999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內60年機器翻譯研究探索

2019-08-30 07:13:02王湘玲楊艷霞
湖南大學學報(社會科學版) 2019年4期

王湘玲 楊艷霞

[摘 要] 機器翻譯近年來受到國內譯學界的普遍關注。以CNKI收錄的12種外語類核心期刊為數據來源,以量化統計結合質性分析的方法,對60年來國內譯學界探索機器翻譯研究的歷程進行了梳理與分析。研究發現:(1)機器翻譯研究總體態勢呈四個階段:1950s的萌芽期,1960s-1970s的停滯期,1980s-1990s的緩慢發展期和2000年以后的快速發展期;(2)研究主題主要含語義研究,人機翻譯質量對比分析和翻譯人才培養等;(3)研究學者之間、學科之間合作亟待加強。該研究為梳理我國譯學界探索機器翻譯研究的歷程提供了參考。

[關鍵詞] 機器翻譯;可視化分析;翻譯學

[中圖分類號] H059 ? ?[文獻標識碼] A ? [文章編號] 1008—1763(2019)04—0090—07

Abstract:In recent years, machine translation has drawn wide attention in domestic translation studies. This study collected the papers from the 12 Chinese foreign language core journals as the data source and employed quantitative and qualitative methods to analyze the literature on machine translation within 60 years in China. The research findings suggest that (1) machine translation research generally goes through four stages, namely, the germination period in the 1950s, the stagnation period in the 1960s-1970s, the slow development period in the 1980s-1990s, and the rapid development period since the 2000s; (2) the research topics include semantic study, comparative study on human translation quality and machine translation quality, and translator training; (3) limited collaborations are found among scholars and interdisciplinary cooperation needs to be strengthened. The study provides reference for investigating the development of domestic machine translation studies.

Key words: machine translation; visualized analysis; translation studies

一 引 言

機器翻譯(Machine Translation, MT)又稱自動翻譯或計算機翻譯,是涉及詞典編纂學、語言學、計算語言學及計算機科學基礎的多學科研究領域。自1949年Weaver正式提出機器翻譯的概念以來,不同研究領域的學者對機器翻譯提出了不同的定義。Rao認為機器翻譯是研究自然語言之間轉換的設計系統[1]。Koehn提出機器翻譯是使用計算機自動地將一種語言轉化為具有完全等同意義的另一種語言的過程[2]。以上的定義內容都提到了機器翻譯的重要組成部分,即輸入語(源語)和輸出語(目標語),但均忽略了翻譯過程中是否有人工參與的環節。Stiegelbauer從人機交互的角度認為機器翻譯是利用先進技術實施沒有人工參與的自動翻譯[3]。隨著機器翻譯技術的不斷發展,機器翻譯方法歷經了由生成語言學為基礎的規則方法向以數據驅動為基礎的語料庫方法的轉變,機器譯文的質量和可讀性得到了極大提升與改善。

機器翻譯質量的大幅提升及全球化發展帶來的大量翻譯需求使得機器翻譯在許多場景中成為輔助或替代人工翻譯的有效手段,機器翻譯研究逐漸引起譯學界的普遍關注。我國的機器翻譯研究始于1956年[4],多年來學者們在機器翻譯的基礎性和應用性研究方面取得了豐碩成果。作為翻譯輔助手段之一,機器翻譯深刻影響著翻譯學的研究范式,并成為翻譯學研究領域內的重要內容[5]。近年來,我國譯學界主要從微觀角度對國外機器翻譯的研究成果作了梳理,如,馮全功等提出譯后編輯的研究焦點,包括譯后編輯評估研究,機器翻譯錯誤識別與譯后編輯工具研發和譯后編輯能力與譯后編輯者的培養等話題[6]。王湘玲等評介分析了2000年以來國外機器翻譯譯后編輯的研究熱點,含譯后編輯過程及產品評估、譯后編輯效率影響因素、譯后編輯工具與譯后編輯者及人才培養,并進一步指出未來發展趨勢[7]。國外機器翻譯譯后編輯研究取得的豐富成果應對國內翻譯學界產生積極推動作用。本文擬分析國內翻譯學界探索機器翻譯研究的整體性歷程,旨在為我國機器翻譯譯后編輯研究提供啟示。

國內譯學界探索機器翻譯研究的動態是怎樣的?機器翻譯在翻譯學中的研究熱點及趨勢如何?本文將對這些問題展開系統分析與討論,并借助科學計量分析工具CiteSpace著力分析60年來(1956-2016)在外語類核心期刊上發表的有關機器翻譯研究的文獻,繪制關鍵詞共現知識圖譜,以量化和可視的方式呈現機器翻譯在譯學界的研究動態和熱點。同時,本文還結合了近兩年的研究發現展望了機器翻譯在翻譯學研究中的應用及發展趨勢。

