999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2018年11月CATTI二級筆譯實務真題(漢譯英)

2019-09-10 07:22:44林巍
英語世界 2019年4期
關鍵詞:銷售信息

林巍

Passage 1

習近平談互聯網

[1] 互聯網是一個社會信息大平臺,億萬網民在上面獲得信息、交流信息,這會對他們的求知途徑、思維方式、價值觀念產生重要影響,特別是會對他們對國家、對社會、對工作、對人生的看法產生重要影響。

[2] 網民來自老百姓,老百姓上了網,民意也就上了網。[3] 各級黨政機關和領導干部要學會通過網絡與民眾保持聯系,經常上網看看,聊聊天、發發聲,了解公眾所思所愿,收集好想法好建議,積極回應網民關切、解疑釋惑。

[4] 網民大多數是普通群眾,來自各行各業,各自經歷不同,觀點和想法肯定是五花八門的,不能要求他們對所有問題都看得那么準、說得那么對。[5] 要多一些包容和耐心,對建設性意見要及時吸納,對有困難的人要及時幫助,對不了解情況的要及時宣介,對模糊認識要及時廓清,對怨氣怨言要及時化解,對錯誤看法要及時引導和糾正。

(《習近平談治國理政》(第二卷)一書中相關的論述——《建設網絡良好生態,發揮網絡引導輿論、反映民意的作用》——節選自習近平2016年4月19日網絡安全和信息化工作座談會上講話內容。)

【譯析】

[1]中,“社會信息大平臺”可譯成a large social information platform,但就其廣泛性而言,其中的“大”,可用broad,義為extending a great distance in all directions。“在上面獲得信息、交流信息”似可用through which… acquire and exchange information,其實可作精簡,并在詞序上以英文表達習慣做些調整。如:The Internet是主語,將“是一個社會信息大平臺,億萬網民在上面獲得信息、交流信息”作為主語的同位語譯出:as a broad social platform where millions upon millions of users obtain and exchange information,接著引出謂語exert (influence on),其余的作賓語。而“途徑”“方式”“觀念”等可分別以ways、think about、view譯出,而“他們的”(their)也要避免重復,出現一次即可。

[2]中,“網民來自老百姓”似可譯成Netizens come from the common people、 Netizens are members of the general public,但體會其中語氣,是指“所謂網民不過是廣大群眾中的一部分”,故不妨釋譯為The so-called “netizens” are actually part of larger general populations。同時,后一句可不必另起,譯成“If members of the public go online, so does public opinion”,而采用介詞將其連貫起來, 如who post their views by logging onto the Internet;larger general populations和their views, 便自然蘊含了“民意”。

[3]中,“各級黨政機關和領導干部”,若譯成The party and government organs and leading cadres at all levels則顯刻板,特別是cadre一詞,其意主要為“a small group of people who have been specially chosen, trained, and organized for a particular purpose; in some political parties, especially the Communist Party, a cadre is a party worker or official”,仍多少有些“冷戰”色彩,故可避免,而用更為中性的officials and leaders of our party and government organs。“經常上網看看” 不必死板譯成should go online regularly,而可根據前面句式,接續為through regular surfing on the Internet。“上網看看,聊聊天、發發聲”很容易譯成“ go to the Internet to watch, talk and voice”,其實可將其意思加以融匯,綜述為“Online reading, chatting and communicating”。而“ 了解……收集……回應……解疑……”,可分別以“to get a grasp of …, gather…, respond to…, remove…, settle …”回應,但不是機械地對應,其中有必要的變通。

[4]中,“來自各行各業,各自經歷不同,觀點和想法肯定是……”似可譯成“… ordinary people who come from different walks of life and have different life experiences. Their views and opinions are sure to vary greatly.”。但可用動名詞、介詞等使句子連接更加緊湊簡練,如“ordinary people coming from all walks of life, who naturally hold diverse viewpoints”。而“不能要求他們”固然可譯成we cannot expect them to,但語氣似仍可加強:It’s quite unreal to expect them to…。

[5]中,“要多一些包容和耐心,對……”一般采取句式“We should be more tolerant and patient, …”但為強調主語,不妨將其提前,如:More tolerance and patience are needed/required.對于多個“及時”可以合攏為一,不必重復。同時,在表述邏輯和詞語節奏上,也可適當調整,如“take in…, explain to…, clarify…, pacify…”,整齊、對稱,而將內容不同的從句后置:to help those in need…,讀來更為自然、通順。

【參考譯文】

Xi Jinping: The Internet

[1] The Internet, as a broad social platform where millions upon millions of users obtain and exchange information, exerts great influence on the ways people acquire knowledge, think about and value things; especially, on how they view their country, society, careers and lives.

