【摘要】翻譯是從一種文化信息有效、準確地轉化成另一種文化信息的過程。其中,文化差異是不可避免,也是不容忽視的障礙,只有重視、研究并在翻譯實踐中彌合中西文化差異,才能真正做到等值等效的翻譯。
【關鍵詞】文化差異;思維方式;宗教信仰;生存環境;習俗;典故;社交禮節和生活習慣
【作者簡介】尹春晨,上海政法學院。
眾所周知,每種特定語言一定會反映本民族的民族意識和文化特色。所以,語言作為文化特色和文化性息的載體,與本民族的地理生態環境,民族心理狀態,歷史文化傳統,社會物質生活,習俗,宗教信仰等密切相關,不可分割。鑒于文化和語言之間的密切關系,我們在外語教學和翻譯中就要考慮到文化導入的問題。這為外語教學提出了一件同樣重要的任務,即培養在具有不同文化背景的人們之間進行交際的人才。我們不僅要教給學生語言知識,還要傳授文化知識以及文化所涉及的各個方面,只有這樣才能真把語言作為一種交際工具來把握。在英漢翻譯中也要考慮各種文化因素,因為翻譯就是通過一種語言轉達另一語言的文化信息。因此英漢翻譯離不開文化,中西文化差異給翻譯帶來的困難是不容忽視的。我們應注重文化與翻譯的關系。在實際翻譯中,中西文化差異往往會引起文化意象的失落或扭曲翻譯時就難以做的完全的等值等效,其結果就往往達不到兩種語言之間的真正交流。所以我們在實踐中要注重中西文化的結合,不能主觀臆斷地離開文化背景去翻譯。
一、思維方式的不同
西方的思維方式可追溯到蘇格拉底所開創的思辨方式,表現在哲學上則為主張“人物分離”,崇尚個體思維,認為整體只有在個體對立中存在;故西方人在思維習慣上常在同中求異,在思維方式上則是從小到大,從未知到已知,慣于邏輯思維,抽象思維。反映在語言上,則重形合。在話語中多用非人稱主語和被動句,很少省略主語。中方的思維方式則偏重形象思維,中西方文字的形成就是一例。在語言上則重意合。話語中多使用無主句,主動語態,連詞使用較少。英漢民族的思維方式的不同也決定了兩個民族審美情趣的不同。漢語喜用四字結構,形式齊整,音律悅耳,詞格豐富,意境性強,重整體感應;英語上的優勢則在于結構嚴密,修辭生動,明快簡潔,詞藻豐富,表現力強。重客觀描寫。請比較以下兩例:
例1:Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.(這種病使她特別敏感不安,她越發急切于抓住人生不放,似乎要把人生的幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風入室,便愁緒滿懷,無以自解。)
例2:西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
譯文中的四字結構的疊現,優美舒緩,情景交融,講客觀描寫轉化成主觀感受,講人物心態體現得淋漓盡致。
二、宗教信仰的不同
由于歷史,政治,地理,社會等各種因素的影響,中西價值觀,信仰千差萬別,人們往往對同一事物有不同的看法和理解。比如英漢語言中一部分俗語和典故與宗教信仰關系密切。如相關的習語God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),Go to hell (下地獄去)這樣的詛咒。
三、生存環境的差異
英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界,英國人對大海有著深厚的感情,因而生活中許多習語來自航海業,它們在漢語中很少有完全對等的習語。例如:
To rest on one’s oars(暫時歇一歇)
To keep one’s head above water(奮力圖存)
All at sea(不知所措)
To know the ropes(懂得秘訣,內行)
To clean the decks(準備戰斗)
Plain sailing(一帆風順)
To tide over(順利度過)
Drunk as a sailor(爛醉如泥)
而漢族人世世代代在亞洲大陸繁衍生息,人們的生活離不開土地,中國是一個農業大國農耕是人們生存的主要方式,人們智慧的提煉和結晶多是農諺,比如花錢浪費,大手大腳,漢語是“揮金如土”,而英語是spend money like water。其他例子如下:
拔苗助長(try to help the shoots grow by pulling them upward)
瓜熟蒂落(things will be easily settled when conditions are ripe)
順藤摸瓜(track down sth. or sb. by following clues)
眾人拾柴火焰高(many hands make light work)
對牛彈琴(cast pearls before swine)
四、習俗的差異
在各種語言中,文化差異也反映在人們對客觀世界的認識上。人類有許多共同的生活經驗和感受,因受不同文化習俗的影響,各民族往往用不同的比喻來表達同一種思維因此,在英漢互譯中要注意轉換表達方式以符合譯文習慣。例如:
Birds of a feather? (一丘之貉)
Black sheep? (害群之馬)
As timid as a rabbit? (膽小如鼠)
As strong as a horse? (身壯如牛)
To gild the lily? (畫蛇添足)
The apple of somebody’s eye? (掌上明珠)
Like a cat on a hot roof? (熱鍋上的螞蟻)
To lead a dog’s life? (過著牛馬不如的生活)
As thin as a shadow? (瘦得像猴)
英漢習俗差異是多方面的,同一客觀事物,在不同文化里包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。比如在許多包含動物的習語中,英漢語言在內容,理解,價值觀以及褒貶等各方面都不盡相同。例如:
You are a lucky dog.? (你是一個幸運兒)
Every dog has his day.? (凡人皆有得意日)
Old dog will not learn new tricks.? (老人學不了新東西)
Love me, love my dog.? (愛屋及烏)
Top dog? (重要的人)
As faithful as a dog? (像狗一樣忠誠)
As sick as a dog? (人“病得厲害”)
Dog-tired? (累極了)
He is in the dog house? (他名譽掃地了).
He was a bit of a dog in his younger days.? (年輕時他過著花天酒地的生活)
A surly dog? (一位性情乖戾的人)
A gang of scoundrels/evil associates?; (狐朋狗友)
A cornered beast will do sth. Desperate.? (狗急跳墻)
A filthy mouth can’t utter decent language.? (狗嘴里吐不出象牙)
五、歷史典故的差異
英漢兩種語言還有大量由歷史典故形成的習語。這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能從字面意思上去理解和翻譯的。例如:
Achilles’ heel? (唯一致命弱點)
Meet one’s Waterloo? (一敗涂地)
Penelope’s web? (永遠完不成的工作)
A Pandora’s box? (潘多拉之盒;災難,麻煩,禍害的根源)
由于典故也是一種常見文化現象,在翻譯中就需要對典故作必要的文化轉換,這樣就使譯文比較忠實于原文。
六、社交禮節和生活習慣的差異
由于中外民族不同的生活習慣和社交禮節,在語言上產生了不同的理解和含義,在翻譯時必須作等值意義轉換。比如不同的民族對顏色,數字的理解,聯想和偏愛是不同的,在也極大豐富的反映在語言上。
美國著名語言學家薩丕爾在談到語言和文化的關系是指出:“文化可以理解為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式”。著名學者王佐良也說:“翻譯者必須是一個真正的文化人,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。
參考文獻:
[1]Halliday. M.A.K. and R. Hasan. Cohesion in English[J]. London; Longman,1976.
[2]Sapir, Edward.語言論[M].商務印書館,1985.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]李正中.國際經貿英漢翻譯[M].北京:中國國際廣播出版社,1997.
[6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[7]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.