【摘要】本文針對(duì)文化對(duì)于翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響展開(kāi)討論。揭示了隱性文化元素對(duì)于翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響,通過(guò)案例進(jìn)一步說(shuō)明了文化在翻譯教學(xué)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);文化;隱藏文化
【作者簡(jiǎn)介】楊憶晰,山西工商學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院。
引言
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,翻譯教學(xué)在理論和實(shí)踐方面均獲得了顯著發(fā)展;但同時(shí),我們?cè)诜g教學(xué)以及理論研究中仍存在一定問(wèn)題。自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯教學(xué)以及相關(guān)理論研究獲得了空前發(fā)展。作為新興學(xué)科,其發(fā)展速度令人矚目:2005年教育部正式批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè),兩年后國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)審議通過(guò)了設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。四年中,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位單位迅速增加到160所。翻譯學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步為我國(guó)的教育作出了貢獻(xiàn),在專業(yè)以及非專業(yè)領(lǐng)域均培養(yǎng)出大量人才。然而,在這些專業(yè)人才身上我們也發(fā)現(xiàn)了若干問(wèn)題。這也就對(duì)我們的翻譯教學(xué)提出了更高的要求。
對(duì)于翻譯教學(xué)而言,其根本任務(wù)在于培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力。這種能力不能單純地等同于語(yǔ)言能力,在今天全球化的背景下,我們應(yīng)該更加認(rèn)識(shí)到文化應(yīng)成為翻譯教學(xué)中不容忽視的重要因素。然而,在今天的許多高校中,仍然把翻譯技巧作為教學(xué)大綱的重要內(nèi)容的核心,卻忽視了文化類課程的意義;而四級(jí)考試作為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須參加的考試,翻譯部分更加側(cè)重于傳統(tǒng)的語(yǔ)法層面考核.
正如愛(ài)德華·霍爾所言,文化背后所隱藏的東西遠(yuǎn)比它向我們展現(xiàn)的多,令人驚訝的是,身在文化中的參與者更難發(fā)現(xiàn)它的隱蔽性。因此,無(wú)論作為教師在講授過(guò)程中還是學(xué)生在練習(xí)的過(guò)程中,往往會(huì)忽略文字背后所隱藏的文化。以翻譯中國(guó)古典文化類文章為例,根據(jù)文化的隱蔽性,我們恰恰忽略了這種自己早已默認(rèn)的文化,正是我們所看不到的文化促使我們樂(lè)在其中。因此,我們?cè)谧龇g時(shí),往往會(huì)只做字面翻譯,而忽視文化差異。如此一來(lái),古典文化中很多真正所隱含的東西便被我們的譯文遺失了。然而作為非中文母語(yǔ)的讀者而言,他們無(wú)法了解到文字背后隱含的文化,自然也會(huì)認(rèn)為原著索然無(wú)味。
一、翻譯教學(xué)的根本
首先,我們要明確翻譯教學(xué)的界定。“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”是由加拿大學(xué)者Jean Delisle 于1981年首次提出并加以區(qū)分的一對(duì)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”是為了翻譯,是翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn),而“教學(xué)翻譯”則是外語(yǔ)教學(xué)的一種工具。因此,翻譯教學(xué)必須緊緊圍繞翻譯展開(kāi)。羅選民(2002)認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”是由“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”組成的。前者針對(duì)非外語(yǔ)類的人文社科和理工科學(xué)生,后者則是針對(duì)外語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)譯者基本素質(zhì),其關(guān)注重點(diǎn)在于主動(dòng)感知以及處理語(yǔ)義能力。而教學(xué)翻譯則缺乏應(yīng)有的語(yǔ)義感知過(guò)程,所觸及的大多是語(yǔ)法翻譯。
