999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

2019-09-10 22:25:44夏華敏
校園英語·月末 2019年6期
關鍵詞:旅游英語

【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院講師,碩士,研究方向:旅游應用英語。

The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “learn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

References:

[1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

猜你喜歡
旅游英語
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利网站| 欧美天堂在线| 一区二区三区毛片无码| 精品一区国产精品| 无码人中文字幕| 国产a v无码专区亚洲av| 一区二区自拍| 欧美成人综合视频| 国产精品嫩草影院av| 亚洲欧洲免费视频| 国产一级毛片在线| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲成A人V欧美综合| 在线日韩日本国产亚洲| 久久久成年黄色视频| 国产无码精品在线播放| 欧美久久网| 国产99精品久久| 97久久免费视频| 精品国产成人高清在线| 日本精品一在线观看视频| 日韩大片免费观看视频播放| 国产日韩欧美视频| 亚洲美女视频一区| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲第一黄色网| 干中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 国产免费人成视频网| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲中文字幕国产av| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久久久无码国产精品不卡| 色老头综合网| 精品国产污污免费网站| 亚洲天堂高清| 国产成人三级| 天天操精品| 呦视频在线一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 久久国语对白| 青青久视频| 国产又色又爽又黄| 97国产一区二区精品久久呦| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 91久草视频| 国产成人高清在线精品| 91成人在线免费视频| 一级毛片免费高清视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲无码精品在线播放| 天天爽免费视频| 中国国产一级毛片| 国产精品视频白浆免费视频| 综合色在线| 日韩东京热无码人妻| 在线国产欧美| 国产丝袜无码精品| 国产精品短篇二区| 91免费观看视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国内精品一区二区在线观看| 99久久国产综合精品2020| 成年网址网站在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 精品久久777| 欧美日韩国产系列在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 99热免费在线| 99re在线免费视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 日韩毛片在线视频| 精品1区2区3区| 日本免费福利视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲第一极品精品无码|