999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習(xí)近平談治國理政》維譯本的漢語成語翻譯探討

2019-09-10 16:56:02伊再提·依斯買提
新生代·上半月 2019年6期

伊再提·依斯買提

【摘要】:翻譯活動(dòng)是人類活動(dòng)的一個(gè)重要部分,有人類交際的地方,就存在著翻譯活動(dòng);沒有翻譯活動(dòng),文化傳播和人際交流都難以進(jìn)行。由于我國是多民族國家,一直非常重視翻譯工作的發(fā)展趨向,尤其是新中國成立以后非常重視各種政治文獻(xiàn)的翻譯事業(yè)。本文梳理了《習(xí)近平談治國理政》維吾爾文譯本中成語的幾種翻譯方法和翻譯技巧,并對語言翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了簡要對比。

【關(guān)鍵詞】:成語翻譯 文化因素 習(xí)近平談治國理政

引言

翻譯是語言文化的一種表現(xiàn),從某種程度上看翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與對話。成語是語言的精華,是民族文化與智慧的結(jié)晶,其豐富的文化是成語的取之不盡的寶藏。成語因其獨(dú)特的魅力,一直吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是成語的翻譯既是熱點(diǎn)也是難點(diǎn),且成語翻譯涉及的不同文化因素也相當(dāng)多。翻譯的最大目的是嘗試通過最對等的翻譯方法,把成語所包含的豐富文化內(nèi)涵等效地用另一種語言表達(dá)出來,使讀者得到與母語一樣的使用感。

政治文獻(xiàn)的典型代表 《習(xí)近平談治國理政》分為 18個(gè)專題,專題內(nèi)容涵蓋中國夢、改革、法治、生態(tài)文明等國家、社會生活各個(gè)領(lǐng)域,有效地向國際社會展示了中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念。用七種少數(shù)民族語言,由中國民族出版社向全國發(fā)行該書的少數(shù)民族譯本。其中維吾爾譯本的影響力很大。其中維譯本是由中國民族語文翻譯局翻譯小組完成,譯者是中國民族語文翻譯局的骨干力量及新疆維吾爾自治區(qū)選調(diào)的一批優(yōu)秀的民族翻譯專家組成的翻譯小組。翻譯小組合譯的維譯本可以說是水平較高的中國宣傳材料翻譯,可作為政治文獻(xiàn)翻譯的典型語料代表,具有較高的研究價(jià)值。

本文選取《習(xí)近平談治國理政》維譯本中部分典型漢語成語翻譯實(shí)例,從文化翻譯角度探究其翻譯策略,以期為政治文獻(xiàn)的維吾爾語翻譯提供理論研究和翻譯實(shí)踐的借鑒。

一、直譯文化成語,體現(xiàn)中國文化的特色

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯時(shí)保持原文內(nèi)容的前提是兩種語言的表達(dá)意義剛好吻合。通過直譯的方法,該譯文較好的保留漢語成語的獨(dú)特并且體現(xiàn)了成語內(nèi)涵的文化意義。

例1:只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國特色社會主義新勝利。(第11頁)

譯文:

mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu, ?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, ?d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-, 15-bεtlεr)

“妄自菲薄,妄自尊大”是中國很古老的成語之一,這成語隱藏著深刻的歷史故事,三國演義的劉備死后,劉禪胸?zé)o大志,沒有治國才能,諸葛亮深表憂慮,出征前夕寫《前出師表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,應(yīng)該發(fā)憤圖強(qiáng),不能妄自菲薄。意為不過分看輕自己,也不過分夸大自己。“菲薄”、“尊大”在維漢兩種語言中有指稱對象,是截然不同的兩個(gè)反義詞。直譯可以更好地表達(dá)其含義,并傳達(dá)了此成語的歷史文化意義。

例2:了解中國要切忌“盲人摸象”。(第409頁)

譯文:

d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)

“盲人摸象”是漢語成語,意為對事物只憑片面的了解或局部的經(jīng)驗(yàn),就亂加猜測,想做出全面的判斷。譯文完全符合原文意思,給讀者一種親切感。這種直譯不妨礙原文的傳達(dá)作用。讀者看譯文的時(shí)候不僅得到原文的含義,還能感覺到異域文化和本文化的融合。

二、意譯文化成語,體現(xiàn)譯文語言文化并便于讀者理解。

政治文獻(xiàn)中為了便于讀者的理解,可以使用一些具有文化特色的成語,這類成語無法在譯文中找到指稱對象和意義完全一致的等對詞語。針對這樣的成語譯文在大多數(shù)情況下需使用要符合譯語規(guī)范的意譯方法。例如:“魚龍,泥沙”等詞語組成成語的時(shí)候,能體現(xiàn)中國文化的特色,將由這些詞語組成的成語翻譯成維吾爾語的時(shí)候,我們同樣發(fā)現(xiàn)另一種語言文化的接觸。這種成語只能用單一直譯的方式都無法有效傳達(dá)內(nèi)部的文化內(nèi)涵。這一情況下,譯者常通過意譯既可以保留原文在譯文中的特色,又便于譯文讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文和原文在文化功能上等值的效果。

