卡梅倫·斯特爾澤

溫特沃斯從酣睡中驚醒時(shí),已是傍晚時(shí)分。他兩天沒吃東西了,見到弗雷德拿著一塊新鮮出爐的葡萄干餡餅來(lái)到床邊,格外高興,狼吞虎咽地把餡餅吃得連渣都不剩。
他剛把餡餅吃完,船員們就列隊(duì)走進(jìn)艙室。“溫特沃斯,今天下午你感覺好多了吧?”船長(zhǎng)喜滋滋地問。
在吃下一整塊餡餅之后,溫特沃斯說(shuō)不出自己現(xiàn)在是什么感覺,但還是點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“從現(xiàn)在起,”船長(zhǎng)說(shuō),“你就不再是溫特沃斯·溫特鮑特姆了。”
“可那是我的名字啊。”溫特沃斯吸了一口氣說(shuō)。
“那曾是你的名字。”皮特糾正他說(shuō),“可那作為一只海盜鼠的名字是絕對(duì)不合適的。”
“你在說(shuō)——說(shuō)什么?”溫特沃斯結(jié)巴著說(shuō),“我為什么要取一個(gè)海盜鼠的名字?”
“因?yàn)椋贝L(zhǎng)回答說(shuō),“我們的船既不載客,也不接納俘虜,但是我曾承諾要保護(hù)你,所以我又不能把你拋下海不管。因此,從今往后,你就只有一個(gè)選擇——成為我們的一員。”
溫特沃斯說(shuō)不出話來(lái)。他試圖表達(dá)感激,但這職業(yè)可不是他心甘情愿的選擇。
茹比抱著胳膊,蹙著眉俯視著他。顯然,她對(duì)于他加入船員行列同樣持保留意見。
“作為一名新入伙的成員,”船長(zhǎng)解釋道,“你將經(jīng)受餡餅鼠學(xué)徒期考驗(yàn)。你只有通過了餡餅鼠測(cè)試的七道關(guān)卡,才能成為一名合格的船員。”
“要是我通不過呢?”溫特沃斯脫口而出。
“別擔(dān)心,你不會(huì)通不過的。”賀拉斯鼓勵(lì)說(shuō),“你已經(jīng)通過了第一關(guān)。”
“什么關(guān)?”溫特沃斯問。
“死里逃生關(guān)啊!”賀拉斯答道,“這可是真功夫。你能通過第一關(guān),就能通過其他關(guān)。”
溫特沃斯絲毫沒有要測(cè)試一下這個(gè)理論的欲望。
“就死里逃生這一關(guān)來(lái)說(shuō),”船長(zhǎng)說(shuō),“我想,你的新名字應(yīng)該反映你獲救的戲劇性。”
溫特沃斯雙手交叉相握,只希望那名字別太可笑,比如“在水底被淘汰”什么的。
船長(zhǎng)把手掌伸向溫特沃斯說(shuō)道:“從今天起,你就叫威斯克,能抓住一線生機(jī)逃命的勇士威斯克。歡迎加入餡餅海盜鼠戰(zhàn)隊(duì)!”
