999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析商務英語詞匯的特征及其翻譯

2019-09-10 07:22:44李洪懿
科學導報·學術 2019年38期
關鍵詞:翻譯商務英語

摘要:隨著貿易往來的不斷增加,便有了商務經貿翻譯的存在,商務英語既融于普通英語,又有其獨特性,兩者對譯者的要求都需較高能力的英語翻譯水平,而不同在于商務英語中有較多的專業詞匯和專業名稱,這就需要譯者從詞匯特點、背景等各方面入手,如何將這些商務語言準確規范翻譯為所需文本,對商務英語翻譯工作者而言也是巨大的困擾所在,因此通過分析其組詞方式及語言特點,旨在翻譯更加貼切,避免不必要的摩擦,促進世界經濟和諧發展。

關鍵詞:商務英語;詞匯特點;翻譯

英語作為全球化的通用語言,自我國加入世界貿易組織以來應用于越來越多的商務活動中,商務翻譯也在各項經濟活動中顯得尤為重要,它的出現既是社會發展的必然結果,也是英語語言學自身發展的產物。商務英語是適應多元化發展的經濟需求而產生的,以滿足各種職場要求為目的,涉及面廣、層次深,也是是普通英語與商務知識的結合體。為此,作為專業性較強的商務英語,準確、實用、地道的呈現其翻譯內容尤為重要。因此,商務英語翻譯者需了解各商務領域的語言特點及基于西方企業管理理念的本土文化,也必須在商務語言詞匯特點之上苦練功夫。本文將商務英語詞匯特征提煉為專業性、簡潔性及正式性三個方面,通過分析商務英語詞匯的特點,綜合應用多種翻譯方法和原則來減少文化差異對譯文質量的影響。

1、商務英語詞匯特點

1.1詞匯的專業性

商務英語詞匯有其獨特的專業性,是因為這些詞語在商務活動中使用頻率過高便形成了專業術語,表達專業術語的詞匯都是固定明確的,在使用中不得隨意更改,有普通詞、復合詞以及縮略詞語等專業詞匯,涉及外貿、商業、金融、法律、貨運、零售、保險等各行各業,為了防止交流障礙,有效避免雙方的誤解,使交易雙方都能更好的理解譯文,我們需要熟悉一些常用的習慣語,避免專業術語詞匯的普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則對雙方帶來嚴重的經濟損失。例如這些貿易專用詞:free on Board:船上交貨;capital goods:資本財貨;corporate charter:公司章程;floating exchangrate:浮動匯率,隨著新鮮事物的不斷涌現,商務界也出現許多新詞,這類詞具有巨大的靈活性,又具有極強、及其廣泛的表意能力,如下面這些新詞都已成為人們常見的經濟術語:e -lancing:電子自由職業;multi-media:網絡多媒體;e-business:電子商務;network-marketing:網絡化營銷;e-tailer:網上零售商;website:網站;bubble economy:泡沫經濟;salesman:銷售人員等等,這些商務新詞的誕生一般都是隨著新的經濟現象產生或以原有的詞匯衍生而來,含義范圍較小,詞義比較精確、固定,在術語的翻譯中,由于這種嚴格的一一對應關系,所以一詞多譯的現象比較罕見。

1.2詞匯的簡潔性

作為實用性極強的商務英語,主要講究時間、工作效率,因此簡潔是其最顯著的語言特點,在活動中用最簡潔的句子來表達最準確的意思至關重要,要求語意簡潔、言簡意賅,不需要太多的禮節性寒暄,最好是開門見山、直入主題,以防信息過多而造成語意的含糊不清。處于效率的考慮,縮略詞及縮略語的應用隨之誕生,在商務界廣泛使用,不妨用一些電視、報紙、網絡頻繁出現、大家熟知的縮略詞于信函中,不但使信函顯得短小精悍,又使讀者一目了然理解其意,表意簡潔、準確,既省時又高效。例如:WTO:World Trad Organization世界貿易組織;AM:Amendment 修正案;FOB:free on Board:船上交貨;B2B:Business to Business企業對企業;B/E:Bill of exchange匯票;LCL/FCL:less than container load/full container load 拼箱貨物/整箱貨物;LC:letter of credit 信用證/信用狀;L&D:loss and damage 損失和損壞;A/R:all risks全險;MBB =:mortgage-backed bonds 抵押支持的債;memo-con:memoranmum conversation會談紀要;COSCO:China Ocean Shipping Company中國遠洋運輸公司,這些新詞在語域特征上較為特別,當然,我們不能只求簡潔而一味的用所謂的縮略詞、縮略語,因為商家至商家不同的商務范疇中的商務詞匯整體特征也各異,恰當應用縮略語表達語意才是最終目的。

