999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論標準下淺析字幕翻譯

2019-09-10 02:12:41劉媛媛劉雅琴
大東方 2019年5期

劉媛媛 劉雅琴

摘 要:當今世界文化交流越來越密切,中國作為一個冉冉升起的大國,對于文化輸入的需求更為迫切。如今,文化交流的方式已經不再限于文學作品等傳統方式,人們更加青睞娛樂性質的影視作品。故字幕翻譯的作用不容小覷。與此同時,德國功能主義的“目的論”翻譯標準也在字幕翻譯中起著主導作用。

關鍵詞:字幕翻譯;目的論;個案分析

一、引言

近年來,隨著全球化的不斷發展,各國交往愈加密切。大量國外影視作品傳入中國,人們可以通過這些作品了解到一種完全不同的生活方式。國外影視作品的流行帶動了國內字幕翻譯的熱潮。從早期的磬靈風軟、TLF、伊甸園,到現在的人人影視。大量優質字幕翻譯組架起了文化交流的橋梁。筆者將以功能主義的“目的論”標準探討字幕翻譯,以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,深入剖析字幕翻譯,希望為其他影視翻譯提供借鑒。

二、字幕翻譯的定義和特點

沙特爾沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)將字幕翻譯定義為“為影視劇提供同步說明的過程”。(Shuttleworth&Cowie,1997)簡言之,字幕翻譯就是為觀眾服務,能夠讓觀眾在享受聲音畫面的同時,理解影片所表達的意思。其宗旨是傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。

“影視語言有五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無序性。”(錢紹昌,2001)這五大特性決定了字幕翻譯面臨空間和時間兩大因素的挑戰。空間是指屏幕的大小、字幕的行數以及字數的多少。“英語字幕一次最多不超過兩行,而中文字幕一次最多不超過一行,并且一行最多不要超過13個字。”(楊洋,2006)所以遇到較長的英文句子,譯者需要根據劇情發展和屏幕空間大小酌情進行斷句。時間是指字幕的瞬時性,它必須跟隨畫面和情景進行替換,而且演員有時語速較快,字幕翻譯必須做到相吻合。

三、翻譯目的論概述

20世紀70年代,功能主義學派在德國誕生。這門學派獨樹一幟,打破了翻譯界長年以來的常規。該學派并不強調譯文與原文是否完美對等,而是認為譯者要根據翻譯目的來選擇翻譯方法和策略。功能派翻譯理論由凱瑟琳那·萊斯提出,她的學生漢斯·威米爾提出了該學派的核心思想——翻譯目的論。通常情況下,目的指的是譯文的交際目的。目的論認為,譯者決定譯文的交際目的,更加強調了譯者在翻譯過程中的地位。譯者應該根據翻譯目的,決定使用何種翻譯策略,即目的決定方法。

目的論有三大基本原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則起主導作用,連貫性原則和忠實性原則服從于目的性原則,忠實性原則服從于連貫性原則。換言之,譯文首先要保證達到翻譯的目的,其次是保證連貫通順,最后忠實于原文。“翻譯的目的優先于其他一切條件。”(劉軍平,2009)筆者將以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,具體闡釋目的論的三大原則在字幕翻譯中的應用。

四、目的論標準下字幕翻譯實例分析

1 目的原則

目的原則指的是翻譯目的決定整個翻譯過程。“一種翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段。”(李琳琳,2008)對于字幕翻譯,要根據不同題材的影視作品決定不同的譯文風格。例如,政治劇《紙牌屋》主要講述了美國政治人物之間的殘酷博弈;而情景喜劇《生活大爆炸》主要講述了詼諧幽默的合租故事。前者的翻譯目的是突出劇情的緊張感,刺激觀眾的感覺;后者的翻譯目的是強調故事的幽默性,戳中觀眾笑點。故兩者的翻譯目的不同,導致譯文風格迥異。

(S5E24:潘妮和萊納德在霍華德的婚禮上斗嘴)

Sheldon:Would you like some aloe vera? You just got burned.

