摘 要:《籠鷹詞》是柳宗元一首托物言志的詩歌,美國翻譯家比爾·波特選擇翻譯柳宗元的詩歌的一個很大的原因是詩歌背后的政治隱喻。比爾·波特(Bill Porter)對《籠鷹詞》的英譯成功地重構了其中的政治隱喻,體現(xiàn)了柳宗元詩歌在英語文化中的地位和影響力。
關鍵詞:詩歌翻譯;比爾·波特;翻譯策略;《籠鷹詞》;柳宗元
引言:
柳宗元的詩歌在世界范圍內享有一定的聲譽,不少國外漢學家和國內的譯者英譯了柳宗元的詩歌與散文,其中翻譯得最多的作品是柳宗元的山水詩《江雪》。然而很少的譯者系統(tǒng)地翻譯柳宗元的作品。由于中國文學處于世界文學系統(tǒng)的邊緣,柳宗元的許多優(yōu)秀的詩篇都受到了國外漢學家的忽視,包括柳宗元托物言志的詩歌《籠鷹詞》。2019年,比爾·波特 (Bill Porter)以赤松(Red Pine)1為筆名,翻譯出版了柳宗元的詩歌,題為《寫在流放途中:柳宗元詩歌》(Written in Exile: The Poetry of Liu Tsung-yuan),其中收錄了柳宗元的《籠鷹詞》。比爾·波特成功地重構了《籠鷹詞》(Ode for a Caged Eagle)中的政治隱喻,體現(xiàn)了詩歌翻譯中能量(energy)的傳遞。
一、《籠鷹詞》中的意象及其政治隱喻
《籠鷹詞》中有許多中國傳統(tǒng)文化中的原型意象,如“蒼鷹”、“凄風”、“嚴霜”、“虹霓”、“云霧”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風”、“溽署”、“羽翼脫落”等。這首詩是唐代著名政治家、詩人柳宗元在“永貞革新”失敗之后,在流放永州之時寫下的。其中作者筆下的“凄風”、“嚴霜”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風”、“溽署”和“貍鼠”都暗喻了當時柳宗元身處的政治環(huán)境。作者采用“蒼鷹”的意象是作者對自己的暗喻,體現(xiàn)了他作為革新黨人意氣風發(fā)、勤于改革、“威風卓厲”的形象。……