999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本近現代文學作品名翻譯研究

2019-09-06 02:45:50高欣妍
文化創新比較研究 2019年24期

高欣妍

(山東師范大學外國語學院,山東濟南 250000)

1 中文譯名歸納及分析

1.1 中文譯名一覽

1.1.1 『坊ちゃん』中譯本

夏目漱石在日本近代文學史上占有很高的地位,被稱作“國民大作家”。『坊ちゃん』這部作品是夏目漱石早期創作的一部中篇小說。這部作品于1906年4月刊登在《杜鵑》雜志上。1907年被春陽堂刊‘鶉籠’所收錄。它第一個中譯本,是在1932年上海開明書店出版的章克標選譯的《夏目漱石集》中出現?!悍护沥悚蟆坏某霭孀g本如表格1所示。

表格1 『坊ちゃん』譯名一覽表

1.1.2 『それから』中譯本

夏目漱石的『それから』和他的另外兩部作品『三四郎』、『門』為夏目漱石的前三部曲,又被稱為“愛情三部曲”。這部小說于1909年6月到10月期間在日本朝日新聞上刊登,1901年1月被春陽堂收錄。出版中譯本如表格2所示。

表格2 『それから』譯名一覽表

1.1.3 『道草』中譯本

『道草』這部作品是夏目漱石后期創作的一部中篇小說,著重個人心理的描寫。這部小說于1915年6月到9月期間刊登在朝日新聞上,1915年10月由巖波書店收錄印刷成書。有關這部小說的中譯本到目前為止只有兩本,所以有關其的中譯本研究很少。出版中譯本如表格3所示。

表格3 『道草』譯名一覽表

1.1.4 『人間失格』中譯本

『人間失格』這部小說是無賴派代表作家太宰治的名作。1948年新潮文庫出版發行以后,光是在日本國內便已發售超過一千萬冊,幾十年間,其累計發售冊數甚至可以和夏目漱石的《心》相提并論。出版中譯本如表格4所示。

表格4 『人間失格』譯名一覽表

1.1.5 『黨生活者』中譯本

『黨生活者』是日本作家小林多喜二所創作的一部長篇小說。這部小說于1932年8月脫稿。1933年4至5月以《轉換時代》為題,在《中央公論》雜志上發表。這部小說的中譯本有兩種譯名(如表格6)

表格6 『黨生活者』譯名一覽表

1.1.6 『風の歌を聴け』中譯本

『風の歌を聴け』是村上春樹的處女作,1979年4月該作品獲得第二十二屆“群像新人文學獎”。同年5月這部小說被發表在《群像》6月號上,7月23日單行本發行,1982年7月12日講談社出版發行文庫本。

表格7 『風の歌を聴け』譯名一覽表

1.2 中文譯名分析

通過表格1可以看出已經翻譯出版的夏目漱石『坊ちゃん』的中譯本中,只出現兩種譯名,一種是《少爺》,一種是《哥兒》。周以量(1985)①中提到對于一些假名與漢字組成和由假名組成的題目,則需要精心推敲再譯。《哥兒》、《少爺》這兩個譯名,都有官宦人家子弟的意思。在譚建川(2012)②中提到,不少學者傾向將題目翻譯為《公子哥兒》、《愣少爺》。張禮忠(1995)③也提出《愣少爺》這一譯名。求道(1984)提出譯名的風格要和原文大致相同。④而這兩種翻譯與小說中主人公的形象是很符合的。表格2可以看出已經出版發行的夏目漱石『それから』的中譯本中,只有兩種譯名,一種是《從那以后》,一種是《后來的事》。蔣亞男(2014)⑤中提到書名全是假名的時候,可以看作是一種修辭手法。在翻譯這類文學作品名時,不僅要把握假名構成詞的本身的意思,也要聯系作品本身內容考慮。這部小說描寫的主人公高等游民代助與友人平岡的妻子重新戀愛以后,不得不面對現實的痛苦,探索近代知識分子的生活與道義的問題?!逗髞淼氖隆愤@一譯名傾向于強調了后來所發生的事,而這部小說作者更想探索的是近代知識分子思想上的變化。而《從那以后》不僅有從那以后發生什么事的意思,也有從那以后主人公思想上的變化。

表格3可以看出到目前為止,對于夏目漱石『道草』的中譯本不多,兩個譯本分別以《道草》和《路邊草》為名。求道(1984)⑥指出照搬漢字原文會引起譯名語言的不規范,同時也指出書名的過分加工也會失去作品的原來的深意?!傅啦荨惯x自『道草を食う』這一詞引申而來,指去目的地的途中,在其他事情上花費時間。“路邊草”和“道草”這兩個譯名雖然都有“路邊上的草”的意思,但是與日語『道草を食う』這個詞的意思有所差別,日本人在看到這個詞的時候,腦海中會想到這個詞,進而可以聯想到這篇小說的主人公是不是在自己的人生道路上遇到了一些困難。中國人在看到“道草”“路邊草”這兩個詞時,只會想到“路邊上的野草”,對于作者寫這篇小說的中心思想的理解也會出現偏差。表格4可以看出太宰治『人間失格』的中譯本雖然很多,但是只有《喪失為人的資格》和《人間失格》這兩種譯名。日語中的「人間」有人世間的意思,有人類的意思,也有人品的意思。但是在中文中“人間”只是人類社會、世俗社會的意思,所以很有可能會誤解。王向遠的《喪失為人的資格》則直接寫出文章所要表達的中心思想,“生而為人,我很慚愧”。

