李慧珍
摘 要:隨著經濟全球化和世界一體化的發展,我國參與的國際商務活動越來越多,而且在國際商務活動中扮演的角色也越來越重要。因此,在跨文化背景下,做好商務英語的翻譯工作至關重要。但是,由于地域和文化的差異,不同的文化背景下翻譯出的商務英語存在一定的差異,為此,準確進行商務英語翻譯,保障雙方溝通的流暢性是商務活動成功的關鍵。本文的研究目的是在分析跨文化背景對商務英語翻譯影響的基礎上,尋求此背景下商務英語的翻譯技巧,從而保障雙方交流的流暢性,促進商務活動的順利開展。
關鍵詞:跨文化;商務英語;翻譯技巧
一、商務英語翻譯概述
商務英語是一種專門的語言,其主要指的是在國際商務活動或者對外貿易中用于溝通的語言,該語言是英語與商務交流活動的結合。而商務英語翻譯則指的是在商務活動和交流中,按照客戶的需求將其母語翻譯成英文,同時將英文翻譯成客戶的母語,從而實現不同語言背景下的雙方客戶之間的溝通。在諸多領域中,商務英語都發揮著非常重要的作用,例如,對外貿易、商務接待和宣傳翻譯等等。
二、跨文化背景下影響商務英語翻譯的因素
(一)文化背景影響商務英語翻譯
東西方之間的文化傳統具有非常大的差異,為此,受意識形態的影響,東西方人們之間的交流和溝通方式存在較大差異,而這種差異也直接體現在了國際商務活動中的語言溝通障礙上。例如,東方人在實際交流過程中往往會以年齡、薪資和婚姻等私人狀況為話題,而且不存在較多忌諱;然而,西方人卻非常介意這些隱私話題。另外,不同文化背景下的人們信奉的宗教是不同的,其思維方式也會受到一定的影響,而這些差異都會影響商務英語的翻譯。
(二)思維方式和表達方式影響商務英語翻譯
由于文化背景的不同,東西方人的思維表達方式也存在較大差異。從漢語和英語的思維角度來說,漢語的思維模式是螺旋式的上升,在此思維的影響下,漢文化背景下的人在交流中會將最重要的放置在最后,漢語中俗稱為“壓軸”;而最初提出的部分往往無關緊要。漢語中的“拋磚引玉”也對交流中前后部分的重要性進行了說明。英語的思維模式是直線式思維,因此,英語文化背景下的人們在進行交流時會按照從重要到次要的順序對事情進行說明。一般在商務談判中也可以發現東西方之間的這種思維差異。在語言表達中,思維方式是非常重要的影響因素,因此,東西方之間的思維方式、表達方式的差異會影響商務英語翻譯的準確性。
三、跨文化背景下商務英語的翻譯技巧
(一)樹立文化差異的意識,巧妙地運用意譯
在商務活動中,參與的合作方國家較多,而不同合作方國家由于文化背景的不同,在同一件事的翻譯上會存在一定的差異。因此,在商務活動的開展過程中,商務英語的翻譯必須要結合合作方國家的文化背景,從而選擇合適的詞語進行表述。這種翻譯技巧在商務活動中至關重要。如果在翻譯過程中忽視了雙方之間的文化差異,僅僅是根據自己國家的文化傳統進行翻譯,那么在表達過程會出現令對方誤解的情況,最終會直接影響雙方之間的合作。因此,在商務英語翻譯過程中,我們必須要樹立文化差異意識,提前對合作方國家的文化傳統進行了解,從而保障雙方可以理解對方的意思,最終促進合作的達成。
另外,在商務英語翻譯的過程中還需要注意對語句進行意譯,并且對語句的字面意思進行相應的取舍和整理,這種翻譯方式可以將資料的意思準確完整地翻譯出來。一般來說,商務英語的意譯包括兩種,一種是直接意譯,另一種則是轉換意譯。直接意譯就是將材料表達的意思直接用準確的詞語翻譯出來,而轉化意譯與之不同。轉化意譯需要對材料進行全面的了解,從而選擇更加全面的、可以詮釋材料的詞語進行翻譯。按照這種方式翻譯出來的意思往往不是與詞典意思相對應的,但是,這種翻譯方式可以更好地體現材料中涉及的功能和特征等。例如,著名的鉆石產品廣告:A diamond lasts forever。翻譯成漢語之后的廣告語是:鉆石恒久遠,一顆永流傳。如此翻譯出來的漢語的廣告詞不僅體現了商品的特點,還體現了漢語中的對稱和押韻。