二 數據來源及研究方法

(一)數據來源及選取依據

本文選取CNKI收錄的外語類核心期刊作為數據來源,這是因為與研究報告、專著、教材和學位論文等文獻相比,期刊論文通常可以較快和全面地揭示某一研究領域的前沿和熱點。同時,基于本文旨在分析國內譯學界對機器翻譯研究的探索,為了保證數據的可靠性和權威性,選取依據為翻譯類專業期刊和外語類設有翻譯研究欄目的期刊,經過初步篩選,選定《外語研究》《外語電化教學》《外國語》《外語學刊》《外語界》《外語教學與研究》《外語與外語教學》《中國外語》《解放軍外國語學院學報》《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》12種刊物。這些刊物均為外語類核心刊物,所刊發的論文質量經過了嚴格審核把關,可以在一定程度上代表國內翻譯學界對機器翻譯研究的探索歷程。

我國的機器翻譯研究始于1956年,在后來的《科學發展綱要》、“六五”“七五”“八五”和“863計劃”中機器翻譯均被列為重點發展項目[8]。因此,我們在登錄CNKI平臺時,將時間區間設定為1956-2016年,以分析60年來譯學界就機器翻譯開展的相關研究,檢索主題詞為“機器翻譯”,實施全文檢索。隨后,我們對檢索到的文獻進行數據篩選,剔除了會議通知、刊發目錄、期刊動態、會議簡訊、期刊征稿和廣告等非論文性信息,再通過閱讀摘要的方式剔除重復性或不相關信息,最終獲取有效文獻114篇。

(二)研究方法

本文采用具有文獻識別與可視化圖譜呈現功能的軟件CiteSpace進行文獻分析。該軟件繪制的科學知識圖譜可以顯示知識單元或知識群之間的結構、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復雜關系,同時又可以將一個知識領域的演進歷程集中展現在引文網絡圖譜上,并把圖譜上作為知識基礎的引文節點文獻和共引聚類所表征的演進前沿自動標識出來[9]。知識圖譜作為文獻內容可視化的科學計量方法之一,已經成為研究科學共同體結構與發展的主流方法,并被廣泛應用于各學科領域的可視化研究中[10]。

我們將獲取的有效文獻按照操作程序依次導入CiteSpace III軟件平臺,選擇時間跨度(Time Slicing)為1956-2016,時間分區(Year Per Slice)設定為1年,主題來源(Term Source)選擇“Title,Abstract,Author Keywords,Keywords Plus”,節點類型(Node Types)選擇“keyword”,選擇標準(Selection Criteria)中選擇閾值30,采用最小剪枝法進行剪裁,最后生成作者知識圖譜,關鍵詞共現和時間軸圖譜。

三 研究結果與分析

(一)發文量統計

由圖1折線圖可見,我國譯學界對機器翻譯的研究基本經歷了四個階段,即20世紀50年代的萌芽期,20世紀60-70年代的停滯期,20世紀80-90年代的緩慢發展期和2000年以后的快速發展期。1954年IBM公司與美國喬治城大學合作研發的第一代俄英自動翻譯系統公開亮相。1958年中國科學院語言研究所與計算技術研究所研制出我國第一臺基于詞典和語法規則的俄漢機器翻譯系統。1959年北京外國語學院俄語系俄漢機器翻譯研究組在《外語教學與研究》上發表“俄漢機器翻譯中的語言分析問題”一文[11]。據統計,這是外語類核心期刊上刊發的第一篇有關機器翻譯研究的文章,文中詳細闡述了俄漢翻譯系統的架構及組成部分。可見,我國的機器翻譯研究起步較早,幾乎與國外研究保持同步。由于第一代翻譯系統主要是基于詞典詞條,設計較為粗糙和原始,翻譯效果較差。1964年美國政府成立了語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)對機器翻譯進行了全面的調查分析與測試評價,并于1966年發布報告全面否定了機器翻譯的可行性,這使得機器翻譯研究在隨后的數年內陷入了停滯狀態[12]。由圖1可見我國的機器翻譯研究在20世紀60-70年代也基本上處于停滯不前的狀態。80-90年代機器翻譯研究逐步得到恢復,美國,俄羅斯和日本的研究學者們相繼開發出REVERSO,SYSTRAN和ALLAS2等一系列機器翻譯系統。與此同時,我國的機器翻譯研究也進入了重要的發展時期,在1987年和1992年分別研制成功“KY-1”(科譯1號)英漢機譯系統和“IMT/EC863”英漢機譯系統[13]。這一時期譯學界共發表相關論文29篇。與20世紀60-70年代相比,80-90年代的發文量有所增加,但增幅不大。2000年以來,機器翻譯技術快速發展,以谷歌公司為代表的統計機器翻譯系統,日本京都大學研發的基于實例的MBT1和MBT2翻譯系統,以及我國清華大學和哈爾濱工業大學聯合開發的計算機寫作和翻譯集成的“達雅”系統等得到了廣泛應用[14]。這一期間機器翻譯相關研究蓬勃發展,國內譯學界共發表學術文章81篇,年平均發表量達到5篇左右,約占到總發文量的70%。

