相輔相成。因為英語中的仿詞的原型并不僅僅局限于詞,有時還包括一些詞,甚至是整個句子。但兩者的主要區別主要還是仿調立足于對整個風格的模仿,雖然也會用到仿詞,但實際上已經構成了手段和目的的關系。所以,應該是互為利用,相輔相成。但仿詞這種修辭格具有開放性,被人們在不同的場合加以靈活運用,力求創新,從而達到一種出乎意料的效果。但在運用上不可濫用。一定要注意下面幾個問題:一是注意修辭格。因為仿詞都是臨時創造的,所以它的特定含義一定要弄清楚。再就是只需詞語的結構和形式相同,而文字和意義均可同中求異,異中求同。所以必須要有創新,從而達到引人入勝、異曲同工之精妙境地。
仿擬
仿擬的翻譯之精髓在于加強和促進不同文化對讀者認知的影響,盡可能減少由于讀者不同的文化背景和文化水平而產生對文章或譯文的錯誤理解或心理障礙。正如美國著名翻譯理論家奈達(Engene A Nida)所述:“在語言信息交流過程中,必須不惜代價保留其內容,其次才是保證其形式,除非是在詩歌等特殊情況下?!狈聰M的翻譯也必須遵循這一規則,以達意、促成理解為主要目的,確保語義信息的準確表達。
仿詞的翻譯首先應了解仿擬的來源,分析仿體和本體的差異,一本多仿有時就傳達截然不同的含義。再者,仿擬有見仿明義的特點,而且在形義方面都能找到相對應的詞語。所以仿擬是可以采取本體譯法,或稱直譯。
如 outlook(人生觀)-------uplook(向上爬觀)? warm scent(暖香)-------cold scent(冷香)
To drink or not to drink,,that is a question.譯文:喝酒還是不喝酒,這是一個值得考慮的問題。這是仿擬莎士比亞的《哈姆雷特》中的一句名言:To be or not to be,that is a question(生存還是滅亡,這是一個問題)。這篇廣告詞告訴人們:消費者在面臨一個難以抉擇的難題,反映出消費者兩難的矛盾心理。巧合的是,中國的電視廣告上也常常看到這樣的廣告:喝杯酒,交個朋友;寧傷身體,不傷友情,可沒有了身體,哪來的友情?這則廣告詞同樣體現了消費者兩難的尷尬境地,異曲同工。它們驚人的相似之處完全再現了原文的修辭效果。
仿擬的翻譯有時候需要打破人們思維中的固定模式,不能直接翻譯,我們不妨稱之為意譯。如:英語中注明的諺語:Love me,love my dog.愛我就得愛我的狗狗。這是直譯,當然沒錯,可恰巧中文中有“愛屋及烏”這個成語,可以完全取代,而效果更好。又如時下微信中普遍流行這么一句話:If you don’t leave me,we will die together.直譯翻譯成:你若不離開我,我們將同歸于盡。可否換一種思路去翻譯,比如,你若不離不棄,我必生死相依。甚至可以翻譯成:天地合,,乃敢與君絕。結果本來一樁美好的姻緣,卻因理解錯誤二導致二人分道揚鑣。豈不痛哉?
綜上所述,仿詞的翻譯,在具備一定文化常識、文化背景的前提下。完全可行。他山之石,可以攻玉。通過譯者的會心領讀,巧妙構思,仿詞的翻譯在我們今后的生活中,如廣播、電視、QQ、微信等通訊工具里,一定會有更廣闊的舞臺,在譯者做到“意義相符,功能對等”基礎上,這種仿詞翻譯我們一定會隨處可見,從而豐富我們的生活,拓寬我們的視野。
參考文獻:
[1] 范家材所著2017版《英文修辭》
[2] 范家材所著1992版《英文修辭賞析》
[3] 范家材所著2013版《三維英詞》
[4] Paul Norbury著 外研社2009年版《Culture Smart Britain》
基金項目:
該論文為2018年貴州省級項目《漢語變異的認知構式語法研究》 批準號18GZYB46)階段性成果、
(作者單位:貴州大學)