摘要:英語翻譯主要在于對(duì)原文的理解,在理解完之后進(jìn)行相關(guān)的一種語言交際活動(dòng)表達(dá)轉(zhuǎn)換。要想能夠高效順利的完成這種原語句的傳遞轉(zhuǎn)換,就需要相應(yīng)的對(duì)原有語言進(jìn)行認(rèn)知以及認(rèn)識(shí)能力的提高。從而能夠?qū)φZ言的表達(dá)意義、表達(dá)的情景模式和語言的應(yīng)用形式進(jìn)行全方位的理解,從而能夠?qū)Ψg的準(zhǔn)確性做出重要的提升。本文著重對(duì)英語翻譯中的認(rèn)知語言應(yīng)用進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并提出相關(guān)性的建設(shè)意見,希望能夠?qū)窈蟮陌l(fā)展起到良好的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:試析英語翻譯中的;認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用
引言
英語翻譯是學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)必須掌握的一種技能之一,需要在具體的學(xué)習(xí)過程中充分的掌握相關(guān)的學(xué)習(xí)方法。在現(xiàn)代企業(yè)不斷的快速發(fā)展過程中,對(duì)于高校畢業(yè)生的英語翻譯技能水平能力提出了更高的要求標(biāo)準(zhǔn),因此傳統(tǒng)的教育方法已經(jīng)不能滿足當(dāng)下的學(xué)生教學(xué)發(fā)展要求,必須對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行不斷的改善提高,以此能夠適應(yīng)當(dāng)下翻譯能力的需求標(biāo)準(zhǔn)。就需要不斷的對(duì)認(rèn)知語言能力的加大培養(yǎng),提高學(xué)生的英語翻譯能力,能夠起到良好的促進(jìn)作用,為現(xiàn)代企業(yè)所需要的應(yīng)用型人才提供了良好的必備條件。
一、對(duì)認(rèn)知語言進(jìn)行簡(jiǎn)要的陳述分析
(一)認(rèn)知語言表現(xiàn)出具體意義
認(rèn)知語言學(xué)通過不斷的擴(kuò)大化發(fā)展,已經(jīng)在各行領(lǐng)域中都起到了廣泛的效果,特別是在進(jìn)一步的語言應(yīng)用過程中表現(xiàn)的尤為突出。認(rèn)知語言往往會(huì)表現(xiàn)出極強(qiáng)的綜合性,它能夠?qū)θ斯ぶ悄苄睦韺W(xué)發(fā)展以及語言運(yùn)用等學(xué)科起到良好的促進(jìn)作用,同時(shí)還能夠更好的提升學(xué)生對(duì)語言認(rèn)知能力的培養(yǎng),在不斷的進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,能夠?qū)ξ幕M(jìn)行充分的展示和解釋,對(duì)于認(rèn)知能力的學(xué)習(xí)培養(yǎng)能夠做出重要的提升。所以在英語翻譯中不斷的加強(qiáng)認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用,能夠更好的提高每個(gè)學(xué)生的英語翻譯能力水平,此外,由于認(rèn)知語言被稱為整體語言的總體概論,對(duì)其他相關(guān)語言的學(xué)習(xí)也會(huì)起到良好的促進(jìn)作用[1] 。
(二)認(rèn)知語言學(xué)所要遵循的基本準(zhǔn)則
1.增強(qiáng)語言的認(rèn)知能力
認(rèn)知是認(rèn)知語言表現(xiàn)出的重要功能之一,必須從多個(gè)層面多個(gè)角度進(jìn)行全方位的學(xué)習(xí),認(rèn)真提升,除了要具備常規(guī)的認(rèn)知認(rèn)識(shí)之外,還有能夠充分的認(rèn)識(shí)語言中表現(xiàn)出的特色認(rèn)知認(rèn)識(shí),以此能夠?qū)φ麄€(gè)的認(rèn)知能力培養(yǎng)做出重要的提升。認(rèn)知語言學(xué)的具體應(yīng)用主要是對(duì)于語言類現(xiàn)象的事物進(jìn)行不斷的尋找。在具體的實(shí)際工作開展過程中,往往要對(duì)人類范疇化的心理學(xué)進(jìn)行不斷的吸收,不斷的加強(qiáng)相關(guān)的記憶性研究問題,從而對(duì)于自身的理論性進(jìn)行不斷的完善提高,進(jìn)而能夠保證認(rèn)真語言具備良好的活力。除此之外,認(rèn)真語言在繼續(xù)的應(yīng)用實(shí)際過程中,一定要做到不斷的完善與提升,進(jìn)行不斷的總結(jié)歸納,對(duì)自身的應(yīng)用理論水平進(jìn)行有效的提升,從而能夠展現(xiàn)出良好的應(yīng)用成果[2] 。
2.句法的運(yùn)用要表現(xiàn)出一定的非自主性
句法往往被稱作是一種教學(xué)模式的運(yùn)用,在英語學(xué)習(xí)的過程中往往會(huì)體現(xiàn)出多種的模式,為了能夠更好的展現(xiàn)出良好的教學(xué)效果,需要采用多元化的教學(xué)模式進(jìn)行有效的教學(xué)。同時(shí)還要根據(jù)具體的實(shí)際情況,選擇出最佳的教學(xué)模式應(yīng)用以此能適應(yīng)現(xiàn)代企業(yè)所需要的人才標(biāo)準(zhǔn)。此外相應(yīng)的句法應(yīng)用模式也是學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑之一。在具體的學(xué)習(xí)運(yùn)營(yíng)過程中,需要具備一定的認(rèn)知認(rèn)識(shí)能力,讓學(xué)生通過一定的模擬演練,能夠更好的增強(qiáng)對(duì)語言的良好理解,這樣才能夠保證學(xué)生自身的翻譯能力做出重要的提升[3] 。
二、認(rèn)知語言在整個(gè)的英語翻譯的過程中體現(xiàn)出應(yīng)用價(jià)值
(一)對(duì)文本的內(nèi)涵意義進(jìn)行加深理解