此外,我們還對比分析了期刊的發文量以了解各期刊對機器翻譯研究的關注度。梳理分析發現刊發機器翻譯相關研究的刊物主要為翻譯類專業期刊。《中國翻譯》和《中國科技翻譯》的刊載量達到總統計量的56%,幾乎相當于其它十種期刊的發文量總和。作為綜合類外語期刊,《外語研究》《外國語》和《外語電化教學》發表的有關機器翻譯研究的論文分別占總發表量的10%,6%和5%,刊發量緊隨《中國翻譯》與《中國科技翻譯》,如圖2所示。

(二)作者知識圖譜

作者知識圖譜有助于了解某一學科領域內作者群之間的合作關系及核心研究群體。由CiteSpace III生成的作者知識圖譜(圖3)中共包含節點138個,每一節點代表一位研究者,節點間的連線表示存在合作關系。節點越大,作者的影響力越大。由圖3可見,馮志偉、張政、黃人杰、吳康迪、馮全功和崔啟亮等人的節點較大,表明這些作者在推動國內機器翻譯研究和發展上做出了重要貢獻。不過,圖3中各節點分布較為分散,之間連線較少,說明學者之間的合作研究還較少。學者之間,以及學界與行業界之間尚需進一步加強合作交流,以促進機器翻譯研究的跨學科發展,推動科研成果的增長和創新。

(三)關鍵詞共現知識圖譜

關鍵詞既體現研究主題,又高度概括了研究內容,分析論文關鍵詞可了解該領域的研究熱點[15]。關鍵詞知識圖譜中每個節點代表一個關鍵詞,節點大小與該關鍵詞的出現頻次成正比。關鍵詞出現頻次越多,節點越大,反之則越小。關鍵詞節點之間的連線表示關鍵詞之間的共現關系,連線越粗表明關鍵詞共現頻次越高。圖4展示了1956-2016年來國內翻譯學界探索機器翻譯研究的熱點,以“機器翻譯”這個最大節點為中心構成一個基于高頻關鍵詞的共現網絡知識圖譜。圖中出現頻次較多的關鍵詞依次是“機器翻譯”“機器翻譯研究”“譯后編輯”“計算語言學”“語料庫”“譯文質量”“自然語言處理”“統計機器翻譯”“句法分析”“科技翻譯”“翻譯系統”“翻譯技術”和“翻譯記憶”等。這些關鍵詞代表了1956-2016年間國內翻譯學界普遍關心的核心話題,見表1。

關鍵詞頻次和中心度是用來探測某一知識領域研究熱點的重要指標[16]。中心度值反映了關鍵詞在整個網絡中作為媒介的能力,即占據其它兩個節點之間最短路徑的能力,如果沒有這個節點,其它兩個節點就無法交流。因此,中心度在整個網絡中具有戰略性的中介作用,一個關鍵詞的中心度越高,意味著它控制的關鍵詞之間的信息流越多[17]。結合關鍵詞的中心度和關鍵詞知識圖譜,我們發現機器翻譯相關研究主要集中在:機器翻譯方法,機器翻譯工具和機器翻譯質量評估等方面。

CiteSpace生成的科學知識圖譜不僅通過節點大小向我們形象地展示了關鍵詞的受關注度,同時每個節點由多個年輪構成,年輪(時間分區)對應該關鍵詞出現的時間,由內到外,年輪對應的時間由遠及近。為了進一步明確每個時間段范圍內的研究熱點,我們還繪制了關鍵詞時間軸圖譜,見圖5。

由圖5可知,20世紀50年代的機器翻譯相關研究主要以語言分析為代表,80年代逐漸轉向以句法分析為主,期間主要探討機器翻譯系統和機器詞典的研制與開發。90年代人機翻譯質量的對比研究得以關注。2000年以后,機器翻譯研究轉向翻譯工具,譯后編輯和翻譯人才培養等方面。由此可見,機器翻譯研究的維度不斷擴大。

