999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結合翻譯理論與技巧談大學公共英語翻譯教學

2019-09-10 23:13:29周蕾
科學導報·學術 2019年43期

周蕾

摘??要:在全球化背景下,人類活動的多樣性、文化需求的多元化使得翻譯越來越成為現代化人才必需的一門技能。在現有條件下,大學公共英語教師很難專門開辟翻譯教學課程,翻譯教學更多地是被融入到常規教學中。為了提高學生翻譯學習的有效性,有必要將重要的翻譯理論與技巧滲透到翻譯教學與實踐中,從而達到翻譯教學與學習事半功倍的效果。

關鍵詞:翻譯理論與技巧;大學公共英語;翻譯教學

大學公共英語教學中的翻譯教學目的不是為了培養專業譯員,而是要提高學生的雙語表達能力,擴大學生知識面,幫助學生了解多種文化及其交流的過程與特點。簡言之,翻譯是非翻譯專業學生學習英語語言知識、掌握英語語言技能、了解英語國家文化的重要渠道。由于培養目標的不同,大學公共英語翻譯教學可以減少一些理論的講授,側重讓學生在實踐中學會翻譯。然而,一定的翻譯理論和技巧在指導學生翻譯的過程中仍然起著不可或缺的作用。學生通過理解和運用理論與技巧,能夠減少盲目的摸索,大大改善翻譯學習和實踐的效果。本文結合《新視野大學英語》第一冊來介紹幾種教師可以滲透到翻譯教學中的重要翻譯方法。

一、直譯法與意譯法

英、漢語各自所處的文化背景有共通之處,兩種語言在結構上也有相同的一面。進行英漢互譯時,就可以使用直譯法,既將源語中的內容原原本本地翻譯到目的語中,同時又保留源語的形式。然而,在很多情況下,由于文化的差異,將源語中的內容字對字地翻譯出來,根本無法傳遞源語內容的意思。如果再保留源語中的語言結構形式,翻譯出來的內容更是不知所云,這時就可以采用意譯法,跳脫出源語的結構形式,盡量用目的語中類似的表達和說法傳遞相同的意思。根據語境和翻譯目的,靈活運用直譯法和意譯法,能夠有效提升學生對英漢兩門語言結構的理解,促進學生語言文化的學習。

比如,根據《新視野大學英語》Book1?Unit7“When?honesty?disappears”這篇課文中學到的“descend?into”短語造句:They?have?taken?effective?measures?so?as?to?prevent?the?city?from?descending?into?chaos?and?bloodshed。這句話可以翻譯為:他們采取了有效措施,阻止了整個城市陷入混亂和流血。這句話將descending?into?chaos?and?bloodshed直譯為“陷入混亂和流血”,結構形式與原文一致,并且保留了原文的畫面感,譯文讀者與原文讀者所獲得的理解和體驗一致。另外,在這篇課文中有這樣一句話:Modern?students?who?want?to?fake?a?term?paper?don't?have?to?browse?long。將這句話意譯為“當代學生要想在學期論文上造假的話,通過網絡就能輕松實現”比按照原文結構形式直譯更好地表達了意思。

二、增譯法與減譯法

與直譯法、意譯法一樣,增譯法與減譯法也是英漢互譯中常用的翻譯方法。增譯法與減譯法的運用主要是為了彌補英漢語法上的差異,使譯文讀起來更加符合譯入語的表達習慣和行文規則。比如,英語通常會頻繁地使用代詞,在英到漢翻譯時,就應該運用減譯法,適當刪去一些影響漢語表達地道性的代詞。再比如,漢語通常借助隱含在語義中的邏輯關系來排列句子,句子“形散而神不散”;而英語則強調運用關聯詞來表達邏輯關系。因此,在進行漢到英翻譯時,就要運用增譯法,增添關聯詞語,讓原本是隱性的邏輯關系顯現出來。除了彌補英漢語法之間的差異,增譯法與減譯法還經常運用在譯文的修飾上,使譯文更直接明了地表意。