表格5是小林多喜二『黨生活者』的中譯本。其中有《黨生活者》和《為黨生活的人》這兩個譯名。兩個譯名中,“黨生活者”這個中文表達比較生硬。《為黨生活的人》則比較直觀,也可以從標題看出這篇小說所要表達的中心思想。表格6是村上春樹的作品『風の歌を聴け』。該作品的譯名有《聽風的歌》、《好風長吟》和《且聽風吟》。其中圍繞賴明珠和林少華兩部作品的翻譯研究最多,甚至引發了直譯與意譯的討論。

2 問卷調查及其分析

圍繞這八部日本近現代文學作品名翻譯,進行了一份問卷調查。這份問卷是2017年4月17日發布在問卷星上,于5月9日截止。一共有84人填寫了問卷。接受問卷調查的女性與男性分別63、21人,各占75%、25%。年齡15~25歲的人數最多有61人,占72.62%。其中學過日語的有54人,占64.29%,沒學過的有30人,占35.71%。學生和社會人士各有54、30人,各占64.29%、35.71%。

根據問卷調查可知,喜歡《少爺》《路邊草》《從那以后》《人間失格》譯名的人數分別都比喜歡《哥兒》《道草》《后來的事》《喪失為人的資格》的人數多,另外喜歡《為黨生活的人》《且聽風吟》比喜歡《黨生活者》《聽風的歌》的人數多。由此可以看出『坊ちゃん』、『それから』『人間失格』這幾部作品喜歡直譯譯名的人數比喜歡意譯譯名的人數多。『道草』『黨生活者』『風の歌を聴け』這幾部作品喜歡意譯的譯名比直譯譯名的人數要多。所以直譯與意譯沒有高低優劣之分,也沒有規定一定要用哪個方法,還是要具體問題具體分析。

另外『坊ちゃん』『黨生活者』『風の歌を聴け』這幾部作品中無論喜歡哪種中文譯名,喜歡兩種譯名的原因是一樣的,『道草』『それから』『人間失格』這幾部作品,喜歡兩種譯名的原因則發生了分歧。從這種情況可以看出,每個人的想法都有所不同,可謂是“仁者見仁,智者見智?!蓖瑫r也可以看出,更多的人比較在意的是文學作品名的中文的表達方式,例如帶有中文韻味、符合中文表達、語言優美、語言有韻味、語言簡潔精煉。這些都是對譯名的中文表達的要求。文學翻譯有別于一般的專業翻譯,要求譯者不僅具有較高水準的雙語能力,還要對源語文化和譯入語文化都比較了解。⑦所以在翻譯文學作品名的時候,要注重“信達雅”。此次問卷調查的最后一問的題目是:您覺得在翻譯日本近現代文學作品名時還需要注意哪些?根據回答可以將受訪者意見歸納為四點。(1)注意題目語言的選用。(2)注意異文化的影響。(3)注意作者思想與作品內容。(4)注意“信達雅”、“達意而不失真”。

3 日本近現代文學作品名翻譯要求

結合日本近現代文學作品的中文譯名分析與問卷調查分析可以看出直譯與意譯沒有高低優劣之分,也沒有規定一定要用哪個方法,還是要具體問題具體分析?,F對日本近現代文學作品名翻譯要求進行概括。

3.1 文學作品名語言的選用

根據問卷調查可知,大多的讀者喜歡一部文學作品名的原因是看其語言表達方式是否符合中文表達,有中文的韻味,還有的人喜歡語言優美的文學作品名。文學作品的翻譯,不僅僅需要譯者符合翻譯的要求,而且需要具有好的語言表達能力。這也就要求譯者具有扎實的漢語功底,能夠靈活應用,對于日語含蓄、靈活見長的特點,能夠靈活應用適當的漢語來表達。

3.2 文學作品內容及作者中心思想

符合文學作品內容及作者中心思想,其實就是翻譯標準準則“信達雅”中的“信”,忠實于原文?!悍护沥悚蟆坏闹凶g本,《少爺》與《哥兒》這兩個譯名,就是在強調是否忠于文學作品內容,到底是哪一種譯名更能翻譯出小說主人公的形象,譯名的風格是否與原文一致。在翻譯近代日本文學作品名的時候,既要對文學作品名本身的含義理解透徹,也要對作品的內容和主題深入了解。同時在翻譯之前掌握與文學作品有關的知識也是很重要的。