顯而易見(jiàn),翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的區(qū)別在于譯者的素質(zhì)修養(yǎng)以及語(yǔ)言文化知識(shí)能力的體現(xiàn)。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)的根本在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力體現(xiàn)在多方面:譯者自身的素質(zhì)修養(yǎng),語(yǔ)言文化知識(shí),翻譯技巧,理論研究能力等。因此,我們要意識(shí)到翻譯能力是一種綜合理論以及實(shí)踐能力,并不僅僅是語(yǔ)言本身的技巧。
當(dāng)前,根植于翻譯教學(xué)的目的,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化是教學(xué)中不可或缺的因素。語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言之間的交流其實(shí)是不同文化之間的交流。我們的教學(xué)要圍繞這一任務(wù)展開(kāi),將簡(jiǎn)單的字面翻譯轉(zhuǎn)化為文化翻譯。只有這樣,翻譯教學(xué)才能致力于提高學(xué)生的翻譯能力以及自身綜合素質(zhì),而不盡僅是語(yǔ)言能力和翻譯技巧。
二、文化的冰山概念
“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究學(xué)派的代表人物巴斯奈特和勒菲佛爾提出的,可以說(shuō)這是翻譯史上一場(chǎng)革命。談到翻譯教學(xué)中的文化因素,我們首先應(yīng)該了解文化的定義。
文化的定義有若干種,辜正坤這樣描述道——文化的定義理所當(dāng)然地會(huì)依據(jù)不同時(shí)空條件而有所差別。文化活的靈魂往往躍動(dòng)于這些差別之間。所謂廣義的文化是指,人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和,它包括一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。狹義的文化只要是指生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)及對(duì)人類具有積極意義的技術(shù)成果。事實(shí)上,從定義中我們不難發(fā)現(xiàn),首先文化的差異為我們呈現(xiàn)了文化的核心,其次其中提到的精神層面的內(nèi)容如價(jià)值觀便是我們說(shuō)到的隱藏的文化。
談到文化的隱蔽性,就必然會(huì)提及文化的冰山概念。我們的意識(shí)之外,我們把這部分文化叫做隱蔽文化層,而另外一部分浮出水面的我們稱為公開(kāi)文化層,文化的冰山概念顧名思義文化可以被看成是一座冰山,那么就意味著浮出水面的部分是百分之十而水面以下隱藏的部分是百分之九十。換言之,百分之九十的文化層是在也就是那些通常我們能夠直觀感受到的文化。公開(kāi)文化層包括建筑、服飾、語(yǔ)言、手勢(shì)、飲食、禮儀、文學(xué)作品、音樂(lè)、慶典活動(dòng)等等;隱蔽文化層包括時(shí)空觀念、交際模式、對(duì)個(gè)人的看法、對(duì)競(jìng)爭(zhēng)與合作的偏愛(ài)、謙虛的觀念、家庭觀念、控制情感的模式等。同時(shí),隱蔽文化往往會(huì)影響公開(kāi)文化。例如,在翻譯曹植的《洛神賦》時(shí),我們將“宛若游龍”意象中的龍 譯為“dragon” ,讀者不但品味不出美輪美奐,反而疑惑不解。因?yàn)樵谖鞣轿幕校埵菒耗龅┑南笳鳌T陔娪啊洞┢绽_(dá)的女魔頭》中米蘭達(dá)曾用 “ dragon lady” 自嘲,dragon在這里所要表達(dá)的正是驕橫跋扈的負(fù)面含義,與片名中的 “devil” 巧妙吻合。這樣的意象同詩(shī)詞中輕盈曼妙的舞姿大相徑庭。因此,對(duì)文化的進(jìn)一步探索勢(shì)在必行。
我們能夠直觀感受到的公開(kāi)文化層有很多,比如臺(tái)詞、服飾、音樂(lè)、舞蹈、和景物,但卻忽略了詩(shī)詞中有很多看不到的隱蔽文化。在《洛神賦》中,我們都嘆服的驚鴻舞本身是公開(kāi)文化層的范疇,而驚鴻舞背后給我們所留出的驚鴻與游龍的想象空間確是隱蔽文化層的范疇,這兩種意象所傳遞的是古人的審美觀。女子的輕盈窈窕以及柔軟婀娜是驚鴻舞詞中的言外之意,倘若我們?cè)诜g時(shí)傳遞不出這層引申義,那文化的精髓便遺失。但即便我們將其表達(dá)清楚,以西方多數(shù)人的觀念,或許依舊體會(huì)不出保守含蓄的中國(guó)人所欣賞的柔美舞姿。
