999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

2019-09-10 22:25:44夏華敏
校園英語·月末 2019年6期
關鍵詞:旅游英語

【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院講師,碩士,研究方向:旅游應用英語。

The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “learn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

References:

[1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

猜你喜歡
旅游英語
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 丰满人妻中出白浆| 欧美日韩免费观看| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 日本一区中文字幕最新在线| 国产9191精品免费观看| 中文字幕丝袜一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 国产99免费视频| 欧美区国产区| 日本爱爱精品一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 高清国产在线| 国产正在播放| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲综合片| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日本欧美视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美色视频在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产成人综合久久精品下载| 国产麻豆福利av在线播放| 四虎AV麻豆| 久久99热这里只有精品免费看| 女人毛片a级大学毛片免费| 午夜欧美理论2019理论| 996免费视频国产在线播放| 欧美一区二区福利视频| 久久综合干| 亚洲性网站| 欧美日本视频在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产精品亚洲专区一区| 国产网友愉拍精品视频| 成人福利在线免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣无码视频在线观看| 高清免费毛片| 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品制服| 日韩久草视频| 欧美午夜一区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美视频免费一区二区三区| 91免费观看视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产综合欧美| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲动漫h| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产成人精品第一区二区| 免费激情网站| 伊人天堂网| 亚洲区一区| 亚洲天堂网在线视频| 国产精品亚洲专区一区| 一级黄色片网| 免费福利视频网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日本精品视频一区二区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲无线国产观看| 国产福利一区在线| 少妇精品网站| 国产高清免费午夜在线视频| 久久中文字幕2021精品| 尤物视频一区| 国产精品视屏| 57pao国产成视频免费播放|