莫英
摘要:計算機輔助翻譯(CAT)為翻譯工作者提供了一個全新的工作模式。CAT的有效運用大大提高了翻譯效率,而TRADOS正是當今市場中應用比較廣泛的一款計算機輔助翻譯軟件。本文以紅色景點外宣翻譯為例,探討了TRADOS在翻譯過程中的優勢以及存在的問題,以期在翻譯實踐中提高譯者效率和翻譯質量,助力文化傳播。
關鍵詞:TRADOS;紅色景點;外宣翻譯
引言:
隨著“一帶一路”的建設和“人類命運共同體”的打造,世界各國之間的距離越來越小,中國的國際地位也在不斷地提升。因此吸引了更多的國際友人投身到中國歷史文化的研究之中,而紅色文化是中國文化中的重要組成部分。紅色景點的外宣翻譯為國際友人打開了一扇中國文化之窗。
紅色景點外宣翻譯文本具有敘事性強、政治成分多、文化內涵豐富等特點。要使紅色景點的外宣翻譯行之有效,必須充分了解其文本特征。
而為了提高紅色景點翻譯效率,創新紅色文化傳播方式,擴大中國文化對外傳播,CAT工具中TRADOS的應用無疑為紅色景點的外宣翻譯注入了新的活力。
一、TRADOS簡介
由Translation、Documentation和Software這三個單詞中抽取部分字母構成了TRADOS,其中蘊藏著這個軟件所要達到的功能和用途。Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈采用此軟件,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。
TRADOS自問世到現在經歷了數個版本更迭,是當今市場占有率較高的一款計算機輔助翻譯(英文縮寫: CAT)工具。2013年據 TRADOS 公司官方統計數據表明,TRADOS 軟件在全球擁有20萬多客戶,全球 500強企業中有90%都在使用TRADOS軟件處理日常的本地化翻譯工作服務。作為一款專業的輔助翻譯軟件,TRADOS 的優勢主要體現在其所擁有的無可比擬的核心模塊:翻譯記憶庫。
翻譯工作者在翻譯時,TRADOS 會利用記憶庫機制收集翻譯結果,把源語言和目標語言作為一個記憶庫單元存儲起來。當譯員再次遇到與已翻譯的句子相似或相同時,TRADOS會自動提供可重復使用的內容,從而避免或者減少重復工作。
二、紅色景點外宣翻譯過程中的TRADOS應用
(一)TRADOS在紅色景點外宣翻譯中的優勢
在詞匯的處理上,Multiterm術語庫與TRADOS的結合極大的提高了翻譯工作者的效率。紅色景點外宣翻譯的過程中,同一個景點中存在有大量多次出現的詞匯,創建術語庫可以保持術語的一致性,同時減少了譯者查詞。統一的術語更便于國外游客的理解,也為學習紅色文化的國際友人提供了便利。
在句子的處理上,TRADOS會將文本劃分為多個長短不一的句子,然后進行翻譯。某些固定的句式在初次翻譯之后可以保留在對應的記憶庫之中,同類文本進行翻譯的時候讀取記憶庫便可進行譯文編輯。而TRADOS的對齊功能則將原文與譯文一一對照,避免錯誤。紅色景點外宣翻譯因其固有的文本特點,存在大量句式相近或短語相似的句子,TRADOS的應用縮減了翻譯此類句子所需要的時間。
TRADOS的亮點集中體現在其對篇章的處理中。首先,可以保證速度和文本的一致性;其次,術語的一致保證語篇的詞匯功能上的銜接,保證了譯文的可讀性。因此,有TRADOS加入的紅色景點外宣翻譯工作,不僅效率提高,而且質量也會得到相應的提升,有助于紅色文化的有效傳播。
(二)TRADOS翻譯輔助下的問題及解決辦法
術語庫雖然好用,但并非萬能。紅色景點外宣翻譯中存在普通詞匯在特定的文本中具有特殊意義的情況。在TRADOS術語庫中,會將一個詞語具有的多種意思顯示出來,并不會直接選定其在文本中的意思。此時,需要譯者根據上下文來選取正確的釋義。若該釋義不存在于術語庫中,則需添加術語。
TRADOS在進行句子劃分時,往往以標點符號為單位。一旦文本中出現特色字符,句子的劃分就不再準確,翻譯也會隨之出現問題。遇到此類情況,只能依靠人工進行編輯調整。
針對TRADOS翻譯過程中可能存在的語法錯誤,如時態錯誤、名詞單復數等問題也需要人工進行審校。
結語
TRADOS在紅色景點外宣翻譯以及旅游文本等應用型文本翻譯中為譯者完成了翻譯過程中大部分繁雜的工作,提高了譯者的工作效率和工作質量。然而在運用TRADOS翻譯時,我們不難發現其中存在的問題。計算機輔助翻譯隨著科技進步、經濟發展而不斷發展。作為翻譯工作者,不僅要掌握扎實的雙語功底和翻譯能力,還要多多涉獵,與時俱進,學習新的技術,創新發展,為計算機輔助翻譯技術的進一步發展和優化盡一份力。
參考文獻
[1]https://baike.baidu.com/item/TRADOS/10916594?fr=aladdin
[2]袁莉雅.基于Trados的專利摘要英譯問題及解決辦法[J].佳木斯職業學院學報,2018(09):357+359.
[3]王雨.Trados軟件在科技英語翻譯中的運用分析[J/OL].北方文學(下旬),2017(08):245[2019-08-01].
[4]李穎.湖南紅色景點外宣資料的特征及英譯策略探析[J].企業導報,2016(03):80-82.
[5]薛培山.Trados在翻譯中的應用研究——以醫療器械英語為例[J].英語廣場,2017(10):24-26.