999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下西安非物質文化遺產外宣翻譯的“多維整合”研究

2019-09-06 15:48:08杜穎
新絲路(下旬) 2019年9期
關鍵詞:非物質文化遺產

摘 要:西安是全國非物質文化遺產的重要代表地區之一,其翻譯研究能促進我國優秀文化的對外傳播,豐富世界文化。生態翻譯學以維護語言和文化多樣性為使命,能夠為西安非物質文化遺產的翻譯研究與實踐提供理論指導。在翻譯過程中,譯者應遵循生態翻譯學“多維整合”原則處理源文和譯文、選取恰當的翻譯方法,實現源語和譯語語言文化的和諧與共生。

關鍵詞:西安市;非物質文化遺產;生態翻譯學;多維整合

一、引言

中國共產黨第十九次全國代表大會報告中指出,加強文化遺產保護傳承,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。非物質文化遺產的國際傳播是中國“文化走出去”的重要內容之一,對提升國家文化軟實力和國家形象具有積極意義。以非物質形式存在的珍貴文化遺產是文化的積淀,是先輩智慧的結晶,具有濃厚的地域和民族特色,也體現了國家文化軟實力。

聯合國教科文組織認為,“非物質文化遺產”指被各群體、團體、有時為個人視為其文化遺產的各種實踐、表演、表現形式、知識和技能以及與其有關的工具、實物、工藝品和文化場所”[1]。它是世界各族人民的智慧結晶,是傳承民族文化、弘揚民族精神的寶貴財富。非物質文化遺產的翻譯實踐與研究能有效促進我國優秀傳統文化的對外傳播。

目前關于非物質文化遺產的翻譯研究相比其保護和傳承研究相對匱乏。本文在生態翻譯學理論的指導下,以西安地區典型的國家級非物質文化遺產英譯為例,探討“多維整合”原則在西安非物質文化遺產翻譯中的應用,以期對西安非物質文化遺產英譯進行優化,提升其英譯質量,促進西安非物質文化遺產領域的翻譯研究與實踐,推動西安區域經濟發展和文化傳承,提升中國文化品牌。

二、非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀

1.國內非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀

近年來,非物質文化遺產的研究已成為國內學者的研究熱點。總體而言,目前的研究側重于對非物質文化遺產的保護、利用和傳承,而將非物質文化遺產保護傳承與翻譯相結合的研究十分缺乏。由于非物質文化遺產自身的特點,即非物質性、動態性,其保護和傳承更加困難,外宣翻譯更是難上加難。

作為外宣翻譯的重要組成部分,非物質文化遺產的外宣翻譯起步較遲,研究成果不多。目前僅有兩部英文版非遺編譯出版物:《福建非物質文化遺產名錄》(2008)和《中國的非物質文化遺產(英文版)》(2011)。縱向研究方面,通過“中國知網”文獻檢索,非遺翻譯研究在2010年以前鮮有提及,2010年后有上升趨勢,主要從順應論、功能語境、生態翻譯學、多元共生、傳播學等不同角度來探討非遺翻譯中的問題,為該領域研究做出了有益嘗試。2011年,陳芳蓉首次論及非遺翻譯,總結了三大難點:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項翻譯以及從漢語意合到英語形合的轉換,同時指出翻譯是中國非遺進行國際傳播的重要媒介,并對翻譯策略和具體方法進行探討,這是目前國內有關非物質文化遺產翻譯的開山之作。張淑霞(2012)從宏觀上探討了國家級非物質文化遺產甌劇的翻譯。黃蓉(2014)進行了非物質文化遺產外宣翻譯的跨文化研究。陳麥池(2015)進行了基于外宣受眾的非物質文化遺產翻譯策略研究。覃海晶(2015)從生態翻譯視角探討了非物質文化遺產的外宣翻譯,但篇幅過于簡單粗略。胡慶洪(2016)從傳播學視角分析了中國非物質文化遺產的英譯。陳華宇(2017)以河南許昌為例,探討非物質文化遺產文本翻譯特點及理論選擇。高昂之(2018)基于傳播學視角,研究非物質文化遺產的外宣翻譯與國際傳播的聯動機制。

