許倩倩
摘 要:英語翻譯中否定形式是翻譯的難點,一般來說,英語翻譯成漢語時,肯定形式翻譯成肯定形式,否定形式則翻譯成否定形式。但是兩種語言的表達形式和邏輯原因無法達成對應翻譯的形式,那么就采取了正說反譯法和反說正譯法。本文將會從十幾個英譯漢句子翻譯的分析中,簡單論述正說翻譯法和反說正譯法在英漢翻譯中的應用。
關鍵詞:正說反譯、反說正譯、否定、肯定
一、正反譯法簡介
因為國家,社會文化背景,宗教等因素影響,許多國家人們的思維方式和中國的思維方式有著較大的差異,尤其是英語在表達否定意義的時候思考方式和翻譯方法更為復雜。而Negation作為一種被經常使用翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,在譯文技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯”。
二、正反譯法在例句中的使用
(一)英語正面表達,漢語反面翻譯
正說反譯法簡稱反譯法,顧名思義它就是把英語或或漢語中的肯定句翻譯成否定句。英語中詞語中沒有出現“non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等詞綴, 句子中也沒有出現“no””, “nowhere”, ”nothing” 等帶有否定意義的單詞,但是在漢語翻譯中卻需要把它翻譯成帶有否定意義的形式,例如:If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.在這一個句子中,一個否定意義的單詞和詞綴都沒有出現,我們如果是正面翻譯的話應當是這樣的:如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正式的。……