999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 成人在线天堂| 国产黑人在线| 久久毛片网| 日韩在线第三页| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产一级妓女av网站| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美日韩精品在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美日本在线观看| 免费看的一级毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 日本欧美午夜| 国产成人精品一区二区三在线观看| 1024国产在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 毛片免费视频| 国产第一页第二页| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产成人凹凸视频在线| 无码福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲不卡影院| 亚洲人成网7777777国产| 制服丝袜亚洲| 手机永久AV在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色网页在线观看| 青青青草国产| 久久99国产乱子伦精品免| 日韩区欧美区| 女人18毛片水真多国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲成人www| 九九热精品视频在线| 亚洲天堂自拍| 国产精品手机在线播放| 日本一本在线视频| 日本91视频| AV色爱天堂网| 91福利免费视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产福利一区视频| 91成人在线免费视频| 国产精品视频3p| 亚洲 成人国产| 亚洲综合18p| 青青青国产视频手机| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品女熟高潮视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 99在线观看视频免费| 欧美五月婷婷| 日本午夜三级| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 午夜日b视频| 毛片一级在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 8090成人午夜精品| 欧洲日本亚洲中文字幕| 中文字幕永久在线看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美日韩免费观看| 国产精品无码久久久久久| 91福利在线观看视频| 日本免费福利视频| 婷婷午夜天| 露脸一二三区国语对白| 毛片久久久| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲va在线观看| 久久综合一个色综合网| 67194亚洲无码| 欧美不卡视频一区发布| 日本欧美一二三区色视频| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 四虎影视国产精品| 又大又硬又爽免费视频|