這就是文化的冰山概念,在這個(gè)概念的引領(lǐng)下,我們才會(huì)挖掘到許多表層文化背后的真正內(nèi)涵,從而回味無(wú)窮。
三、翻譯教學(xué)中文化因素案例分析
讓我們針對(duì)古典詩(shī)詞翻譯來(lái)分析翻譯教學(xué)中的文化因素。
“愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘” 這是《甄嬛傳》中一句經(jīng)典的古詩(shī)詞,梅花的意象牽引著甄嬛的愛(ài)情。
根據(jù)文化的冰山概念,很顯然梅花出現(xiàn)在劇中只能作為表層文化理解,倘若我們只將梅花的信息告訴外國(guó)觀眾,想必他們便只能理解到出現(xiàn)了一種花的層面。至于愛(ài)情便無(wú)從談起,更別說(shuō)聯(lián)想到甄嬛的品性了。因?yàn)槲鞣轿幕忻坊](méi)有特別的象征意義。英文中梅花至今沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字眼,梅樹(shù)、梅花、李樹(shù)、李花都用 “plum”表達(dá),只有在俚語(yǔ)中,plum有“獎(jiǎng)品”的意思。
而對(duì)我們中國(guó)人而言,我們已默認(rèn)的梅花文化可謂博大精深。梅花文化可以追溯到《山海經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》的記載中,梅花更高居十大名花的榜首,被譽(yù)為“花魁”,在國(guó)民黨執(zhí)政時(shí)期還曾被定為國(guó)花。它獨(dú)立寒風(fēng),高潔美艷,超凡脫俗,象征著清心傲骨,更道出了中華民族堅(jiān)韌不拔的品格。因此,梅花在劇中所向我們傳遞的其實(shí)是甄嬛內(nèi)心真實(shí)的寫照:她雖美貌艷壓群芳,卻不想在春天爭(zhēng)奇斗艷,寧愿在此獨(dú)守寒冬;她雖才華橫溢,卻不曾費(fèi)盡心機(jī)貪圖富貴榮華,甘愿一人享受寂寞。而梅花堅(jiān)忍的性格更表明了她不忘初衷不會(huì)同流合污的決心。她向梅花表白了自己“愿得一心人,白頭不相離”的心愿,但也已懵懂地意識(shí)到自己的處境就如同寒風(fēng)中的梅花,而當(dāng)時(shí)的她還沒(méi)有完全具備在惡劣環(huán)境中生存的能力,因此自憐地說(shuō)“愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”。
讀不懂中國(guó)文化的精神,便讀不懂梅花,更讀不懂甄嬛。而對(duì)甄嬛這個(gè)角色的膚淺把握便使得其他角色的襯托變得毫無(wú)意義。比如皇后。和甄嬛人物塑造的手法類似,電視劇同樣是用花暗喻人,這次出現(xiàn)的是牡丹。遺憾的是牡丹的對(duì)應(yīng)詞peony,這個(gè)詞對(duì)西方人而言同樣只是花卉名稱。而在中國(guó),牡丹意味著雍容華貴,它與梅花的地位并駕齊驅(qū),更有花王之稱。牡丹的地位一如皇后,皇后向往高高在上與華貴大氣,所以喜歡牡丹。這恰恰與梅花代表的甄嬛形成了鮮明對(duì)照,一如梅花,雖非池中之物,但甄嬛更愿意舍棄虛榮,傲然孤立。作為甄嬛永遠(yuǎn)的堅(jiān)強(qiáng)后盾的沈眉莊,喜歡的是“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風(fēng)中”的菊花,中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,梅與菊向來(lái)相得益彰,雖不及梅花的艷壓群芳、卓爾不凡,但同樣是有錚錚傲骨的花,一如賢良淑德的眉莊。而在西方文化中,chrysanthemum代表的是孤獨(dú),黃色菊花也是祭奠過(guò)世人的花卉。
文化的冰山概念推動(dòng)我們發(fā)覺(jué)意象背后的隱藏文化,而正是這些隱蔽的文化讓我們真正走進(jìn)了人物的內(nèi)心世界,只有將自我與作品真正融合,才能翻譯出令人滿意的作品。
四、小結(jié)
綜述所述,文化因素是翻譯教學(xué)中較為隱蔽卻必不可少的因素。想要真正通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)提高學(xué)生的翻譯綜合能力,就必須在教學(xué)中引入文化的概念,尤其是中西文化的差異。讓隱性文化在翻譯教學(xué)中真正為學(xué)生提供翻譯靈感。
參考文獻(xiàn):
[1]金敬紅,周茗宇.從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào),2004,11,2(1).
[2]王蕊.中國(guó)翻譯教學(xué)中的若干問(wèn)題討論[J].哈爾濱師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,8,2(1).
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,2009.