謝爾頓:你想來點王老吉嗎?你好像要降降火。

“aloe vera”原義為“蘆薈膠”,“burned”有“燙傷,著火”之意。譯者為了傳達出幽默的效果,沒有采用原義,而是使用膾炙人口的涼茶“王老吉”取代“蘆薈膠”,這一譯法不僅使中國觀眾一目了然,還能達到譯者的翻譯目的。

2 連貫原則

連貫原則指的是譯文的可讀性和可接受性。譯文應該做到語義連貫,使譯入語讀者能夠理解。忠實原則服從于連貫原則,即為了使語義連貫,譯者必要時可以犧牲忠實原則。連貫性原則對字幕翻譯尤為重要,因為一旦譯者不遵循連貫原則,觀眾就會不知所云,從而導致整個影視情節的失敗。《生活大爆炸》和《紙牌屋》中有很多使用連貫性原則的例子。

(S1E01:一輛飛馳的汽車撞死了一條狗,男主角安德伍德問鄰居)

Underwood:Did you get a good look?

安德伍德:你看到肇事車輛了嗎?

這句話本義為“你看到了嗎?”但是如果按字面翻譯的話,觀眾會產生疑惑,不知道安德伍德想問什么。故譯者根據上下文的連貫,將其意思補充完整,使觀眾一目了然。

3 忠實原則

目的論的忠實原則與其他翻譯標準中“實現原文與譯文的對等有所不同”。忠實原則指的是目標語要忠實于源語,但是程度和形式要取決于譯文的目的和譯者的理解。在不犧牲目的原則和連貫原則的前提下,譯者還要遵循忠實原則。

(S2E07:安德伍德的升職遭到對手的阻撓,使他無法集中精力推行法案)

Underwood:i just hate this small-ball crap.

安德伍德:我討厭這套扯淡的“小球戰術”。

(釋:小球戰術:積累小分,打亂對手節奏。)

對于一些專業術語的翻譯,譯者可以在屏幕頂端做出注釋。處理“small-ball crap”的時候,譯者進行了忠實翻譯,沒有將“小球戰術”換成其他淺顯易懂的詞。這樣的忠實化處理,不僅表現了人物之間的勾心斗角,還給劇情增添了更多嚴肅的政治色彩。

五、結語

如今,眾多翻譯標準如百花齊放,競相爭艷在翻譯的各個領域。筆者認為,目的論翻譯標準在眾多翻譯標準中起“總司令”的作用,強調翻譯的目的性。在字幕翻譯領域,目的論翻譯標準更是起到了主導作用。譯者需要根據影視作品的不同題材,確定翻譯目的,制定不同的語言風格。本文從目的論的三個基本原則出發,分析了《生活大爆炸》和《紙牌屋》兩個作品,驗證了目的論翻譯標準在字幕翻譯中的主導作用。

參考文獻

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社.2009:377

[2]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究.2008

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001

主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三免费高清| 国产亚洲高清视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产精品9| 日韩色图在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 人妻丰满熟妇αv无码| 中文字幕 91| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲精选高清无码| 国产区91| 天堂网国产| 国产swag在线观看| 538国产视频| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 精品福利国产| 欧美a在线看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲成av人无码综合在线观看| 高清视频一区| 国产一区二区三区在线精品专区| 大学生久久香蕉国产线观看| 尤物成AV人片在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美精品在线| 国产亚洲精| 理论片一区| 欧美三级视频在线播放| 欧美一区精品| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品自在线拍| 色噜噜中文网| 不卡视频国产| 久久超级碰| 精品人妻AV区| 伊人蕉久影院| 青青国产在线| 一级毛片不卡片免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 日本高清视频在线www色| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 日韩资源站| 久爱午夜精品免费视频| 欧美一级大片在线观看| 黄色网页在线观看| 久久青草免费91观看| 国产精品妖精视频| 成年女人a毛片免费视频| av午夜福利一片免费看| 57pao国产成视频免费播放| 99re精彩视频| 亚洲天堂精品在线| 97超碰精品成人国产| 中文精品久久久久国产网址| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲成人精品在线| 欧美激情视频二区| 亚洲人成网址| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲一区国色天香| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲精品动漫| 一区二区三区四区精品视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲第一区精品日韩在线播放| Jizz国产色系免费| 国产精品页| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线一级毛片| 色AV色 综合网站| 国产高清在线丝袜精品一区| 无码有码中文字幕| 国产精品香蕉在线| 欧美日韩福利| 国产欧美网站| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美a级在线|