[2] The so-called “netizens” are actually part of larger general populations, who present their views by logging onto the Internet. [3] Officials and leaders of our party and government organs ought to be able to stay in touch with the public through regular surfing on the Net. Online reading, chatting and communicating enable you to get a grasp of public opinion, gather good ideas and suggestions, as well as to actively respond to people’s requests, remove their doubts and settle issues.

[4] In fact, the majority of netizens are ordinary people coming from all walks of life, who naturally hold diverse viewpoints. It’s quite unreal to expect them to accurately pinpoint and utter opinions on everything they perceive. [5] More tolerance and patience are thus required. What we should do, is to take in the constructive, explain to the uninformed, clarify any vagueness, pacify the resentful, guide and correct the erroneous, as well as to help those in need in a timely manner.

Passage 2

市場規模

[1] 當今,世界各國的實力較量涉及諸多因素,其中最重要的一個要素是市場規模。[2] 哪個國家的市場大,對其他國家的吸引力就越大,也越容易處于領先地位。[3] 中國有14億人口,這就決定了它擁有世界上最大的消費市場。[4]經濟學家都認為,過去這些年,中國市場發展的速度是世界上最快的。

[5] 連續九年,中國是世界上最大的汽車市場。[6] 2016年,美國銷售了1700萬輛汽車,同年中國則銷售了2400萬輛,其中在中國的美國合資公司銷售的汽車占比很大。

[7] 中國還是世界上最大的智能手機市場,也是最大的服裝、電商、國內旅游和農產品市場。中國市場展現了驚人的發展潛力。

[8] 在中國,中產和富裕階層人士迅速增長,年輕人有了全新的消費習慣,線上線下銷售渠道覆蓋了全國各地。[9] 隨著醫療、養老產業不斷發展,還將進一步提升中國人的消費能力。

【譯析】

[1]中,“涉及諸多因素”似可用被動語態many factors are involved in…,但分析起來,此處的“涉及”未必是involve,而可理解為rely on。而“世界各國的實力較量”一般譯成in the competition of the world’s power,但這是各種實力之間的較量,故可譯為competition among world powers。“其中最重要的一個要素是市場規模”,若譯成單句and one of the most important factors is the size of the market固然可以,但完全可以用過去分詞融合在前面的句中,如dominated by market size。

[2]中,此句若完全按原文句式翻譯,可譯成:The bigger the market, the more attractive it is to other countries, and the easier it is to take the lead. 但亦可轉換角度,把“領先地位”作為主語,如:The front-runner status always favors those…。而“吸引力”未必永遠是attractive/attractiveness,還可為appealing,如:①Spending the holidays in Britain wasn’t a prospect that I found particularly appealing.(在英國度假對我并不特別有吸引力。)②Buchanan pushed all the right buttons, appealing to Maher’s loyalty and to his guilt.(布坎南通過激發馬厄的忠心和負罪感得到了他想要的東西。)

[3]中,一般似可譯成:China has a population of 1.4 billion, which determines that it has the world’s largest consumer market,但鑒于對既定事實的認定,可用Given…如:Given the rising investment in college education by entrepreneurs, parental concern is not surprising.(鑒于商人對大學教育的投資不斷增加,家長們的擔憂便不足為奇。)“它擁有……最大的消費市場”,是“14億人口”的自然結果,故可用be endowed with,如:Hong Kong has been endowed with one of the finest natural harbors in the world.(香港擁有世界上最好的天然海港之一。)

[4]中,一般可用句式,如Economists believe that … at the fastest rate in the world,但亦可變通為:According to economists, … the most rapidly worldwide.