1.3用詞正式

正式詞在商務活動中的應用極為普遍,從語言使用體例來看,用詞典雅、莊重,特別是商務電函、經貿合同,要對交易雙方的義務、權利進行明確的規定,所以用詞極其考究,對譯文的正式性要求較高,需考慮措辭的得當、嚴謹,尤其在正式的商業談判場合,要求譯者選詞專業(professional)、正式(formal)、準確(accurate),如:“因為”一詞多用by virtue of,一般不用because of;”愿意做”一詞多用intend to do多于want to do,“關于”一詞多用with regard to多于about,“財務年度末”一般用at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year;“根據”一詞多用on the basis of而不是by;“事實上”一詞用in effect而不用in fact;“購買”一詞用purchase而不用buy;“責任”一詞多用obligation而不是duty等等。眾所周知,商務英語莊重的文體主要體現在措辭的正式性,因為合同用詞不以大眾是否理解和接受為目的,所以這些都是需要在翻譯實踐中切實要注意的一些特點。

2.商務英語翻譯要求

2.1體現其詞匯專業性

隨著商務英語的廣泛應用,外加各類新生詞語的漸現,詞組的專業性越發重要,商務英語翻譯涉及到英語語法、詞匯及文化原則等多方面,譯者須具備一定的專業性,把握各類縮略詞語特征,不是只要懂英語或是講英語的人就能勝任商務翻譯工作,首先得有扎實的漢語基礎,提高自身的母語表達水平,有些譯者能通過自身極強的母語表達能力應對商務英語中的各類問題,是但由于母語基礎不夠扎實,卻在實際翻譯工作中很難想到合適的語言去表意。因此,作為一名翻譯者而言,母語基本功也是相當重要,靈活轉換各類詞匯必不可少。其次,有些譯者缺乏相關經濟學方面的知識,商務英語涉及面廣、經濟學門類多,如果對相關專業詞匯不夠掌握,容易對商務詞匯、語句的翻譯停留在其表面的意思或是只是機械對應,缺乏本質的理解,造成釋譯或翻譯表達上的差錯,影響讀者對專業詞匯的理解,所以要求譯者多掌握相關領域的知識,多讀相關文獻,從專業內涵的角度加以深刻理解、字斟句酌,準確傳譯出其內涵并選擇正確的譯法,不能孤立、簡單的對一個詞或句子進行翻譯,需專業地進行理解和判斷,對于商務合同、貿易規則類文件更需遵循商務詞匯的專業性原則,只有這樣,這樣才能產生既忠實又通順的譯文。

2.2用詞嚴謹,表達確切

“劉季春曾認為涉外文書的翻譯原則為:‘格式固定,語體莊重,措辭婉約,行文嚴謹’,涉外合同的翻譯兼顧‘條理性、規范性、嚴謹性’”。很多商務英語學習愛好者一般通過“背詞典”的方式積累商務詞匯,但是在商務活動中口語、書面的翻譯務必措辭準確、嚴謹,商務翻譯在準確方面的要求比普通英語翻譯嚴格的多,尤其是一些細節問題,如商務合同、政治、經濟、法律方面,以及具體商務活動的具體時間安排等,必須闡述準確、解釋清楚,對選詞的精準要求不能有絲毫馬虎,不要求詞藻華麗,但要求正規、精確、表意力強,充分把握詞語的本義、比喻義、隱含義等,根據實際需要選擇最貼切詞義的進行翻譯,確保信息對稱,力求減少信息流失,在語言交際中,詞義依賴于環境,同時又受環境的制約,選詞差錯可能會導致對方理解錯誤而造成商業的經濟損失,嚴重者造成合作的失敗,所以準確是翻譯商務英語的第一原則,要求翻譯時,用詞精準、行文通暢、語言表達符合規范。

例1:”The marker here for This produce is active,and the best price will rise over and up Lo 15 % inclusive”。譯文把“15%以上”譯為over and up Lo 15% inclusive,表示15%以上并包括15%在內。

