999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下科技文體翻譯淺析

2019-09-10 02:12:41李杰
大東方 2019年5期

李杰

摘 要:隨著經濟全球化逐步深入,不同國家間的經濟活動日益頻繁。其中,科學技術的交流占據著相當重要的位置。因此科技文體及其翻譯是至關重要的。科技文是說明性質的文章,所以科技英語翻譯首先要達到準確忠實。需要用精準的內容,規范的語言來促進兩種語言的學術信息交流。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論為科技文體的翻譯提供了理論上的指導。

關鍵詞:功能對等;科技文體;理論指導

一、功能對等翻譯理論

功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達提出,要求翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等要求譯文在內容對等的同時,盡可能也要做到形式對等,但優先側重內容對等。如果無法做到同時兼顧這兩個層面上的對等,就需要在譯文中改變原文本的形式,舍棄形式對等,從而保證實現內容、意義上的對等。該理論強調不同語言形式的功能性,進一步分為兩個層面:最大限度層面和最小層面。最小層面是譯文讀者應該理解的程度。而最大層面為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達到。最小層面實際而又真實,任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應該是處于兩者之間。翻譯者不應注重源語言和翻譯目標語言的一一對應關系,而應該注重翻譯目標語言接受者和翻譯目標語信息之間的關系。

二、科技文本的特點

科技文體涵蓋內容廣泛,其中有的簡單,有的復雜,有的科技文體中在一種語言之外還會或少量、或大量的存在著另一種語言的摻雜運用。其共同特點有:客觀性,科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規律為內容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對事物及其規律進行闡述。專業性,科技文體所包括的專業內容是非常廣泛的,它所涉及的是各個專業的發展和知識,具有較強的專業性。規范性,科技文體一般使用的是較為規范的書面語言。其專業術語繁多,詞義準確單一。有些專業詞匯是來源于生活詞匯的但是已經賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體一般是采用名詞化的構成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。下面從詞匯語法和語篇方面分析:

1.詞匯特點

通常出現在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業詞匯、半專業詞匯和非專業詞匯。專業詞匯大多出現在正式的科學技術文檔或專著中,占比較小,更多見的是半專業詞匯和非專業詞匯。

2.句法特點

總的來說,在科技英語文本中表現出的句法特征主要有四種,即長句多且結構復雜、被動語態使用多、一般時態的使用多、名詞化結構和術語使用多。

3.語篇特點

科技英語在篇章結構上,層次比較清楚。大多由一組相互關聯的句子組成,以形成一個有機整體,也需要銜接得當。

三、功能對等理論在科技英語翻譯中的應用

1.詞匯層面

科技英語中的詞匯大多為專業術語,對此翻譯時應查閱很多相關資料,保證詞匯對等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,產生了很多負面影響。翻譯在考慮發音和意義對等的同時,也需要考慮受眾的心理感受。后AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認可。這樣的術語在科技翻譯中所占比例較大,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等就尤其重要。

2.語句層面

前文科技英語特點中也提到過,被動語態、名詞化結構、結構復雜的從句經常出現在科技英語翻譯中,因此翻譯時需將句子結構理清,并能真正理解原文,保證翻譯過程中實現語句層面的意義對等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而真正讀懂原文,并加以理解,再轉變表達方式翻譯出來,效果就好得多,

“實驗的目的是用光學方式識別物體。因為電荷耦合裝置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個邊界加強了的圖像顯示在一臺液晶監視器上,并將其放置于收斂光束相關器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進而獲得了自相關函數。”由此可見,功能對等理論在語句中的應用是必不可少的。

3.語篇層面

科技英語中,語篇的翻譯需實現表層、語用以及深層對等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”譯文為:它是支付系統的支持系統,集中存儲清算賬戶,處理支付業務的資金清算,并對清算賬戶進行管理。對應的中文,表層和深層對等都得到實現,在意義上也做到了功能對等。

四、結語

科技文體的翻譯至關重要,是進行國際學術交流,引進先進技術重要途徑。因此要正確把握詞匯、語句、篇章方面的特點,在翻譯時以真正實現功能對等,使得譯文既忠實于源語又符合譯入語表達習慣。

參考文獻

[l]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應對策略[J].佳木斯職業學院學報,2016(07):326-327.

[2]蘇為.文本的類型與翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,14(01):168-170+196.

[3]吳海丹.功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(05):176-177.

[4]張麗娟.基于語篇視角的科技文本翻譯教學技巧探析[J].科技視界,2014(12):176-177.

主站蜘蛛池模板: 精品综合久久久久久97超人| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 成色7777精品在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产成人免费观看在线视频| 2021最新国产精品网站| 黄色网站在线观看无码| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 五月婷婷导航| 无码网站免费观看| 国产永久免费视频m3u8| 日本成人精品视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产在线视频二区| 成人午夜久久| 一本久道热中字伊人| 999精品视频在线| 欧美另类第一页| av一区二区无码在线| 91亚洲精选| 无码精品一区二区久久久| 亚洲一区二区成人| 欧美日韩va| 国产91小视频在线观看| 国产小视频a在线观看| 一本大道AV人久久综合| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 2020国产精品视频| 性色生活片在线观看| 国产特一级毛片| 久久免费看片| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲有码在线播放| 国产精品无码作爱| 色哟哟国产成人精品| 欧美精品综合视频一区二区| 色噜噜综合网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品免费p区| 色综合a怡红院怡红院首页| 成人午夜在线播放| 综合久久久久久久综合网| 性欧美久久| 中文字幕人妻av一区二区| 综合色区亚洲熟妇在线| 青青草原国产| 欧美国产精品不卡在线观看| 成人综合久久综合| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲无码91视频| 女人18一级毛片免费观看| 777国产精品永久免费观看| 丁香五月亚洲综合在线| 99精品免费在线| 久久国产精品麻豆系列| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91小视频版在线观看www| 国产尤物jk自慰制服喷水| 婷婷色中文| 亚州AV秘 一区二区三区| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩国产高清无码| 国产精品综合久久久| 亚洲天堂啪啪| 熟女视频91| 国产区在线看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 九色在线观看视频| 亚洲热线99精品视频| 国产精品成| 日本亚洲国产一区二区三区| 精品国产成人国产在线| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产极品嫩模在线观看91| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美19综合中文字幕| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 免费高清a毛片|