溫特沃斯猶豫不決地握了握船長(zhǎng)的手。于是,溫特沃斯的故事就此終結(jié),而威斯克的故事開始了。
不久,威斯克就徹底康復(fù)了。皮特明白無(wú)誤地表示想要討回自己的艙室,于是,威斯克只得搬到擁擠狹窄的房間,與賀拉斯、弗雷德住在一起。他的吊床雖不如皮特的床柔軟舒適,但比馬戲帳篷里的地板強(qiáng)多了。
這一天,威斯克正在換海盜裝,茹比進(jìn)來(lái)告訴他,船長(zhǎng)想立刻見他。
威斯克又看了一眼自己的新裝扮,然后小跑著奔向船長(zhǎng)室。
在厚厚的橡木門外緊張地停頓一下后,威斯克抬起了爪子。
“進(jìn)來(lái)。”不等他敲門,里面就傳來(lái)一聲低沉的聲音。威斯克羞怯地推開門,走了進(jìn)去。這是船上最闊氣的一間艙室。正對(duì)面的整堵墻都是寬大的窗戶,窗外是無(wú)邊無(wú)際的大海。窗戶下方,船長(zhǎng)坐在一張華麗的書桌前,正全神貫注地研究一堆舊地圖。他頭也沒抬,指了指他面前的一張轉(zhuǎn)椅。
“歡迎你,威斯克。”他說(shuō),“進(jìn)來(lái)坐下吧。”
威斯克蜷起尾巴,坐了下來(lái)。這是他平生第一次進(jìn)到船長(zhǎng)室,所以并不清楚該怎么做。角落里嘀嗒作響的鐘使他更緊張了。
“長(zhǎng)話短說(shuō),威斯克。在成為一名正式的餡餅鼠學(xué)徒前,你必須接受幾項(xiàng)入隊(duì)教育。這些教育有助于你熟悉這艘船的功能和餡餅鼠的生活方式。首先,你要跟皮特學(xué)習(xí)《餡餅鼠法典》——他馬上就來(lái)。接著是跟茹比學(xué)習(xí)實(shí)用帆纜操作,然后是比劍。”
前兩個(gè)威斯克都很喜歡,但是一提到比劍,他的尾巴就在椅子上煩躁不安起來(lái)。
“我要和誰(shuí)比?”他問道,試圖保持鎮(zhèn)靜。
“由抽簽決定。”船長(zhǎng)答道,“皮特把所有人的名字放在一頂帽子里,除了斯馬吉,因?yàn)樗貌粍?dòng)劍。最后一項(xiàng)是跟賀拉斯學(xué)習(xí)大炮入門知識(shí)——那向來(lái)只是一聲爆炸!”船長(zhǎng)對(duì)自己的玩笑忍不住哈哈大笑。威斯克勉強(qiáng)地咧嘴笑了笑。
門吱呀一聲開了,皮特走了進(jìn)來(lái),手里拿著一本厚厚的紅皮書和一個(gè)小紙卷。斯馬吉跟在一旁飛進(jìn)來(lái),懷里抱著一頂報(bào)紙做的迷你版高帽。
“好極了!”船長(zhǎng)大聲說(shuō),“帽子來(lái)了。斯馬吉,別叫我們?cè)俚认氯チ恕!?/p>
斯馬吉把手伸進(jìn)帽子里,拿出一個(gè)皺巴巴的紙團(tuán),遞給威斯克。
威斯克展開紙團(tuán),咽了下口水。紙上的名字是茹比。
“比劍將于明天下午舉行。”皮特宣布,“斯馬吉,請(qǐng)立刻通知茹比。”
斯馬吉舉起胳膊,像是在說(shuō):這可叫我怎么辦?我沒有聲帶啊!
船長(zhǎng)從椅子上站起來(lái),嘆了一口氣:“來(lái),斯馬吉,我們倆一起去吧。”
斯馬吉和船長(zhǎng)消失在門口,而威斯克幾乎都沒有時(shí)間思考一下后果。
“聽著,威斯克。”皮特不耐煩地說(shuō),“船長(zhǎng)認(rèn)為你很有潛力。但如果你不知道怎么運(yùn)用的話,潛力是毫無(wú)用處的。《餡餅鼠法典》能讓你活命,記住,雖然沒有什么保證,但至少不會(huì)讓你死得莫名其妙。”
一只依法去死的老鼠仍舊是一只死老鼠,威斯克想。
皮特把那本紅皮書扔在桌上。封面都磨損了,書頁(yè)已經(jīng)發(fā)黃。書名是《餡餅鼠法典(增強(qiáng)版)》。
“這就是全部的法典。”皮特驕傲地說(shuō),“從頭到尾,里面的內(nèi)容我全知道。”
“其他老鼠呢?”威斯克問,“他們?nèi)甲x過嗎?”