3.3 異文化的因素

『道草』這部文學作品的題目,在日語中有一個固定的表達形式「道草を喰う」,這有助于日本人的理解,但是中文中并不存在這種表達方式。文學翻譯不僅是一項語言活動,也是一項認知活動(語言、美學、文化),更重要的是異文化間的傳遞。因而,譯者算得上是跨文化交流的使者。盡可能準確地傳達異文化信息,乃是譯者應盡的義務。 對于要翻譯的內容,在本民族文化層面很好理解原著意思的,可直譯;若因文化層面出現歧義,可作出尊重原著并符合本民族表達的意譯。⑧對于一些本民族不存在的表達方式,可以對其進行批注,翻譯的時候切不可“濫譯”。

3.4 直譯與意譯的靈活應用

村上春樹的『風の歌を聴け』林少華與賴明珠所翻譯的譯本,甚至引發了直譯與意譯的爭論。但是通過問卷調查可以看出直譯與意譯并沒有優劣之分,遇到具體問題還是要具體分析。這給譯者在翻譯文學作品時,帶來了很大的困難。無論使用哪種方法,最重要的還是要做到“達意而不失真”,能夠傳神的翻譯出文學作品名。

3.5 “達意而不失真”、“信達雅”

在翻譯日本近現代文學作品名的時候,符合文學作品的內容和作者思想是很重要的,但是過于重視“達意”則會出現“失真”,最終與原文的意思發生歧義。在翻譯文學作品時,語言的選用也是至關重要的。其實也就是要做到“達意”、“傳神”,竺家榮提出了“折譯法、反譯法、提煉法、意譯法”這四種方法來翻譯文學作品。蔣亞男除了直譯與意譯的方法外,還提出“創譯法”。周以量也提出“改譯法”。無論譯者使用哪一種方法,最重要的還是做到“達意而不失真”、“信達雅”。

4 結束語

“一名之立,旬月躊躇”,一部文學作品名的翻譯對于文學作品是很至關重要的。本文主要以八部日本存在兩個以上的文學作品名為中心,探討出在翻譯日本近現代文學作品名的時候不可望文生義,要注重語言的選用、文學作品內容與作者中心思想、文化差異,直譯與意譯的靈活應用,做到“達意而不失真”、“信達雅”。

注釋

① 周以量,漫談日本文學作品標題的翻譯,日語學習與 研究,1985年4月,36~37頁。

② 譚建川,漫談日本書名的中文翻譯,譯事漫筆,2010 年2月,第43頁。

③ 張禮忠,關于日文書名和報刊標題的翻譯,外語研 究,1995年1月,第49頁。

④ 求道,點睛還需精工筆—漫談日本文學作品題目翻 譯問題,日語學習與研究,1984年12月,第50頁。

⑤ 蔣亞楠,日本文學作品書名與標題的翻譯,語文學 刊,2014年第11期,第90頁。

⑥ 求道,點睛還需精工筆—漫談日本文學作品題目翻 譯問題,日語學習與研究,1984年12月,第59頁

⑦ 竺家榮,漫談日本文學翻譯,外國文藝,2012年4月16 日,第1頁。

⑧ 竺家榮,漫談日本文學翻譯,外國文藝,2012年4月, 第1頁。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产男女XX00免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 激情综合图区| 欧美精品二区| 日本精品影院| 美女被狂躁www在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人精品综合| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 无码aaa视频| 国产综合精品一区二区| 久久福利片| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 在线播放国产一区| 国产成人综合久久精品下载| 成人中文字幕在线| 国产91蝌蚪窝| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久精品欧美一区二区| 福利在线免费视频| 久久久久88色偷偷| 日本在线视频免费| 在线观看精品国产入口| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲视频二| 青青草原国产av福利网站| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品第| 久青草网站| 97国产在线观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 午夜电影在线观看国产1区| 国产喷水视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 丁香五月婷婷激情基地| 日本欧美视频在线观看| 久久a级片| 亚洲码在线中文在线观看| 91免费在线看| 亚洲高清日韩heyzo| 国产成人精品免费av| 国产精品99久久久久久董美香| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品思思热在线| A级毛片高清免费视频就| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美一道本| 国产原创演绎剧情有字幕的| 毛片最新网址| 国产免费网址| 亚洲精品国产综合99| 国产精品无码久久久久久| 国产欧美又粗又猛又爽老| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲高清免费在线观看| 国产男人天堂| 一级成人a做片免费| 国产一级二级在线观看| 伊人蕉久影院| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品自在线天天看片| 四虎精品国产AV二区| 亚洲天堂色色人体| 日韩无码视频网站| 精品伊人久久久香线蕉| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产成人三级在线观看 | 精品伊人久久久久7777人| 美女被操91视频| 国产精品美乳| 欧美色视频在线| 丁香婷婷综合激情| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美中文一区|