對(duì)于文本的內(nèi)涵進(jìn)行深刻的理解,是進(jìn)行翻譯過程中首要的完成任務(wù)之一。對(duì)于整個(gè)的翻譯應(yīng)用,并不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢譯英轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯前,一定要對(duì)文章的所表達(dá)的主旨意義進(jìn)行全面的理解,而不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的機(jī)械話翻譯,同時(shí)一定要結(jié)合作品的具體應(yīng)用情況,進(jìn)行良好的科學(xué)方法運(yùn)用,保證翻譯的質(zhì)量能夠做出進(jìn)一步的提升,認(rèn)知語言應(yīng)用在整個(gè)的翻譯過程中翻譯的時(shí)候,要對(duì)主要的參考文獻(xiàn):內(nèi)容進(jìn)行深刻意義的全面了解,不能夠只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單對(duì)表面的意義現(xiàn)象進(jìn)行一定的翻譯,盡量避免出現(xiàn)文章中表面文字意義的誤導(dǎo),我們通過大量的實(shí)驗(yàn)分析得出再進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換翻譯的過程中,雖然會(huì)出現(xiàn)大量的失誤現(xiàn)象,造成這一現(xiàn)象的主要原因,在于文章的主旨大意沒有完全的理解,同時(shí)對(duì)于文章表現(xiàn)出的相似語義,卻產(chǎn)生了一定的誤導(dǎo)性,這主要是由于這一部分的語言具備一定的隱藏性,由于不同的文化背景,在不同的社會(huì)體制應(yīng)用之下,相關(guān)的認(rèn)知認(rèn)識(shí)能力往往會(huì)存在一定的不同性,這都會(huì)使得語言產(chǎn)生一定的思想表達(dá)不同和應(yīng)用內(nèi)容的不同,因此在句子翻譯的過程中,如果不能夠進(jìn)行全面的理解,就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)的翻譯過程非常的困難。此外,整個(gè)的應(yīng)用翻譯往往會(huì)表現(xiàn)出一定的整體性效果,在采用認(rèn)知語言進(jìn)行應(yīng)用的過程中,它能夠?qū)ξ恼碌母鱾€(gè)層面進(jìn)行全方位的理解和掌握,能夠站在作者的主旨意圖進(jìn)行出發(fā),有效的理解文章中的主旨大意,能夠采用更為科學(xué)有效的翻譯方法,這樣對(duì)整個(gè)的翻譯質(zhì)量能夠做出進(jìn)一步的提升[4] 。
(二)能夠全面理解作者的主旨意圖進(jìn)行翻譯構(gòu)架
翻譯工程往往會(huì)表現(xiàn)出一定的復(fù)雜性,必須從文章的多個(gè)層面進(jìn)行全方位的考慮,利用更為科學(xué)有效的翻譯方法,保障翻譯能夠高效準(zhǔn)確的進(jìn)行。作者意圖的主要理解是整個(gè)翻譯過程應(yīng)用的重要的因素之一,翻譯工作者一定要以作者的整個(gè)文章構(gòu)架進(jìn)行有效的翻譯為主導(dǎo)方向,引導(dǎo)學(xué)生能夠掌握正確的翻譯方法,不斷的加強(qiáng)認(rèn)知語言學(xué)的良好運(yùn)用,從各個(gè)層面進(jìn)行全面的加深理解,從而能夠?qū)ξ恼聦?shí)現(xiàn)高效的理解翻譯,對(duì)于作者的主要表達(dá)的思想內(nèi)容進(jìn)行全面的理解,這樣有助于翻譯的準(zhǔn)確性表達(dá),同時(shí)對(duì)于翻譯的質(zhì)量能夠做出進(jìn)一步的提升。
三、結(jié)束語
總而言之,認(rèn)真語言應(yīng)用的范圍較廣,在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展過程中都會(huì)起到良好的作用,我們要不斷的提高學(xué)生發(fā)散思維能力,對(duì)于創(chuàng)新意識(shí)的能夠做出進(jìn)一步的提升,表現(xiàn)出良好的創(chuàng)新發(fā)現(xiàn)能力,這樣才能夠保證認(rèn)知語言在整個(gè)的翻譯過程中發(fā)揮出巨大的作用和效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 袁曉亮.近15年來認(rèn)知語言學(xué)視角下的中國(guó)翻譯研究綜述[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(4):82-85.2019
[2] 王丹丹.基于英漢對(duì)比研究和認(rèn)知語言學(xué)理論的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)模式研究——以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊(19):28-30.2018
[3] 張廷.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯理念及對(duì)翻譯能力培養(yǎng)淺析[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào)(5):107-109.2017
[4] 史蕊.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對(duì)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].教育探索(2):49-50.2019
作者簡(jiǎn)介:
曹蔓,女,河南鄭州,碩士,副教授,外語教學(xué)
基金項(xiàng)目:
項(xiàng)目信息:鄭州西亞斯學(xué)院2018年度校級(jí)科研項(xiàng)目,一般項(xiàng)目,編號(hào)2018--YB—40;項(xiàng)目名稱:基于認(rèn)知語言學(xué)的文體翻譯研究
(作者單位:鄭州西亞斯學(xué)院)