晏國林 黃開紅
【摘要】:隨著我國社會經濟的不斷發展,其經濟主體趨向國際化,因此在發展國際經濟時,英語作為國際交流的重要語言,其作用加強了國家與國家之間的交流,對促進國家經濟主體趨向國際化奠定了基礎。文章從多個方面闡述了英漢翻譯中形合與意合的應用,并分析了英漢語中形合與意合的差別,以期能為英漢翻譯技巧的提升與發展做出有效的貢獻。
【關鍵詞】:英漢翻譯 形合 意合 轉變技巧
在基于英漢翻譯在實際教學中的運用,在實際的教學中應結合兩國不同的文化,將中國的漢語的意思原滋原味的翻譯到英語中,反之也是同樣的。就目前而言,英漢翻譯在實際的教學中已有相關的介紹和技巧,但是在實際的英漢教學中應當結合學生的實際情況出發,根據不同學生的學習類型做出不同的教學方式。因此,文章主要是基于學生學習類型的不同,對學生學習英漢翻譯的技巧做到從形合到意合的提升。
一、形合與意合的概述
在學習英漢翻譯的過程中,要了解到什么是形合什么是意合,所謂的形合指的是通過語言的方式將語句中的詞匯、句子等內容有效的串接起來,以此來實現語法意義和邏輯關系上的轉變和表達。而意合指的就是在英語教學中不利用任何的詞匯表達,而是在運用意合的過程中通過詞語或者句子中蘊含的邏輯關系來實現句子的表達方式。在學習英語的意合過程中可以利用漢語的意合關系,通過學習漢語的意合從而達到理解英語中的意合關系。在對英語語法的研究中,可以了解到在學習英語的過程中是比較注重形合的運用,主要在學習英語的過程中注重語言的結構和語言的形式變化,并且在學習的過程中容易運用到一些連接式的手段來造句,通過造句的方式加深對英語語法的轉變,在運用到一些連接式的手段來造句時,連接的詞匯表現的是相當的嚴謹,符合句子方面上的語法要求。
漢語在學習或者在實際的運用過程中時比較注重意合,在漢語中關注的是這段話中所要的表達的意思和意境,因此,在漢語的實際運用過程中是不需要運用任何的語言或者詞匯去連接造句,因而,漢語在整體的語言運用過程中會顯得比較簡潔。形合與意合在學習各種語言文字中不可或缺的鏈接方式,主要的區別點在于語言性質上的不同而導致連接方式發生變化。在學習英語語言過程中,要充分的了解到英語是一門形態語言,在句子的運用和組織編章中會比較重視語言的形態與語言的結構銜接,因此在學習英語過程中運用到的形合會比較多而已,不管是在學習什么樣的語言文字注重形合的使用是比較重要的。
二、實現英漢翻譯中形合到意合轉變的技巧
2.1 實現英漢翻譯中形合到意合的轉變原則
在漢語的使用過程中各種句子的詞匯是隱性的,因此在英語的翻譯過程中需要將漢語的意識琢磨透了,然后在將漢語的意思通過英語的方式表達出來。在翻譯漢語的意思之前要高度重視漢語本身語法邏輯關系,可能在學習英語的過程中將英語的語法放在首位,但是在學習翻譯漢語時是不需要將漢語的語法關系放在首位,更是不需要利用英語的各種形式手段利用到漢語中,只需要將漢語的意思翻譯出來就可以了。在學習漢語的過程中要注重漢語的語法意合以及句子的邏輯關系,因此在學習漢語時需要擺脫英語結構的束縛,主要是由于英語的形式和學習漢語的形式是不一樣的,因而在翻譯漢語意思時要注重漢語的邏輯關系,打破原有英語的邏輯關系,對翻譯漢語的邏輯關系進行有效的調整和組合。
2.2 實現英漢翻譯中形合到意合轉變的方法
在英漢翻譯過程中要注重英語和漢語的形合與意合在整體結構中的轉變,通常在英漢翻譯的過程中要確定英語的主語,通過確定出英語的主語,再構造出句子的連接詞匯,這樣才能夠實現英語與漢語的形合與意合的轉變。但是我們在學習英語的過程中需要確定出英語的主語,因為在學習英語的過程中有些語法詞匯會對沒有英語背景的學生來說會產生一定的干擾作用,即使是學生在翻譯的過程中沒有運用到主語,但是也要明確哪些詞匯是主語,只有通過這樣的方式才能提高學生學習英漢翻譯的能力。在英漢翻譯的過程中要明白哪些內容是需要重點關注的,有些內容在詞匯的運用上是可以摒棄的,這也是源于漢語在學習過程中的意合。在學習英語過程中有諸多的單復數形式以及動詞的時態、所有格式等、而漢語是沒有此類復雜的形式,因此在翻譯漢語的過程中是需要將漢語中多于的部分進行相關的刪減,翻譯起來才有漢語的意思。
三、結語
綜上所述:在學習英漢翻譯的過程中要注重形合與意合的不同特點,針對英漢的不同構造進行相關的翻譯,只有牢牢的把握英漢的形合與意合才能在基礎上提高翻譯水平,使翻譯出的句子原滋原味。在學習英語的過程中需要加強本國人對于漢語的學習能力,對本國文化的發展及背景做到詳細的了解才能更好的促進學習英語,并能夠更好的翻譯出英漢意思。因此,在學習英漢翻譯過程中要注重形合意合的作用,才能夠更好的翻譯出英漢意思,才能實現英漢翻譯在形合與意合上的技巧轉變,才能夠更好的保證翻譯質量,并發揮出真正的翻譯作用。
【參考文獻】:
【1】吳華.英漢翻譯實踐中形合到意合的轉變探索[J].佳木斯職業學院學報,2015(07):389-390.
【2】王倓倓.英漢翻譯中形合、意合的對比研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,31(07):143-144.
【3】侯松.從“形合”與“意合”的角度透視英漢翻譯中的技巧應用[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008(01):155-160.
【4】申連云.形合與意合的語用意義及翻譯策略[J].外國語(上海外國語大學學報),2003(02):67-73.