例3:面對世界的深刻復(fù)雜變化、面對信息時(shí)代各種思潮的相互激蕩,面對紛繁多半、魚龍混雜、泥沙俱下的社會現(xiàn)象,面對學(xué)業(yè)、情感、職業(yè)選擇等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生經(jīng)歷。(第173頁)

譯文:

dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikir-hessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫, te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)

“魚龍混雜、泥沙俱下”這一句出自于唐·張志和《和漁夫詞》,形容好人和壞人混在一起。這成語的譯文采用意譯的方式。若采用直譯方式,其中的“魚龍,泥沙”必須采用指稱對象的名詞,這樣讀者不但難以理解,而且會消失原文中的文化涵義,因此譯文對這些文化因素進(jìn)行意譯的方法來處理。

例4:空談?wù)`國,實(shí)干興邦。(第36頁)

譯文:

i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar. (50-bet)

原文中的“空談?wù)`國,實(shí)干興邦”與譯文中“i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意義相似,使用意譯方法并不會造成譯文讀者的理解障礙。此外,在修辭方面,譯文采用對偶的修辭手法,結(jié)構(gòu)整齊押韻,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,便于讀者記憶。可以說,譯文使用意譯方法巧妙地譯出漢語成語,做到漢維文化等值的效果。

三、套譯成語,能夠體現(xiàn)漢維文化因素

由于人類生活的客觀環(huán)境存在相似性以及認(rèn)知心理的趨同性,維漢翻譯中存在一些具有相似含義的成語。翻譯此類成語時(shí),為了在譯文中保留原文的文化特色以便于譯文讀者理解,可以采用套譯法。套譯法是用維吾爾語的成語來表達(dá)漢語成語,這種譯法不僅能傳神地表達(dá)原意,又使維吾爾語譯文更具有民族特色。

例5:科學(xué)技術(shù)必須同社會發(fā)展相結(jié)合,學(xué)的再多,束之高閣,只是一種獵奇,石是一種雅興,甚至當(dāng)作奇技淫巧,那就不可能對現(xiàn)實(shí)社會產(chǎn)生作用。(第125頁)

譯文:

bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫ kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq, alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)

原文中的“束之高閣”是一個(gè)漢語成語,釋義:束,捆扎起來;之,代詞指所捆扎的東西;高閣,儲藏書籍、器物的高架子、閣板。意為捆起來以后放在高高的架子上。這與譯文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意義相似,皆有放著不用,丟在一旁之義。泛指把某種事情、主張、意見、建議等擱置起來,不予理睬和辦理。使用套譯法不會造成譯文讀者的理解障礙。

綜上,成語翻譯不僅是兩種語言的文字之間的翻譯,也是兩個(gè)語言的文化之間的翻譯。需要考慮譯文讀者可接受性的前提下,即能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又能體現(xiàn)原文的文化特征。選取公認(rèn)的翻譯權(quán)威文本為語料,分析其中采用的各種有效翻譯策略,對今后的翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究有一定的借鑒意義。

【參考文獻(xiàn)】:

【1】習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014

【2】習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:維吾爾文[M].北京:民族出版社,2015

【3】史震天.漢維翻譯教程[M].新疆:人民出版社,1989

主站蜘蛛池模板: 国产99免费视频| 日韩欧美国产另类| 2024av在线无码中文最新| 久久成人免费| www.91在线播放| 国产福利免费视频| 国产免费羞羞视频| 精品久久久久久中文字幕女| 久久综合九九亚洲一区| 国产视频欧美| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美日韩久久综合| 欧美亚洲国产视频| 97免费在线观看视频| 99这里只有精品6| 中文字幕亚洲另类天堂| 成人在线第一页| 亚洲男人在线天堂| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 香港一级毛片免费看| www亚洲天堂| 伊人久久久久久久| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日韩午夜片| 久久五月视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 色天堂无毒不卡| 久久亚洲美女精品国产精品| AV无码无在线观看免费| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲三级色| 国产成人综合亚洲欧洲色就色 | 激情网址在线观看| 91视频区| 久久久久久久蜜桃| 91精品国产自产91精品资源| AV网站中文| 亚洲美女一区| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲天堂在线视频| 精品久久久久久久久久久| 国产福利免费视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 在线看片免费人成视久网下载| 97在线公开视频| 国产二级毛片| 日本免费a视频| 无码一区18禁| 色有码无码视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲第一视频区| 亚洲综合专区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人久久777777| 国产肉感大码AV无码| 亚洲一区无码在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 97国产精品视频自在拍| 国产精品久久久久久久伊一| 久久午夜影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| 精品91视频| 亚洲精品视频免费观看| 欧美一区二区福利视频| 成人亚洲天堂| 麻豆国产精品| 91精品专区| 91精品网站| 91在线播放免费不卡无毒| 久久精品无码国产一区二区三区| 人妻免费无码不卡视频| 黄色网在线免费观看| 精品国产成人高清在线| 中文字幕无码电影| 91网红精品在线观看| 亚洲手机在线| 日韩精品毛片| 91精品小视频| 九九九国产| 激情成人综合网|