2.3了解風俗習慣上的差異

商務英語翻譯和普通英語翻譯的區別在于文化差異上的理解,商務翻譯者除了要精通翻譯技巧外,還需熟悉其文化差異,具備廣泛的知識面。不同的民族有著不同的文化底蘊、歷史背景、思維方式、宗教信仰,如果不了解其文化差異,直譯可能就會鬧出大笑話。例如:在中國文化中“龍”、“鳳”、“麒麟”備受推崇,象征吉利的動物,而在西方神話傳說中,dragon是一種邪惡怪物形象,認為龍是兇殘肆虐人的動物,在英語中,dragon還暗含有“悍婦、母夜叉”的意思,所以中國人和西方人對事物的認識是大相徑庭的,又如:我國生產的“大白兔”奶糖深受消費者的歡迎,但如果把它直譯成“White Rabbit”出口到國外,雖然看似在表層信息上對等了,但其深層文化內涵卻相去甚遠,在國外則認為野兔四處掘洞,及其厭惡“兔子”這種動物。因此需要譯者有豐富的百科知識,只有這樣,才能自如的應對不同的商務活動。

3.總結語

商務英語翻譯不單是一種語言間的語碼轉換,他涉及經濟領域的各個方面;商務活動慣例、商務理論、國家經濟法規等方面,與其專業性密不可分,尤其在縮略詞組、普通詞匯的專業化有鮮明的語言特征,在翻譯時要從詞組的特殊程度考慮,根據翻譯的基本規律進行,不得體的翻譯會導致語言的障礙或是交易的失敗,只有把特征、翻譯方法與商務知識有機結合,才能譯出商務英語的真正含義,才能更好的服務于各項經濟活動。

參考文獻:

[1] 劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索 [J].中國翻譯,2002(5):67.

[2] 申雨平.西方翻譯理論精選[ M ].北京:外語教學與研究出版社,2011:97.

[3] 葉玉龍.商務英語漢譯教程[ M ].天津:南開大學出版社,2007:21.

[4] 劉聰.商務英語詞匯特點及其漢譯[D].長沙:湖南師范大學,2012:13.

[5] 邵益珍.準確性———商務文書翻譯的靈魂[J].上海科技翻譯,1999:3.

[6] 王曉輝,祝遠德.談商務英語的特點和翻譯[J].廣西大學學報,2001:S2.

作者簡介:

李洪懿,性別女;出生年月:1994年7月20日;籍貫:青海省大通縣;職稱:無;從事工作:機場噸控員;本科專業:工商管理;現為對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員;研究方向:經貿翻譯

(作者單位:對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員)

猜你喜歡
翻譯商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲综合伊人| 日本高清免费一本在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 老司国产精品视频91| 日韩一区二区在线电影| 天堂在线亚洲| 国产综合色在线视频播放线视| 国产一国产一有一级毛片视频| 性69交片免费看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 97狠狠操| 国产精品99久久久久久董美香| 91久久国产热精品免费| 亚洲男人在线天堂| 国产一区二区三区在线观看视频 | 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一级毛片无毒不卡直接观看| 99国产在线视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 456亚洲人成高清在线| 久久香蕉欧美精品| 看国产毛片| 国产美女91呻吟求| 最新亚洲人成网站在线观看| 韩日无码在线不卡| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产打屁股免费区网站| 五月激情综合网| 好久久免费视频高清| 伊人色在线视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲毛片一级带毛片基地| jizz在线免费播放| 九九久久精品免费观看| 91精品视频在线播放| 一区二区理伦视频| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美a在线| 8090成人午夜精品| 2020极品精品国产| 国产av色站网站| 亚洲天堂精品视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 91视频免费观看网站| 亚洲成人高清无码| 亚洲天堂精品视频| 999精品视频在线| 日韩a级毛片| 91精品专区| 日本www色视频| 性视频一区| 亚洲成人77777| 99精品高清在线播放| 重口调教一区二区视频| 精品剧情v国产在线观看| 美女国产在线| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲视频色图| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲福利一区二区三区| 伊人色在线视频| 精品免费在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 男人天堂亚洲天堂| 国产人前露出系列视频| 欧美日本激情| 国产精品专区第1页| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产女人18毛片水真多1| 热99精品视频| 真实国产乱子伦高清| 九色综合伊人久久富二代| 九九久久精品国产av片囯产区| 在线欧美a| 国产va视频| 亚洲日韩精品无码专区|