馬煜
摘 要:唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是我國關(guān)于茶的典籍的代表作品,本文擬在生態(tài)翻譯學視角下,研究《茶經(jīng)》的英譯本。希望本文能為典籍翻譯的探究工作和實際操作提供一些具有參考價值的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:態(tài)翻譯學;《茶經(jīng)》;典籍翻譯
一、引 言
近年來,隨著綜合國力的增強,整個社會越來越意識到文化軟力的重要性,因此興起了對傳統(tǒng)文化研究的新熱潮。
茶,在中國人的生活中占據(jù)著不可或缺的位置,貫穿整個華夏文明。唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》作為中國茶文化的經(jīng)典代表作品,其文化價值正受到越來越多的關(guān)注,關(guān)于《茶經(jīng)》的英譯作品也逐漸受到相關(guān)學者的重視。本文擬從生態(tài)翻譯學視角分析《茶經(jīng)》英譯本,為中國茶文化走出國門,以及為更多外國友人和愛好者了解中華文化做出借鑒,進而為典籍翻譯的探究工作及實際操作提供一些具有參考價值的內(nèi)容。
二、研究現(xiàn)狀
隨著中國綜合國力的增強,文化軟實力受到越來越多的重視。典籍翻譯在文化的傳承與傳播中發(fā)揮著重要的作用。黨中央高度關(guān)注文化創(chuàng)作,2011年第七屆六中全會上,提出“推動社會主義文化的繁榮,推動中華文化走向世界”(中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會,2015a:001版);2015年5習主席又在《人民日報》海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示:“希望《 人民日報》海外版以海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音”(習近平,2015b:001版)。因此,近年來,不斷有專家學者提出典籍翻譯的新方向,新內(nèi)容,新視角。關(guān)于典籍翻譯的研究正如火如荼地展開。
然而在典籍翻譯研究活動如此繁榮的時期,我們注意到對于《茶經(jīng)》 的翻譯研究不如對于《紅樓夢》或《論語》的翻譯研究進行得那么深入,探討也不夠廣泛。
因此,本文擬從生態(tài)翻譯學角度對《茶經(jīng)》英譯做出補充。
三、理論介紹
生態(tài)翻譯學是以生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的研究范式。該范式以生態(tài)整體主義為理念,以自身的術(shù)語和概念為敘事方式,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體加以描述和解讀,對翻譯活動和現(xiàn)象重新闡釋。(宋志平、胡庚 申,2016:107)
自2001年11月13日第三屆亞洲翻譯家論壇上由胡庚申先生首次提出翻譯適應(yīng)選擇論以來,生態(tài)翻譯學經(jīng)過 18年的長足發(fā)展,取得了不菲的成就。
2001年,胡庚申先生受達爾文進化論的啟發(fā),將其中的“自然選擇”學說即“適應(yīng)/選擇”學說引入翻譯學研究,最早提出翻譯適應(yīng)選擇論。
2004年,胡庚申先生出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,在該書中,胡庚申先生進一步闡釋了生態(tài)翻譯學的哲學基礎(chǔ)。他指出,生態(tài)翻譯學是以達爾文“適應(yīng)/選擇”學說為基本原理和指導(dǎo)思想,以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者中心”的翻譯理論為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。(胡庚申,2004:41)
目前國內(nèi)對生態(tài)翻譯學的理論研究與探討正如火如荼地發(fā)展來。在中國知網(wǎng)中搜索核心期刊,輸入“生態(tài)翻譯學”,共可檢索出論文期刊1605篇。
此外,還有眾多學者將理論運用到實踐當中。比如,舒小楊將生態(tài)翻譯學結(jié)合教學環(huán)境運用,輔助翻譯學習人員更好培養(yǎng)翻譯素養(yǎng)等等。
長期以來,國內(nèi)翻譯理論研究水平滯后,由于以往對西方譯論的頻繁借鑒,導(dǎo)致國內(nèi)翻譯界出現(xiàn)對西方翻譯理論“亦步亦趨”的現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學作為中國本土翻譯理論的出現(xiàn),必將掀起國內(nèi)翻譯界的新熱潮。
然而,生態(tài)翻譯學在國外翻譯界還沒有受到足夠的關(guān)注,推動生態(tài)翻譯學的國際性研究仍然任重而道遠。
四、生態(tài)翻譯學視角下的《茶經(jīng)》英譯
《茶經(jīng)》作為中國茶文化的經(jīng)典著作,其翻譯過程中有諸多生態(tài)翻譯學的體現(xiàn)。
在書名的翻譯上,可以譯為“The Book of Tea”或者“The Study of Tea”這就要看譯者對于文本的理解,體現(xiàn)出“譯者中心”論。關(guān)于茶的詩詞歌賦方面,則意譯更多;同時還要按照現(xiàn)實情形進行生態(tài)意境的還原。宗教與社會形態(tài)差異以及文化背景不同等因素,英譯本會產(chǎn)生參差不齊的效果。西方文化熱情開放,東方文化含蓄內(nèi)斂,因此還應(yīng)關(guān)注到文化意識的轉(zhuǎn)換。下面以具體實例來分析《茶經(jīng)》的英譯本。
例 1:好薄者,減;嗜濃者,增,故云則也。
Such a proportion may be altered to cater to different drinkers’ preferred potency.Thus the name of such a weighing device is Ze.
原文句式結(jié)構(gòu)為對偶,其中“好”和下“嗜”為同義,是喜歡的意思。相反地“薄”和“濃”、增”和“減”互為反義。這句話想表達的是如果喜歡淡茶就少加些茶葉,喜歡濃茶就多加些茶葉,這種方法稱之為“則”。譯者為了讓讀者更容易理解原文,也考慮到中英文字差異,譯文沒有采用原的對偶形式而是翻譯成讀者可以清晰明了解讀的結(jié)構(gòu)。
例 2:其水,用山水上,江水中,井水下。
As to the aspect of cooking water,mountain springs always provide a preference.The next option is river water.Well water is but a less satisfactory choice.
原文的意思為:烹茶用的水,以山間溪水為最佳,其次是江湖水,井水最次。原文是在描述煮茶用水的層次。譯文雖表達出了原文的字面意義,但沒有傳遞出天人合一的主題思想。
五、結(jié)語
《茶經(jīng)》作為中國一本極具價值的經(jīng)典作品,不僅記載了豐富的茶知識,傳承了茶文化,作為一部傳統(tǒng)典籍,它對于弘揚中國傳統(tǒng)文化有著深遠的影響。本文從生態(tài)翻譯學的角度出發(fā),以《茶經(jīng)》英譯本為例,進而闡明譯者在翻譯的過程中不僅需要發(fā)揮自己的主觀能動性,還要還原原語的生態(tài)環(huán)境才能讓博大精深的中華茶文化走得更遠。
參考文獻
[1]習近平.在文藝工作座談會上的講話[N].人民日報.2015(10).
[2]習近平.用海外樂于接受的方式譯語理解語言努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶——習近平就人民日報海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示[N].人民日報.2015(10).
[3].胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.
[4].宋志平 胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學解釋[J].外語教學.2016(1).