999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
校園英語·月末 2019年6期

黃志芳 張家驥

【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學。

Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

1. Numbers

The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

Example 2:The sentence from the 3rd scene:

爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進美酒一家天祿。

Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

2. Appellation

In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

References:

[1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 久久国产热| 国产精品免费p区| 欧美精品一区在线看| 亚洲三级视频在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 国产主播福利在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲男人在线天堂| 狼友视频一区二区三区| 亚洲视频一区在线| 亚洲av无码人妻| 免费无码在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美啪啪精品| 午夜国产小视频| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美激情视频二区三区| 国产精品第一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产美女91视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产自无码视频在线观看| 中国精品久久| 污污网站在线观看| 青青国产视频| 91探花在线观看国产最新| 九九久久精品免费观看| 久久久久九九精品影院| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 直接黄91麻豆网站| 久久特级毛片| 日韩一区二区在线电影| 亚洲一级毛片免费观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 97成人在线观看| 久久激情影院| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 女人av社区男人的天堂| 波多野结衣国产精品| 国产区免费| 国产精品区网红主播在线观看| 国产精品视频第一专区| 日韩无码真实干出血视频| 欧美精品导航| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品香蕉在线| 午夜一区二区三区| 色天天综合| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 成人毛片免费在线观看| 亚洲综合18p| 中国一级特黄大片在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 99国产精品一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久精品国产国语对白| AV不卡在线永久免费观看| 日韩精品一区二区三区免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 91久久国产综合精品| 亚洲三级电影在线播放| 久久国产免费观看| 一级毛片中文字幕 | 久草视频精品| 亚洲国产无码有码| 国产高清无码第一十页在线观看| 91免费片| 性色在线视频精品| 丁香六月激情综合| 亚洲人在线| 亚洲人成色77777在线观看| 久久无码av三级| 伊人成人在线| 国产真实乱人视频| 日韩专区欧美| 国产一区二区三区在线精品专区|