[6]中,“同年……”有比較之意,可用compared with …,亦可用against… in the same year。“銷售……占比很大”,可譯為with a large share contributed by…。

[7]中,“中國市場展現了驚人的發展潛力”是接續前一句的闡釋,故若單獨成句,如The Chinese market has demonstrated an astonishing potential for development便顯冗贅,不如用破折號補充說明,如“—its huge potential for development is astonishing”,更為簡約、明確。

[8]中,“迅速增長”一般譯成have grown/developed rapidly,但亦可為have increased phenomenally。“線上線下銷售渠道覆蓋了全國各地”在原文中是并列句,在譯文里則可轉換為狀語,如with online and offline distribution channels covering all parts of the country…

[9]中,此處的“醫療”不是一般的medical treatment,而是指醫療制度,即西方通常實行的Medicare。“養老產業”,不宜用old-age industry,而為sanatoria industry,如:This article discussed the advantages and significance of Migration Bird sanatoria industry in Miami.(該文闡釋了邁阿密開發“候鳥式”養老產業的優勢與重要意義。)“消費能力”一般譯成consumption ability, 但consumption potential 在此更確切,盡管字面意思似乎不對等。

【參考譯文】

The Market Size

[1] Nowadays, competition among world powers relies on many conditions, dominated by market size. [2] The front-runner status always favors those states which appealing to other countries based on their market size. [3] Given its population of 1.4 billion, China is endowed with the biggest market in the world. [4] According to economists, over the years China’s market has been developing the most rapidly worldwide.

[5] For nine consecutive years, China has been the world’s largest automobile market. [6] In 2016, there were 17 million cars sold in the United States, against 24 million in China in the same year, with a large share contributed by US joint ventures in China.

[7] Meanwhile, China is also the largest market for smartphone, clothing, electronic, domestic tourism and agricultural products—its huge potential for development is astonishing.

[8] In China, as the middle-class and wealthy people have increased phenomenally, new consumption habits of its young people—with online and offline distribution channels covering all parts of the country—are being formed. [9] Along with the continuous development of medicare and sanatoria industry, the consumption potential of the Chinese people will be further enhanced.

猜你喜歡
銷售信息
這四個字決定銷售成敗
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
銷售統計
中國化妝品(2003年6期)2003-04-29 00:00:00
銷售統計
中國化妝品(2003年3期)2003-04-29 00:00:00
銷售統計
中國化妝品(2003年1期)2003-04-29 00:00:00
銷售統計
中國化妝品(2003年2期)2003-04-29 00:00:00
銷售統計
中國化妝品(2003年4期)2003-04-29 00:00:00
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频不卡第一页| 国产成人精品一区二区三在线观看| 九九热在线视频| 国产男人天堂| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产一区二区三区日韩精品 | 一级一毛片a级毛片| 色噜噜综合网| 91成人试看福利体验区| 成人国内精品久久久久影院| 综合社区亚洲熟妇p| 国产真实乱子伦视频播放| 99精品在线看| 毛片网站免费在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 老司国产精品视频91| 拍国产真实乱人偷精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久综合激情网| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲婷婷六月| 99re视频在线| www精品久久| 国产在线视频二区| 久久国产精品波多野结衣| 国产一区二区三区在线无码| 国产精品视频久| 欧美日本在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产无码精品在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 91福利一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲色欲色欲www网| 午夜丁香婷婷| 2021国产在线视频| 国产精品自在拍首页视频8| 真人免费一级毛片一区二区 | 麻豆国产原创视频在线播放| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美区国产区| 国产不卡网| 亚洲不卡影院| 天堂在线www网亚洲| 国产手机在线观看| 高清免费毛片| 91视频99| 亚洲婷婷在线视频| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品久综合蜜| 久久伊人色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品自在在线午夜| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产精品男人的天堂| 性色在线视频精品| 欧美视频在线不卡| 欧美视频免费一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 国产成人一区在线播放| 国产福利小视频在线播放观看| 91九色最新地址| 超清无码一区二区三区| 2022国产无码在线| jizz在线观看| 伊人中文网| 三级视频中文字幕| 日本91视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 毛片最新网址| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久精品无码中文字幕| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产女人在线| 高h视频在线| 99资源在线| 国产视频自拍一区|