總體而言,對于非物質文化遺產外宣翻譯的研究呈上升趨勢,但目前還存在諸多問題:首先,大部分是以個案為例,對非遺外宣翻譯的總體性研究尚不充分。其次,對外宣傳翻譯現狀不容樂觀,還處于探索階段,外宣翻譯相關資料極少,而為數不多的翻譯材料還存在諸多問題。比如,有的譯者隨意刪減原文信息,出現了誤譯;還有一些譯文翻譯過度,缺少文化底蘊,造成譯文晦澀難懂,一定程度上影響了非遺的對外傳播和保護。三是非遺資源豐富,涉及音樂、舞蹈、民間文學、民俗及傳統醫藥、美術、傳統戲劇、傳統手工藝等,相關研究大多是關于非遺名錄的翻譯,但針對非遺簡介的具體翻譯的相關研究較少。四是學界慣用西方理論來指導翻譯實踐,而非遺項目具有鮮明的民族特色,學者們應在翻譯實踐中摸索出體現我國非遺翻譯特色的理論。生態翻譯學正適合。然而,從生態翻譯學視角研究西安非物質文化遺產翻譯鮮有涉及。

2.西安非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀

作為古絲綢之路的起點,在“一帶一路”戰略背景下,西安是全國非物質文化遺產的重要代表地區之一。據資料顯示: 截至2017年6月,西安市擁有10項國家級非遺項目,81項省級非遺項目,192項市級非遺項目,涉及傳統音樂、舞蹈、美術等十大類1200多項非物質文化遺產。但在翻譯實踐方面,西安非遺相關的英譯文零星散見在《中國的非物質文化遺產(英文版)》以及“中國文化網(英文版)”等個別出版物或網站上。目前,有關西安非遺翻譯的研究十分匱乏。另外,目前我市非物質文化遺產無論從外宣翻譯質量還是傳播效果來看,尚不盡如人意。一些譯文存在生硬對譯,文化信息偏差等問題,未能達到預期的外宣翻譯傳播效力。翻譯實踐的不足與翻譯研究的欠缺成為西安文化精髓走向世界的絆腳石,嚴重制約著我市非物質文化遺產的對外傳播。因此,西安非遺外宣翻譯研究嚴重不足,亟待深化和提高。

三、西安非物質文化遺產英譯的特點

1.非遺文本內容的特點

非物質文化遺產外宣文本內容多為動態描述,具有多相性和流動性。如對節慶活動,舞蹈,禮儀,風俗習慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現手段,并以身口相傳而延續。

2.非遺名稱的特點

從西安市目前非遺現狀分析,其名稱構成有一些規律:一是由地名與屬名組合而成,如西安鼓樂、秦腔等。二是包含中華文化或地域文化特色詞語,例如皮影等。這類名稱在翻譯過程中最能體現出文化異質性的難點。

3.非遺文本的特點

西安的非物質文化遺產體現出鮮明的地域特色,具有獨特性、區域性、活態性等特點,導致非遺文本中存在大量的當地地域文化特色詞,形成了非遺翻譯的主要難點,例如“關中道情”中的“道情”如何理解,就反應出當地的民間文化特色。而活態性是非遺與其它文化形式區別的最大特征,非物質文化遺產屬于人類行為活動的范疇,例如:“風水”,在翻譯過程中就很難選擇和確定文本的內容,從而降低了翻譯實踐的準確性。

四、生態翻譯學的倫理原則

生態翻譯學是以生態整體主義為基礎創立的,著重強調了在翻譯中各個環節的相輔相成的整體作用,結合生態圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學中天人合一的思想,提出了適應性選擇和選擇性適應的理論。在胡庚申于2004年出版的專著《翻譯適應選擇論》中,他從生態學的角度將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”[2]。在非遺外宣翻譯的各項環節、各項因素中,注重的是翻譯工作過程中的生態平衡,最終目標是譯文力求達到整體適應選擇度的最佳狀態。生態翻譯學的倫理原則包括:“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則與“譯者責任”原則;其核心理念為:翻譯即生態平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應/選擇以及“譯者中心”等[3]。因此,生態翻譯學的真諦在于關注原文的生命能否在譯語環境中生存和長存;在于保持源語與譯語文本生態的穩定、和諧與平衡。

非遺的翻譯屬于外宣翻譯,其主要目的是向外國友人傳播優秀的中國文化,豐富世界文化,實現不同語言文化間的平等交流。生態翻譯學以維護語言多樣和文化多樣性為使命,對西安市非遺的翻譯實踐具有重要的指導意義。該研究將從生態翻譯學的“多維整合”原則角度探究西安非物質文化遺產的翻譯。

五、多維整合原則在西安非物質文化遺產翻譯中的運用

多維整合原則指譯文的評判標準并非僅僅局限于忠實原文或迎合讀者需求,譯者要在保持文本生態的基礎上,整合平衡翻譯活動中的各個因素,努力實現譯文能在新的語言、文化、交際生態中“生存”和“長存”。多維整合主要體現在語言維、文化維、交際維的“三維”轉換[3]。

