許倩倩
摘 要:英語翻譯中否定形式是翻譯的難點,一般來說,英語翻譯成漢語時,肯定形式翻譯成肯定形式,否定形式則翻譯成否定形式。但是兩種語言的表達形式和邏輯原因無法達成對應翻譯的形式,那么就采取了正說反譯法和反說正譯法。本文將會從十幾個英譯漢句子翻譯的分析中,簡單論述正說翻譯法和反說正譯法在英漢翻譯中的應用。
關鍵詞:正說反譯、反說正譯、否定、肯定
一、正反譯法簡介
因為國家,社會文化背景,宗教等因素影響,許多國家人們的思維方式和中國的思維方式有著較大的差異,尤其是英語在表達否定意義的時候思考方式和翻譯方法更為復雜。而Negation作為一種被經常使用翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,在譯文技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯”。
二、正反譯法在例句中的使用
(一)英語正面表達,漢語反面翻譯
正說反譯法簡稱反譯法,顧名思義它就是把英語或或漢語中的肯定句翻譯成否定句。英語中詞語中沒有出現“non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等詞綴, 句子中也沒有出現“no””, “nowhere”, ”nothing” 等帶有否定意義的單詞,但是在漢語翻譯中卻需要把它翻譯成帶有否定意義的形式,例如:If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.在這一個句子中,一個否定意義的單詞和詞綴都沒有出現,我們如果是正面翻譯的話應當是這樣的:如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正式的。很明顯是不合適的,那么我們應當怎么翻譯呢?即便是英語中沒有否定形式,但是我們在翻譯成漢語時候給其加上漢語否定詞,那么這個翻譯效果就是這樣的:如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。
(二)英語中反面表達,漢語中正面翻譯
英語中反面表達,漢語中正面翻譯就是我們常常說的反說正譯法,在某些情況下,英語中詞語中出現了“non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等詞綴, 句子中也沒有出現“no””, “nowhere”, “nothing” 等帶有否定意義的單詞,但是在漢語翻譯中卻需要把它翻譯成不帶有否定意義的形式,以求達到句子通順達意的效果,比如說:Law is no respecter of persons. 這句話中很明顯帶有一個否定意義的單詞no. 但是如果我們要不使用反說正譯法的話那這句話就不能達到通順達意的目的,所以在翻譯這句話的時候,我們一般會給他翻譯成這樣: 法律面前人人平等。
(三)正說反譯法和反說正譯法在運用上的差別
一般來說有兩種情況會用到反說正譯法,第一種情況是英譯漢中出現雙重的否定詞或者出現雙重的否定詞組。比如說She who never been drunk does not know how strong a wins is. 這一段話中出現了never和not兩個否定詞。我們翻譯成他從不喝酒,所以不知道這酒有多厲害,就有一些生搬硬套的感覺。這門中國人讀出來的時候就會有一種拗口別扭的感覺,所以在翻譯的時候,我們應該適當的去掉這兩個否定詞的翻譯。這是我們應該翻譯成這樣的,只有喝過了酒才知道酒有多厲害。
第二種情況就是在英語中出現固定的反義結構。比如說,No one can deny that這就是一個標準的固定的反應結構呢?在翻譯這種句子的時候,否定詞no deny 在 deny之前, 所以說在翻譯這個句子的時候,不能夠將deny翻譯成沒有人。,這便是即便說在字面義上no one就是沒有人的意思,但我們應該在這句話中翻譯成任何人都需要承認的是。在翻譯這兩種語言的時候,因為文化的差異我們就要有所取舍,這并不是一種語言中的詞語替換,而是要考慮譯文將會被哪些讀者看到,更要考慮到翻譯過程中目標人群的文化理解能力和方式。再比如說,She is very unlucky in the class. 這句話就應該翻譯成在課堂上她非常倒霉。因此我們可以得出這樣的一個結論,當英語中出現有否定詞語或者帶有否定的詞綴,或者是明顯的否定意義的詞組時,我們都需要進行反說正譯法來翻譯。
另外一點我們就需要談論到正說反譯法的運用了。簡單來說就是,這個詞在形式上雖然并不是明顯的否定,但是他還帶著否定詞組的意義。比如說,We forbade teenagers drink cars這句話應該翻譯成我們不同意未成年人開車。但是這句話中僅僅是通過形式我們無法看出來,這是一個否定的句子。我們必須要從他的意思來看才能看出來forbade是禁止不同意的意思。這就是我們剛剛所提到的,雖然這個詞在形式上并不是明顯的否定意義,但是他的意思含帶著否定。再比如說,His girlfriend is far from satisfactory. 這句話應該翻譯成他的女朋友,令人十分不滿意。這句話中并不帶著”un”或者“no” 等否定形式的意思,但是,這句話就需要被翻譯成非常不滿意. 因為,Far from本意是遠離的意思,但是經過我們進行恰當的調整和使用正說反譯法將這個句子翻譯成比較通順的意思。通過以上舉例說明的形式,我們可以得出來這樣的一個結論。英語中雖然有一些句子The。并不帶有否定詞“no””nothing ”dis “但是他這些句子中有某些單詞就帶著。否定的意思,我們需要在翻譯這些句子的時候使用正說反譯法。
3.參考文獻
[1] 馬繼光 試析英漢翻譯中的正說與反說 上海大學學報 1999(10)
[2] 陳淑芳,張慧玲 英漢翻譯中的正反譯法 商洛師范專科專業學報 2002(3)
臨沂大學外國語學院, 山東 臨沂 276000