999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語(yǔ)·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡(jiǎn)介】祝曉,中國(guó)人民大學(xué)。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲无线码一区女同| 免费一级毛片不卡在线播放| 无码aaa视频| www.youjizz.com久久| 91视频国产高清| 日日摸夜夜爽无码| 色135综合网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品播放| 在线观看国产网址你懂的| 免费国产在线精品一区| 999精品视频在线| 日本不卡在线播放| 999精品免费视频| 99视频全部免费| 日韩免费毛片视频| 日韩精品成人在线| 青青操国产| 最新午夜男女福利片视频| 欧美中出一区二区| 一级爆乳无码av| 国产成年女人特黄特色毛片免| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 成人第一页| 亚洲欧美另类中文字幕| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产av无码日韩av无码网站| 国模极品一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 国产小视频网站| 国产在线观看精品| 精品一区二区三区水蜜桃| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲天堂首页| 在线观看免费国产| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久综合九色综合97网| 日韩精品资源| 国产av剧情无码精品色午夜| 不卡色老大久久综合网| 思思热精品在线8| 99热这里只有免费国产精品| 特级毛片免费视频| 狠狠色成人综合首页| 日韩av无码DVD| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91视频首页| 精品视频一区二区三区在线播| 精品国产美女福到在线直播| 国产无码网站在线观看| 在线一级毛片| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 午夜福利在线观看成人| 欧美97色| 91在线视频福利| 在线另类稀缺国产呦| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲人视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 在线播放91| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲综合18p| AV片亚洲国产男人的天堂| 98超碰在线观看| 久热中文字幕在线| 中国国语毛片免费观看视频| 国产精品私拍99pans大尺度 | 国模极品一区二区三区| 嫩草国产在线| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲国产成人久久77| 亚洲精品日产AⅤ| 极品国产在线| 日本三级欧美三级| av无码一区二区三区在线| 精品国产91爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 久久先锋资源| 国产福利微拍精品一区二区|