1.語言維的適應性選擇轉換

語言維的轉換是指“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[4]。漢語句子注重隱形連貫,即著重“意合”,幾乎很少使用連接詞,以神統形。而英語注重句子的結構和形式,即著重“形合”,經常通過各種銜接手段(語法銜接、詞匯銜接、語義銜接等)表達句子的邏輯意義。在翻譯我市典型的非物質文化遺產項目時,譯者首先應該立足于漢英語言差異,然后在詞匯、句子、篇章等不同層次上盡可能地做到自然轉換,最終盡量做到原文的生命能在譯文中得以生存和長存。例如以下選自《中國的非物質文化遺產》一書中“西安鼓樂”的漢英介紹:

原文:西安鼓樂樂曲結構龐大、風格典雅、曲調優美。曲與鼓、鐃混聲交響,相映成輝,曲鼓并作,氣勢磅礴[5]。

譯文:Wind and percussion ensemble of Xian is characterized by grand structure,elegant style and beautiful melody,with the music and sounds of drums and cymbals blending together producing a magnificent effect.[5]

在上述例子中,原文中四字結構整齊悅目、傳神達意。原文兩個句子之間沒有使用連接詞,但邏輯語義十分清晰。在譯文中,譯者把兩個漢語短句處理為一個英語長句。將原文的第一句話在譯文里作為主句,原文的第二句話處理成with短語做伴隨狀語,符合英語注重“形合”的表達習慣,達到了原文與譯文的生態平衡。

2.文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中需要注重兩種語言文化內涵的傳遞與闡釋,使兩種文化相互交流與溝通,促進和諧與共生。要實現源語與譯語文化維的轉換,首先譯者應充分了解源語和譯語所處的文化,并對兩種文化差異有正確的認知。接下來,要盡力克服文化差異所造成的障礙,保護兩種語言的文化生態平衡和諧。最終才能保證信息的有效傳播。西安非物質文化遺產名錄中包括很多代表當地優秀文化的文化特色詞,比如人名、地名、節日名稱等,這些特色詞語具有深厚的文化內涵,因此很難在英文中找到對等的表達,成為了翻譯的難點。翻譯時,譯者應兼顧源語隱含的文化因素和譯語讀者的認知水平,把握好“異化”與“歸化”的使用程度,恰當使用直譯、意譯、音譯、補譯等多種翻譯方法。例如:

原文:直到今天,中國人仍用“鵲橋相會”來比喻夫妻或情人久別重逢。農歷七月初七也因為牛郎織女的傳說而逐漸演變成中國的傳統節日——七夕節。[5]

譯文:Today,Chinese people still use“meeting on the magpie bridge” to talk about the reunion with ones spouse or lover after a long separation. Because of the legend of the cow herder and weaver girl,the seventh day of the seventh lunar month has gradually evolved into a traditional festival—the Double Seventh Festival,or what is commonly known as Chinese Valentines Day.[5]

譯文中把“鵲橋相會”、“牛郎”、“織女”用直譯的方法翻譯出來,保留了原文的文化內涵。另外,“鵲橋”也可翻譯為:Queqiao,the magpie bridge;“牛郎”也可譯為:Niulang,the cow herder;“織女”可譯成:Zhinv,the weaver girl。音譯加直譯的方法既能使讀者了解原文中人物的漢語名稱,還能通過補譯了解其文化涵義。此外,“七夕節”被譯為“the Double Seventh Festival,or what is commonly known as Chinese Valentines Day”,采用了直譯加補譯的翻譯方法。“Double Seventh Festival”為直譯,只是單純的表達了此節日的時間,但未能傳達此節日文化意義。“or what is commonly known as Chinese Valentines Day”屬于補譯,即解釋性翻譯,譯者采用譯語文化的節日來解釋源語中的特有文化,以補償譯文讀者對源語文化認知的缺失,從而實現了原文與譯文文化生態的平衡與和諧。

3.交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換是指在翻譯過程中要注重兩種語言交際意圖的轉換。這就需要譯者除了注重語言信息的適應性選擇轉換和文化內涵的傳播外,還要關注原文中的交際意圖能否在譯文中體現出來。黃友義曾提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[6],非遺翻譯也屬于外宣翻譯,因此在進行翻譯時也需要遵循“外宣三貼近”原則,盡量用簡潔的語言向譯文讀者傳遞原文中的交際意圖。例如:秦腔絕活之一:“髯口功”(the Beard Skill)。“髯口”是中國傳統戲曲人物所佩戴的胡須。在戲曲表演中,戲曲人物經常通過舞弄髯口來表達人物的心情,稱此為“髯口功”。比如:捋須”:可翻譯為the Beard Skill for Rubbing,多表示安逸、凝思(Comfortable and in Meditation);“抖須”:可譯為the Beard Skill for Shaking,表示衰老、氣惱和驚怕、畏懼(Means Being Angry and Irritated;Means Being Decrepit,Annoying,Frightened and Scary);“饒須”:可翻譯成the Beard Skill for Winding,表示悲憤、斥責(means sorrowful and rebuking);“推須”:可譯為the Beard Skill for Pushing,多反映感嘆(plaint);“噙須”:可翻譯成the Beard Skill for Holding in the Mouth,表示憤怒、急切(Means being angry and eager)等。髯口功是秦腔須生和凈生必掌握的表演技巧,有多種表現形式。翻譯要達到理想的交際效果,就要符合國外受眾的交際文化和交際習慣。

