999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

2019-09-10 22:25:44夏華敏
校園英語·月末 2019年6期
關鍵詞:旅游英語

【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院講師,碩士,研究方向:旅游應用英語。

The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “learn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

References:

[1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

猜你喜歡
旅游英語
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 成年人国产视频| 国产一区成人| 国产精品30p| 中文纯内无码H| 国产一在线观看| 麻豆精品在线视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 国产在线无码av完整版在线观看| 伊人国产无码高清视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产一级视频久久| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 丝袜无码一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁 | www.youjizz.com久久| …亚洲 欧洲 另类 春色| 人妻精品全国免费视频| 亚洲视频三级| 国产在线高清一级毛片| 91系列在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产黄网站在线观看| 91娇喘视频| 国产精品午夜电影| 午夜国产精品视频| 午夜不卡福利| 欧美 国产 人人视频| 精品视频福利| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 欧洲在线免费视频| 成年A级毛片| 91国内视频在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放| 毛片一级在线| 国产一级视频久久| 欧美亚洲国产视频| 国产精品专区第1页| 热99精品视频| 国产成人麻豆精品| 国产爽妇精品| 亚洲欧美综合在线观看| 依依成人精品无v国产| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 免费aa毛片| 久久黄色视频影| 99久久精品久久久久久婷婷| 九九这里只有精品视频| 日本成人精品视频| 久久久久久午夜精品| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 99热这里只有精品5| 免费毛片网站在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩a在线观看免费观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产黑丝一区| 免费看久久精品99| 日韩欧美国产精品| 欧美成在线视频| 成人国产小视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 婷婷色狠狠干| 精品国产免费观看| 国产青榴视频在线观看网站| 国内精品久久久久鸭| 91成人免费观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产免费羞羞视频| 无码不卡的中文字幕视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩天堂视频| 国产丝袜第一页| 亚洲第一在线播放| 无码中文字幕精品推荐| 一级毛片在线免费视频| 天天综合网亚洲网站| 日韩精品免费一线在线观看| 黄色三级网站免费|