(二)充分考慮交談語境,對一詞多義的詞匯進行準確的翻譯
在商務英語翻譯過程中,一詞多義的現象是無法避免的。因此,為了確保翻譯的準確性,翻譯者需要準確了解交際的語境以及討論的話題,從而根據實際場合正確理解詞匯的意思。上文已經提及,由于地域和文化差異,跨文化背景下各個國家的思維表達方式之間存在的差異,為此,在商務活動的開展過程中,翻譯者必須要充分了解各個國家的文化背景,從而降低商務英語的翻譯難度,為商務合作的順利達成打下堅實的基礎。另外,在翻譯過程中,翻譯者還要充分考慮對話語境,全面了解詞匯所表達的含義,確??梢詫υ~語進行準確翻譯。
而在商務活動的實際開展過程中,翻譯者在進行商務英語翻譯時,可以利用以下兩種方式進行翻譯,從而確保翻譯的準確性。
第一,對增譯法和省譯法進行巧妙應用。由于文化背景的差異,不同國家和地區的人們的思維表達方式存在一定的差異,尤其是中文和英語之間。例如,被動句的表達方式在中文和英語之間就存在差異。漢語在進行表達時會直接體現“被”字,但是,英文卻只能通過語態的形式進行被動表達。所以,在此情境下,翻譯者就需要一定的翻譯技巧。一般來說,增譯法和省譯法是最為直接的翻譯方式,也就是通過詞匯的增加或刪除翻譯出較為準確的意思傳達給對方。增譯法指的是對原材料的詞匯進行適當的增加,從而使最終翻譯出來的意思符合常規認知;省譯法則指的是對材料中的詞匯進行取舍,從而保障翻譯的準確性。
第二,提升詞匯掌握量,對專業名詞進行準確翻譯。一般來說,在國際商務活動中,涉及專業名詞較多,為此,翻譯工作者需要具有更加豐富的詞匯量,在了解談話語境的基礎上對專業詞匯選取合適的意思進行翻譯。另外,對于遇到一些專業性名詞需要翻譯時,翻譯者可以適當對其進行變通。例如,“A friend in need is a friend indeed”翻譯成中文是“患難見真情”。而在商務活動中,翻譯者也可以利用此種的方式對語言進行準確的翻譯。
四、結語
在經濟全球化發展的趨勢下,跨文化交流已經成為不可避免的現象。因此,商務英語的翻譯結果會直接影響商務活動雙方之間的溝通和交流,進而影響雙方之間的合作。為此,商務活動中的翻譯者需要具有了解東西方文化差異的能力,并且具有較強的文化差異交流意識,從而為雙方提供恰當的語言翻譯。在商務活動中,翻譯者應該根據商務英語的特點,在適當的時間借助商務英語翻譯技巧,將客戶雙方的意見準確地表達出來。同時,翻譯者翻譯出的語言還要具有簡潔性和連貫性,只有這樣才能保障商務活動的順利開展和正常運行。
參考文獻
[1]毛春華.從跨文化語用學視角看商務翻譯中的誤譯現象[J].海外英語,2018(21):146-147.
[2]毛春華.跨文化語用學視角下的商務翻譯策略研究[J].海外英語,2018(18):41-42.
[3]吳揚.文化差異對商務英語翻譯的影響[J].中國商論,2017(30):148-149.
[4]馬欣宇.淺談商務英語翻譯存在的問題及有效策略[J].科技展望,2016,26(22):324.
[5]李笑寒.跨文化交際意識對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(07):30-31.