劉媛媛 劉雅琴
摘 要:當今世界文化交流越來越密切,中國作為一個冉冉升起的大國,對于文化輸入的需求更為迫切。如今,文化交流的方式已經不再限于文學作品等傳統方式,人們更加青睞娛樂性質的影視作品。故字幕翻譯的作用不容小覷。與此同時,德國功能主義的“目的論”翻譯標準也在字幕翻譯中起著主導作用。
關鍵詞:字幕翻譯;目的論;個案分析
一、引言
近年來,隨著全球化的不斷發展,各國交往愈加密切。大量國外影視作品傳入中國,人們可以通過這些作品了解到一種完全不同的生活方式。國外影視作品的流行帶動了國內字幕翻譯的熱潮。從早期的磬靈風軟、TLF、伊甸園,到現在的人人影視。大量優質字幕翻譯組架起了文化交流的橋梁。筆者將以功能主義的“目的論”標準探討字幕翻譯,以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,深入剖析字幕翻譯,希望為其他影視翻譯提供借鑒。
二、字幕翻譯的定義和特點
沙特爾沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)將字幕翻譯定義為“為影視劇提供同步說明的過程”。(Shuttleworth&Cowie,1997)簡言之,字幕翻譯就是為觀眾服務,能夠讓觀眾在享受聲音畫面的同時,理解影片所表達的意思。其宗旨是傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。
“影視語言有五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無序性。”(錢紹昌,2001)這五大特性決定了字幕翻譯面臨空間和時間兩大因素的挑戰。空間是指屏幕的大小、字幕的行數以及字數的多少。“英語字幕一次最多不超過兩行,而中文字幕一次最多不超過一行,并且一行最多不要超過13個字。”(楊洋,2006)所以遇到較長的英文句子,譯者需要根據劇情發展和屏幕空間大小酌情進行斷句。時間是指字幕的瞬時性,它必須跟隨畫面和情景進行替換,而且演員有時語速較快,字幕翻譯必須做到相吻合。
三、翻譯目的論概述
20世紀70年代,功能主義學派在德國誕生。這門學派獨樹一幟,打破了翻譯界長年以來的常規。該學派并不強調譯文與原文是否完美對等,而是認為譯者要根據翻譯目的來選擇翻譯方法和策略。功能派翻譯理論由凱瑟琳那·萊斯提出,她的學生漢斯·威米爾提出了該學派的核心思想——翻譯目的論。通常情況下,目的指的是譯文的交際目的。目的論認為,譯者決定譯文的交際目的,更加強調了譯者在翻譯過程中的地位。譯者應該根據翻譯目的,決定使用何種翻譯策略,即目的決定方法。
目的論有三大基本原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則起主導作用,連貫性原則和忠實性原則服從于目的性原則,忠實性原則服從于連貫性原則。換言之,譯文首先要保證達到翻譯的目的,其次是保證連貫通順,最后忠實于原文。“翻譯的目的優先于其他一切條件。”(劉軍平,2009)筆者將以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,具體闡釋目的論的三大原則在字幕翻譯中的應用。
四、目的論標準下字幕翻譯實例分析
1 目的原則
目的原則指的是翻譯目的決定整個翻譯過程。“一種翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段。”(李琳琳,2008)對于字幕翻譯,要根據不同題材的影視作品決定不同的譯文風格。例如,政治劇《紙牌屋》主要講述了美國政治人物之間的殘酷博弈;而情景喜劇《生活大爆炸》主要講述了詼諧幽默的合租故事。前者的翻譯目的是突出劇情的緊張感,刺激觀眾的感覺;后者的翻譯目的是強調故事的幽默性,戳中觀眾笑點。故兩者的翻譯目的不同,導致譯文風格迥異。
(S5E24:潘妮和萊納德在霍華德的婚禮上斗嘴)
Sheldon:Would you like some aloe vera? You just got burned.
謝爾頓:你想來點王老吉嗎?你好像要降降火。
“aloe vera”原義為“蘆薈膠”,“burned”有“燙傷,著火”之意。譯者為了傳達出幽默的效果,沒有采用原義,而是使用膾炙人口的涼茶“王老吉”取代“蘆薈膠”,這一譯法不僅使中國觀眾一目了然,還能達到譯者的翻譯目的。
2 連貫原則
連貫原則指的是譯文的可讀性和可接受性。譯文應該做到語義連貫,使譯入語讀者能夠理解。忠實原則服從于連貫原則,即為了使語義連貫,譯者必要時可以犧牲忠實原則。連貫性原則對字幕翻譯尤為重要,因為一旦譯者不遵循連貫原則,觀眾就會不知所云,從而導致整個影視情節的失敗。《生活大爆炸》和《紙牌屋》中有很多使用連貫性原則的例子。
(S1E01:一輛飛馳的汽車撞死了一條狗,男主角安德伍德問鄰居)
Underwood:Did you get a good look?
安德伍德:你看到肇事車輛了嗎?
這句話本義為“你看到了嗎?”但是如果按字面翻譯的話,觀眾會產生疑惑,不知道安德伍德想問什么。故譯者根據上下文的連貫,將其意思補充完整,使觀眾一目了然。
3 忠實原則
目的論的忠實原則與其他翻譯標準中“實現原文與譯文的對等有所不同”。忠實原則指的是目標語要忠實于源語,但是程度和形式要取決于譯文的目的和譯者的理解。在不犧牲目的原則和連貫原則的前提下,譯者還要遵循忠實原則。
(S2E07:安德伍德的升職遭到對手的阻撓,使他無法集中精力推行法案)
Underwood:i just hate this small-ball crap.
安德伍德:我討厭這套扯淡的“小球戰術”。
(釋:小球戰術:積累小分,打亂對手節奏。)
對于一些專業術語的翻譯,譯者可以在屏幕頂端做出注釋。處理“small-ball crap”的時候,譯者進行了忠實翻譯,沒有將“小球戰術”換成其他淺顯易懂的詞。這樣的忠實化處理,不僅表現了人物之間的勾心斗角,還給劇情增添了更多嚴肅的政治色彩。
五、結語
如今,眾多翻譯標準如百花齊放,競相爭艷在翻譯的各個領域。筆者認為,目的論翻譯標準在眾多翻譯標準中起“總司令”的作用,強調翻譯的目的性。在字幕翻譯領域,目的論翻譯標準更是起到了主導作用。譯者需要根據影視作品的不同題材,確定翻譯目的,制定不同的語言風格。本文從目的論的三個基本原則出發,分析了《生活大爆炸》和《紙牌屋》兩個作品,驗證了目的論翻譯標準在字幕翻譯中的主導作用。
參考文獻
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社.2009:377
[2]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究.2008
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001