六、結語

非物質文化遺產的外宣翻譯工作對于提升我國的文化影響力有著重要的意義,對于實現我國傳統文化走出國門的目標具有重要意義。外宣翻譯工作者需要根據非遺的特點深入探索,依據生態翻譯學理論,選取多樣的翻譯方法進行多維度適應性選擇轉換,使譯文能夠滿足國外受眾的需求,這樣才能達到最佳的外宣翻譯效果。

參考文獻:

[1]巴莫曲布嫫.非物質文化遺產:從概念到實踐[J].民族藝術,2008(01)6-17

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[3]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013

[4]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5

[5]中國的非物質文化遺產編寫組.中國的非物質文化遺產[M].北京:北京語言大學出版社,2011

[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28

[7]劉文峰.中國傳統戲曲傳承保護研究(上)[M].北京:學苑出版社,2012

[8]中國的非物質文化遺產編寫組.中國的非物質文化遺產[M].北京:北京語言大學出版社,2011

[9]陳芳蓉.文化多樣性與非物質文化遺產譯介[J].浙江師范大學學報,2013(3):64-69

作者簡介:

杜穎(1985--)女,漢族,西安建筑科技大學文學院,講師,碩士,研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
非物質文化遺產
非物質文化遺產數字化研究
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 14:59:57
基于虛擬現實技術的少數民族非物質文化遺產保護策略研究
現今社會下非物質文化遺產保護的探索
人間(2016年27期)2016-11-11 17:11:23
云南非物質文化遺產的文創產品研究
人間(2016年27期)2016-11-11 16:55:56
湘西苗族刺繡的數字化保護與傳承探析
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:15:14
“非遺”圖像——淺談非物質文化遺產的圖片拍攝
芻議當代非物質文化遺產的繼承與保護
唐山皮影在新媒體網絡中的傳播
關于如何運用吉林市非物質文化遺產培樹核心價值觀問題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動沈陽市戲曲類非物質文化遺產的生產性保護策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
主站蜘蛛池模板: 欧美日本视频在线观看| 国产精品久久久精品三级| 99精品视频在线观看免费播放| 丁香六月激情婷婷| 亚洲国产欧美自拍| 欧美高清视频一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 午夜国产精品视频黄| www.亚洲国产| 中文字幕色站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 毛片网站免费在线观看| 国内熟女少妇一线天| 国产青青草视频| 国产视频入口| 国产情精品嫩草影院88av| 美女毛片在线| 国产国产人成免费视频77777| 色综合成人| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美精品色视频| 国产视频a| 精品视频一区在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 成人精品午夜福利在线播放| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 男人天堂伊人网| 91久久国产综合精品| 欧美另类视频一区二区三区| 免费网站成人亚洲| 欧美日韩久久综合| 成年人免费国产视频| 99视频精品全国免费品| 亚洲天堂自拍| 国产美女一级毛片| 免费看av在线网站网址| 免费中文字幕在在线不卡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 97青草最新免费精品视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲免费播放| 99热最新在线| 91精品专区| vvvv98国产成人综合青青| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 精品国产自| a级毛片网| 在线看AV天堂| 免费毛片视频| 青青青国产视频手机| 亚洲成aⅴ人在线观看| 中文字幕久久波多野结衣| 91尤物国产尤物福利在线| 久青草网站| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲无线视频| 特级精品毛片免费观看| 一本色道久久88| 国产午夜一级毛片| 日本黄色不卡视频| 亚洲国产日韩一区| 91久久夜色精品国产网站| 毛片视频网址| 91美女视频在线| 91在线播放国产| 欧美一级在线播放| 欧美不卡视频在线| 老司机久久99久久精品播放| 欧美有码在线| 欧美成人手机在线观看网址| a级毛片免费看| 日本欧美在线观看| 白浆视频在线观看| 在线中文字幕网| 欧美色图久久| 无码'专区第一页| 亚洲aaa视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品成人免费视频99| 日韩最新中文字幕|