李杰
摘 要:隨著經濟全球化逐步深入,不同國家間的經濟活動日益頻繁。其中,科學技術的交流占據著相當重要的位置。因此科技文體及其翻譯是至關重要的。科技文是說明性質的文章,所以科技英語翻譯首先要達到準確忠實。需要用精準的內容,規范的語言來促進兩種語言的學術信息交流。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論為科技文體的翻譯提供了理論上的指導。
關鍵詞:功能對等;科技文體;理論指導
一、功能對等翻譯理論
功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達提出,要求翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等要求譯文在內容對等的同時,盡可能也要做到形式對等,但優先側重內容對等。如果無法做到同時兼顧這兩個層面上的對等,就需要在譯文中改變原文本的形式,舍棄形式對等,從而保證實現內容、意義上的對等。該理論強調不同語言形式的功能性,進一步分為兩個層面:最大限度層面和最小層面。最小層面是譯文讀者應該理解的程度。而最大層面為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達到。最小層面實際而又真實,任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應該是處于兩者之間。翻譯者不應注重源語言和翻譯目標語言的一一對應關系,而應該注重翻譯目標語言接受者和翻譯目標語信息之間的關系。
二、科技文本的特點
科技文體涵蓋內容廣泛,其中有的簡單,有的復雜,有的科技文體中在一種語言之外還會或少量、或大量的存在著另一種語言的摻雜運用。其共同特點有:客觀性,科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規律為內容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對事物及其規律進行闡述。專業性,科技文體所包括的專業內容是非常廣泛的,它所涉及的是各個專業的發展和知識,具有較強的專業性。規范性,科技文體一般使用的是較為規范的書面語言。其專業術語繁多,詞義準確單一。有些專業詞匯是來源于生活詞匯的但是已經賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體一般是采用名詞化的構成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。下面從詞匯語法和語篇方面分析:
1.詞匯特點
通常出現在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業詞匯、半專業詞匯和非專業詞匯。專業詞匯大多出現在正式的科學技術文檔或專著中,占比較小,更多見的是半專業詞匯和非專業詞匯。
2.句法特點
總的來說,在科技英語文本中表現出的句法特征主要有四種,即長句多且結構復雜、被動語態使用多、一般時態的使用多、名詞化結構和術語使用多。
3.語篇特點
科技英語在篇章結構上,層次比較清楚。大多由一組相互關聯的句子組成,以形成一個有機整體,也需要銜接得當。
三、功能對等理論在科技英語翻譯中的應用
1.詞匯層面
科技英語中的詞匯大多為專業術語,對此翻譯時應查閱很多相關資料,保證詞匯對等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,產生了很多負面影響。翻譯在考慮發音和意義對等的同時,也需要考慮受眾的心理感受。后AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認可。這樣的術語在科技翻譯中所占比例較大,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等就尤其重要。
2.語句層面
前文科技英語特點中也提到過,被動語態、名詞化結構、結構復雜的從句經常出現在科技英語翻譯中,因此翻譯時需將句子結構理清,并能真正理解原文,保證翻譯過程中實現語句層面的意義對等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而真正讀懂原文,并加以理解,再轉變表達方式翻譯出來,效果就好得多,
“實驗的目的是用光學方式識別物體。因為電荷耦合裝置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個邊界加強了的圖像顯示在一臺液晶監視器上,并將其放置于收斂光束相關器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進而獲得了自相關函數。”由此可見,功能對等理論在語句中的應用是必不可少的。
3.語篇層面
科技英語中,語篇的翻譯需實現表層、語用以及深層對等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”譯文為:它是支付系統的支持系統,集中存儲清算賬戶,處理支付業務的資金清算,并對清算賬戶進行管理。對應的中文,表層和深層對等都得到實現,在意義上也做到了功能對等。
四、結語
科技文體的翻譯至關重要,是進行國際學術交流,引進先進技術重要途徑。因此要正確把握詞匯、語句、篇章方面的特點,在翻譯時以真正實現功能對等,使得譯文既忠實于源語又符合譯入語表達習慣。
參考文獻
[l]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應對策略[J].佳木斯職業學院學報,2016(07):326-327.
[2]蘇為.文本的類型與翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,14(01):168-170+196.
[3]吳海丹.功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(05):176-177.
[4]張麗娟.基于語篇視角的科技文本翻譯教學技巧探析[J].科技視界,2014(12):176-177.