楊許晨源
摘 要:諺語,顧名思義就是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的。句式也大多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語,不僅是各國文化的重要組成部分,還是人民群眾智慧的果實。漢英諺語歷史非常悠久并且數量十分龐大。
本文著重分析了英漢諺語文化存在的相同點與不同點,并分析各自的成因,研究了一些英漢諺語翻譯的技巧,最后強調英漢語諺語文化在當今世界各國跨文化交際中的重要性。
關鍵詞:諺語;英漢語對比;跨文化交際
一、介紹
諺語,是由民間創造、廣為流傳、言簡意賅的較為定性的特殊語句,是廣大民眾智慧與經驗的體現。因此,諺語一般具有濃厚的民族色彩,可以說,英漢語的諺語都具有結構緊湊、風格獨特、寓意深刻,使人印象深刻的特點。
英漢兩個民族雖然語言各不相同,文化與風俗習慣也相差甚遠,但由于人們的心理與個性的特點存在著共性,因此,英漢語的諺語在內容、形式等諸多方面索要表達的含義都存在著許多共同之處。然而,有共性就必然存在著差異,由于各國的具體文化與風俗之間存在著不同的背景,因此,英漢語的諺語也存在著差異。英漢諺語有著類似的文化起源和語言特點,起初也大多來自于民間生活、神話傳說、文學作品以及外來語。
二、英漢語諺語文化差異的體現
諺語在民間廣為流傳,多數反映了勞動人民的生活以及實踐的經驗,隨著全球化的發展,中國的學者以及讀者有了更多的機會接觸和學習外國的諺語,尤其是英語中的諺語。然而,英漢諺語在很多方面都存在著差異,主要體現在以下的方面。
(一)生活環境的差異
生活環境的主要有兩個方面,即地理與人文環境之間的差異。
從地理方面的差異來看:
地理和氣候環境對諺語的形成有著很大的影響,以英國為例,英國人早期大多居住在海邊且以捕魚和航海為生,這種特殊的生活習慣以及居住環境就對其諺語的形成產生了深刻的影響。例如:“Neverfryafishtillitiscaught.”(魚沒捉到手,不要忙著煎)。與英國不同的是,中國早期主要以農業為主,因此產生了大量的與農業生產相關的諺語。例如:行動是果實,言語是樹葉。
從人文環境的差異來看:
一個民族的飲食習慣和他們的居住環境與生活習慣有很大的關聯。在西方國家,人們習慣吃面包。就如同,英國人最喜歡吃的食物是黃油、奶酪、布丁和牛奶。因此,英國有一句諺語:“Buttertobutterisnorelish.”(表面含義:只有黃油才能做出好吃的東西。寓意:千篇一律的東西會令人生厭。)然而,中國人也會選擇他們喜歡的食物來表達他們不同的喜好。例如:“蘿卜白菜,各有所愛”,我們知道,“蘿卜”和“白菜”是中國很常見的兩種蔬菜。從上面的例子可以看出,諺語就像一面鏡子,可以反應不同國家與民族的文化特點。
(二)宗教信仰的差異
宗教對人們的生活影響很大,伴隨著基督教的影響,圣經在西方國家越來越受歡迎。圣經不僅僅是基督教的教義,還是一本偉大的文學巨作,其中融合了歷史、文化、政治、經濟。英國的基督教有著悠久的歷史,作為英國人的主要信仰,基督教所產生的影響已經在他們的生活中根深蒂固。因此,英國有這樣的諺語:“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(自助者天助),這些不同的宗教信仰反映了獨特的民族文化色彩,豐富了語言文化知識。
與西方不同,在中國,佛教占著主導地位,它對中國人的影響也是根深蒂固的。例如:“放下屠刀,立地成佛。”,又如:“不看僧面看佛面”,比喻看第三者的情面幫助或者寬恕某一個人。
從以上例子我們可以感受到,宗教對文化有著深遠的影響,不同的宗教信仰反映著不同的文化。
三、英漢語諺語文化相同的體現
諺語在中西文化中都有著舉足輕重的地位,有異就必然存在著共性。英漢諺語的相同之處主要體現在如下方面:
(一)相同的起源
從廣義上來看,中英的諺語都有著相同的起源。二者都來自于勞動人民的生活、生產經驗,是勞動人民智慧的結晶。
具體來看,它們大多來自于民間日常生活的經驗或經典的文學作品。中英諺語中都有描述人們婚姻生活的諺語。例如,在漢語中:“捆綁不成夫妻”和英語中的“Fannedfiresandforcedloveneverdidwellyet.”二者都體現了婚姻必須建立在自由戀愛的基礎上,包辦的婚姻無法得到幸福的含義。而在商業的往來中,也有類似的諺語。例如,漢語中的“急需難買便宜貨”和英語中的“Necessitymakesagoodbargain.”就有異曲同工之處。
此外,漢語中的“相見時難別亦難”和英語中的“Customisthegreatguideofhumanlife.”則來源于兩部經典的文學作品。
(二)相同的結構
中英諺語都存在著語言輕快、簡單易懂,朗朗上口的特點。
大部分的諺語就是用簡單的句型,大多是以主謂句型為主。例如,漢語中的“丑媳婦總得見公婆”“明人不做暗事”和英語中的“Miserylovescompany”“Lovebegetslove”都是使用了主謂句型的諺語。
而諺語中倘若出現了復合句型,也一般以一般復合句為主。
四、結語
在一定程度上,漢諺語反映了漢族文化特點,英諺語反映了英語民族文化特點,但二者又有許多相似相通之處。 英漢諺語都來自于民間生活、神話傳說、文學作品,語言都具有簡煉和生動形象的特點。
在當今全球化潮流的大影響之下,我們作為肩負著文化傳承與文化傳播雙重任務的譯者,不僅要向本國讀者介紹異域的語言文化,豐富本國文化的內容,而且要把中國文化推向世界,弘揚本國文化,是我們義不容辭的責任。
參考文獻:
[1]王喻.英漢語言中的數字諺語[J].智庫時代,2017(17):249+251.
[2]馮明舒.漢語諺語的日語翻譯法研究——以《日漢漢日詞典》為中心[J].文教資料,2016(29):29-30+76.
[3]趙紅葉.基于對外漢語教學的漢英諺語的文化因素比較研究[D].黑龍江大學,2014.