“幾乎沒有!”皮特嘲笑道,“他們中有一半不識(shí)字,剩下的都太懶。可你應(yīng)該是個(gè)例外。隨便什么時(shí)候想借盡管借,你很快就能和我一樣博學(xué)。”
“多謝!”威斯克說(shuō)道,盡力表現(xiàn)得很熱情,“我相信讀來(lái)一定很棒。”
“你還要把這些背下來(lái)。”皮特把一個(gè)紙卷遞給威斯克,扭了扭瘦瘦的鼻子,十分不屑地說(shuō),“這是法典的縮減版,專為那些被餡餅塞壞了腦子的老鼠準(zhǔn)備的,你在入隊(duì)培訓(xùn)期間知道這些就足夠了。”
餡餅鼠法典
忠誠(chéng)高于一切,甚至是餡餅!
你的兄弟是老鼠,不要相信貓!
尊敬你的長(zhǎng)輩!
食物儲(chǔ)存室必須始終備有餡餅!
不準(zhǔn)浪費(fèi)餡餅!
剪刀劍必須始終保持鋒利!
所有餡餅鼠都有表決權(quán)!
所有餡餅鼠必須會(huì)游泳!
所有餡餅鼠必須會(huì)搏擊!
所有餡餅鼠必須會(huì)駕帆!
所有餡餅鼠必須會(huì)烤餅!
懶餡餅鼠等于死餡餅鼠!
所有的懲罰必須合法!
皮特倚在威斯克的肩膀上,看著他閱讀那些奇怪的條文。
“有什么不清楚的嗎?”他問。
威斯克思考了片刻,說(shuō):“有一條規(guī)則我不是很理解——就是剪刀劍那條。我知道什么是劍,也知道什么是剪刀,但是從沒聽說(shuō)過剪刀劍。”
皮特嗵嗵嗵地走到角落里的一只箱子旁邊,打開箱蓋,從里面拿出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的金屬物,這個(gè)金屬物有一個(gè)黑色的環(huán)形把手。威斯克立即明白了:那是一把大剪刀的一半。他曾聽說(shuō),在遙遠(yuǎn)的地方有一種叫“人”的巨怪,他猜這一定是從他們那里弄來(lái)的。
“哇!”他叫道,“船長(zhǎng)從哪兒弄來(lái)的?”
“一個(gè)古董商那里。”皮特壓低嗓門說(shuō),“剪刀劍比常規(guī)的劍更硬。我們每人都有一把,哦,實(shí)際上是兩把。買來(lái)時(shí)它們是成對(duì)的,于是正好有一把備用。”他從箱子里取出另外一把,每只手各拿一把,假裝在搏斗,“你可知道,茹比是使雙劍的?”
這可不是威斯克希望聽到的消息,他感覺到自己的尾巴因?yàn)榭謶侄?dòng)起來(lái)。
“它——它們一定很貴。”他感覺舌頭打起了結(jié),但試圖保持積極的姿態(tài)。
“對(duì)一名新海盜來(lái)說(shuō)是夠貴的。”皮特一邊說(shuō),一邊把劍收了起來(lái)。
“那么你們搶劫船只一定搞到了很多錢,呃……還殺掉乘客?”威斯克問。
皮特咕噥道:“我們不殺人。”
“不殺人?”威斯克說(shuō)。
皮特?fù)u搖頭道:“我來(lái)給你簡(jiǎn)單解釋一下。我們是餡餅海盜鼠,不殺乘客。我們攻擊船只,只是嚇唬他們交出金銀珠寶,還有美味的餡餅。相信我吧,拼死搏斗對(duì)餡餅鼠的健康是不利的。”
“簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),”威斯克把想法大聲說(shuō)了出來(lái),“當(dāng)海盜有點(diǎn)像表演馬戲,需要有華麗的服裝、精彩的表演和精心設(shè)計(jì)的噱頭特技。”