999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
校園英語·月末 2019年6期

黃志芳 張家驥

【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學。

Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

1. Numbers

The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

Example 2:The sentence from the 3rd scene:

爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進美酒一家天祿。

Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

2. Appellation

In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

References:

[1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线播放| 理论片一区| 无码区日韩专区免费系列| 久久性妇女精品免费| 久久久久免费看成人影片| 欧美午夜在线播放| 99久久国产综合精品2023| 欧美精品高清| 日本免费一级视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲日本中文综合在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲天堂在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产人成在线观看| 九色视频一区| 爱爱影院18禁免费| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久特级毛片| 日韩一区二区在线电影| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产一区91在线| 天堂成人在线视频| 亚洲va视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 97在线观看视频免费| 国产精品短篇二区| 国产一级裸网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 国内老司机精品视频在线播出| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美人人干| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲成肉网| 国产91丝袜在线播放动漫| 日韩国产综合精选| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲福利网址| 性欧美精品xxxx| 国产又色又爽又黄| 婷婷六月在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美精品另类| 欧美成人一区午夜福利在线| 丁香婷婷激情网| 在线精品亚洲国产| 成人日韩精品| 欧美啪啪一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲天堂精品在线观看| 四虎在线高清无码| 91在线激情在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 激情在线网| 欧美在线中文字幕| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 丁香五月激情图片| 91无码人妻精品一区| 久久鸭综合久久国产| 国产污视频在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲无线一二三四区男男| 国产美女在线观看| 亚洲毛片网站| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 又黄又湿又爽的视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲婷婷丁香| 国产精品成人第一区| 日韩无码黄色| 欧美色综合网站| 日本免费一级视频| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产极品美女在线观看| 欧美日韩高清在线| 国产真实自在自线免费精品|