999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論淺析流行語的漢英翻譯

2019-09-10 07:22:44謝苑苑
錦繡·上旬刊 2019年12期

謝苑苑

摘 要:本文介紹流行語和其翻譯理論基礎—翻譯目的論的概況,后根據該理論指導提出相應的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個基本原則的基礎上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網絡流行語的翻譯提供了一個全新的視角。

關鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則

A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie

XIE Yuan-yuan

Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.

Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.

語言學界很早就開始關注流行語翻譯的研究。流行語指的是一種時尚語言,并且其中蘊含著傳統和現代文化的交融。它的誕生及流行不僅豐富了我們原有的漢語詞庫,同時也給傳統的翻譯方法和技巧提供了一種翻譯思路,而對這些流行語進行英譯的研究也有著一定的現實意義。近幾年來,國內流行語漢英翻譯研究仍處在不斷探索的發展階段。而從創新角度來看,流行語翻譯研究仍然方興未艾,在深度和廣度上都有進一步擴展的空間。本文對流行語漢英翻譯實例進行分析,并通過翻譯目的論來說明其中的翻譯策略。

翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,這就是目的論的主要原則之一,即“目的準則”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句強調的是寂寞。而哥指代的是說話者自己,因此譯文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更為合適。另一例“秒殺”。一些學者將其譯為“instant killing ”,但譯文并未體現時間和速度。而“seckilling” 將“second” 和 “killing”縮合,意為“瞬間擊殺”,因此較符合原詞意思。

除“目的準則”外,翻譯還必須符合“連貫準則”和“忠實準則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。例如,“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”。若僅將原句譯為“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很難讓人體會其中蘊含的詼諧。因此,可以在譯文中指出“杯具”和“悲劇”同音雙關。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行語“你太有才了”和譯文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”雖不是一字不差,但含義上存在著某種對應關系,符合“忠實準則”

以一些流行語為例,就翻譯目的論指導流行語翻譯策略進行分析。首先是直譯。有些流行語通過直譯的方式,既保留了源語的文化特色,又不為目的語讀者所誤解,如 “膠囊公寓”(capsule apartment)。膠囊公寓源于日本,為節約資源和空間,每個“膠囊”面積不到兩平方米,卻可躺、可坐、可看電視和上網。將“膠囊公寓”譯成 “capsule apartment”的方式,目的語讀者可以看得懂,同時傳遞了原詞信息。其他類似實例如“草根文化”(grass-root culture),“煲電話粥”(cook porridge on the telephone)以及“燒錢”(burn money)等。

其次是意譯。有些流行語所負載的文化內涵在目的語文化中缺乏對等,應采取意譯。若將“打醬油”直譯為“to buy soy sauce”,目的語讀者會一頭霧水。參考譯文可為 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直譯加注。有些譯文如果沒有加注,很難引起目的語讀者相似的文化聯想,也沒法有效傳遞信息,如“經濟適用男”(budget husband)。“經濟適用男”源于“經濟適用房”。從詞義上可以看出經濟適用男的經濟實力不如來自上流家庭的有錢男子,但經濟適用男已成為當下中國女性白領們的理想對象。如果未加注釋,目的語讀者未必知道這個社會背景,因此需要在直譯的基礎上加上介紹:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.

本文基于翻譯目的論嘗試探討了在流行語的漢英翻譯中對文化問題的處理以及翻譯方法,旨在詮釋翻譯目的論的具體含義及其對解決翻譯中的文化問題的指導意義。通過從翻譯目的論出發,探究流行語翻譯中的特點,揭示當下流行語漢譯英過程中的問題。通過對中國流行語翻譯的調查與分析,充分認識流行語翻譯中所傳達的文化意義。

參考文獻

[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 手机永久AV在线播放| 亚洲视频免费在线看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 亚洲色图欧美| 高清码无在线看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美人人干| 99成人在线观看| 超清无码一区二区三区| 国产福利微拍精品一区二区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 久久国产精品无码hdav| 精品成人一区二区| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品久久久免费视频| 国产精欧美一区二区三区| 久久成人免费| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久亚洲高清国产| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品对白刺激| 高清无码一本到东京热| 久久久亚洲色| 亚洲黄网视频| 啪啪啪亚洲无码| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 97在线免费| 中文字幕第4页| 美女被操91视频| 97在线碰| 思思热精品在线8| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 婷婷色一二三区波多野衣| 黄色网页在线播放| 久操中文在线| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成人一级免费视频| 欧美黄色网站在线看| 久久国产毛片| 蝌蚪国产精品视频第一页| 伊人色在线视频| 久久a毛片| 成人国内精品久久久久影院| 国产一级在线观看www色| 日韩资源站| 中文字幕在线日韩91| 四虎亚洲精品| 一区二区自拍| 亚洲成人免费在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产成人一区二区| 国内精自视频品线一二区| 亚洲婷婷六月| 试看120秒男女啪啪免费| 色妞永久免费视频| 26uuu国产精品视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美黄网站免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产成人AV男人的天堂| www.91在线播放| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人做受免费视频| 999国内精品视频免费| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲精品波多野结衣| 婷婷综合在线观看丁香| 夜精品a一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 精品福利一区二区免费视频| av在线无码浏览| 一级毛片中文字幕| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲第一成人在线| 日韩不卡免费视频| 黄色污网站在线观看| 亚欧乱色视频网站大全|