以Unit3“College?life?in?the?Internet?age”這篇課文開頭的一個小句為例:With?many?schools?offering?wireless?Internet?access?anywhere?on?campus…這個句子不宜翻譯成“隨著很多學校在校園各地提供無線網絡……”,而應該適當減譯成“隨著無線網絡覆蓋了校園的各個角落”,將“offering”一詞刪去不譯,再將無線網絡提前作為主語,這樣翻譯出來的譯文反而更加符合表達習慣。同樣在這篇課文中,“when?many?began?wiring?dorms?with?high-speed?connections”這句話則應該圍繞“wiring”適當增詞,將其翻譯為“給宿舍裝上高速網絡”讀來效果比“用高速網絡連通宿舍”更好。

三、合譯法與分譯法

合譯法與分譯法常用來處理整個句子單位。因為英語和漢語的語法和表達習慣不同,英語常常將很多信息放在一整個句子中,這就造成英語句子經常比漢語長,且其中從句眾多的語言現象,這種現象尤其在說明文中最為常見,而很多非英語專業畢業生將來走上崗位,接觸的最多的也是這種類型的英語文章。所以,學生掌握合譯法與分譯法具有重要意義。簡單來說,合譯法與分譯法就是根據實際情況將原文中有語義聯系的各個句子重新組合或者拆分表達出來。具體應該使用合譯法還是分譯法,應該根據譯入語的語法和表達特點特點靈活作出選擇。

以Unit4“Heroes?among?us”這篇課文“He?made?the?choice?not?to?be?bitter,and?worked?hard?as?South?Africa’s?first?president?to?establish?harmony?and?helped?society?reconcile?its?conflicted?past”這句話為例,這句話可分譯為“他沒有抱怨,作為南非的第一位黑人總統,他努力奮斗,致力于創建和諧國家,促進社會化解以往的矛盾”,將原文中放在一個句子中的信息拆分開來,以適應中文小短句的表達習慣。

總而言之,翻譯理論和技巧對于學生學習翻譯具有良好的促進作用。在現有條件下,大學公共課教師應該結合教學實際,在翻譯教學中適當滲透理論和技巧,讓學生在英語課堂上學到一些實用翻譯常識,從而提高非英語專業學生翻譯應用水平。

參考文獻

[1]??程敏.大學非英語專業翻譯課程的教學研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(06):87-89.

[2]??張穎.翻譯理論與技巧在大學公共英語教材中的應用[J].吉林建筑工程學院學報,2012,29(02):111-113.

主站蜘蛛池模板: 国产综合欧美| 国产福利小视频在线播放观看| 国产性精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 在线观看精品国产入口| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91福利在线观看视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲第一区在线| 福利国产在线| 国产高清精品在线91| 青青草久久伊人| 免费99精品国产自在现线| 亚洲日韩欧美在线观看| 成人免费一级片| 性激烈欧美三级在线播放| 久久99国产综合精品1| 这里只有精品在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美亚洲欧美| 国产精品亚洲一区二区三区z| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美日韩国产成人高清视频| 免费无码AV片在线观看中文| 日韩午夜福利在线观看| 无套av在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 波多野结衣国产精品| 91国语视频| 亚洲国产成人自拍| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久久久久久久久国产精品| 国产成人资源| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国外欧美一区另类中文字幕| 青青草国产一区二区三区| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲男人在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99精品福利视频| 亚洲午夜综合网| 久久综合丝袜日本网| 国产xxxxx免费视频| 国产日韩欧美精品区性色| 毛片久久网站小视频| 国产一级二级在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 九色视频一区| 亚洲三级片在线看| 在线观看亚洲人成网站| 日韩精品免费在线视频| 国产内射在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 第一区免费在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 在线精品亚洲一区二区古装| 波多野结衣久久高清免费| 国内精品视频区在线2021| 国产成人福利在线| 玖玖精品视频在线观看| av无码一区二区三区在线| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美国产日产一区二区| 成人在线不卡| 亚洲不卡av中文在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线欧美日韩国产| 日本人又色又爽的视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产视频大全| 麻豆国产在线不卡一区二区| 日本精品αv中文字幕| 日本三区视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 片在线无码观看| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美笫一页| 亚洲区一区|