自20世紀60年代起,語言學家逐漸認識到要真正了解語言的本質和功能,語言發展的規律,以及語言與思維和行為的聯系,必須深入研究語言的語義[18]。因此,70-80年代的研究主要集中在機器翻譯系統中的句法語義方面。王德春指出70年代世界各國的語言學流派都十分重視語義學的研究,小至微觀層次的義素分析,大至宏觀結構的話語意義分析[19]。80年代的計算機自動分析語義模式促進了機器翻譯和人機對話的發展。這種講究客觀,注重源語文本意義,追求準確性的思想為當時的機器翻譯發展提供了理論上的指導。同時,語義研究的探索與深化也為后期機器翻譯方法的改進提供了扎實的理論基礎與實踐參考。

90年代的研究重心逐漸轉向機器翻譯與人工翻譯質量的比較。潘幼博[20]首先提出了人工翻譯是否會被機器翻譯所替代的問題,他認為機器翻譯適用于科技資料的翻譯,但當時投放市場的機器翻譯系統或機輔翻譯系統的翻譯質量仍是極不理想的,需要經過譯前預處理,譯中人工參與和譯后錯誤修正三道工序,其中譯后工作量最大。這一觀點得到許多學者的認同,諸如,許建平[21]認為機器翻譯的前景并不像大多數人想象的那么樂觀,機譯的可讀性和準確率較低,對詞性、詞義的識別能力較差,常常產生誤譯和漏譯等現象。吳康迪提出一個完善的機器翻譯系統應該有原文自動讀入、校對、譯前編輯、翻譯幫助、正式翻譯、拼寫檢查、語法檢查和排版等環節[22]。機器翻譯可以提高句式簡單和專業術語較多的文本翻譯效率,但其譯文質量與人工翻譯質量相比仍存在較大的差距。由90年代的研究可見,人們以較為客觀的態度看待機器翻譯與人工翻譯之間的關系,認識到機器翻譯的弊端與不足。基于機器翻譯效果的不盡人意,在發展機器翻譯技術的同時,如何輔以人工進一步提升機器譯文的質量成為值得關注的話題。

2000年以來學者們開始尋求提升機器翻譯質量的方式和手段。譯后編輯(Post Editing, PE)是普遍認可的用于提升機器翻譯質量的主要方式。譯后編輯指通過人工評審和編輯以提高譯文質量和適用性的過程。翻譯題材的多元化,用戶要求的多樣性及翻譯效率和翻譯質量的高要求決定了譯后編輯的必要性和編輯程度[23]。有關譯后編輯的前期研究多集中在譯后編輯工具的設計開發和譯后編輯的自動化處理技術等方面[24]。近年來,隨著機器翻譯技術的進一步發展,譯后編輯能力逐漸成為翻譯學研究領域內的新話題。馮全功等[25]曾提出包含認知維度、知識維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型。但機器翻譯譯后編輯能力的具體內涵是什么,目前國內尚無定論。譯后編輯與人工翻譯相比,是否存在優勢也是學界關心的話題。盧植等采用眼動實驗對比了高、低水平譯者在對不同文本進行人工翻譯和譯后編輯時的認知加工情況。研究發現譯后編輯明顯快于人工翻譯,提高了翻譯效率,減少了譯者在原文理解及譯文生成過程中的認知努力[26], 盡管如此,當前將譯后編輯應用于翻譯實踐的實證性研究仍然較少。此外,與機器翻譯相關的翻譯記憶(Translation Memory)也引起了學者們的關注。翻譯記憶是利用計算機程序部分參與翻譯過程的一種翻譯策略,不過該技術只是協助譯者翻譯,還無法像機器翻譯自動地全部或部分地將源語轉化為目的語[27]。目前很多教學管理單位和翻譯類公司采用的機輔翻譯系統如Trados, Déjà vu 和MemoQ等都廣泛采用了翻譯記憶技術。將機器翻譯,翻譯記憶與譯后編輯相結合是提高翻譯效率,降低勞動強度和翻譯成本的有效措施[28]。2016年谷歌發布了基于神經網絡的機器翻譯系統(Neural Machine Translation, NMT),機器翻譯質量得到了大幅提升。趙碩以Systran PNMT為例,分析了基于神經網絡的機器翻譯質量與傳統機器翻譯質量相比較的優勢,并進一步闡明與認知結合的翻譯技術對翻譯實踐的輔助作用[29]。與此同時,由于翻譯技術的飛速發展在一定程度上削弱了譯者的主體性地位,如何理性看待技術工具也引起了部分學者的關注。李彥等呼吁要突出“人”在翻譯過程中的主體地位和作用,彰顯技術的“人文性”[30]。翻譯技術的突飛猛進使得翻譯技術在翻譯人才培養中的重要性逐漸得到認可,崔維霞等[31]從培養目標、教學體系、教學模式、師資和資源建設等方面提出了翻譯碩士人才培養的建議。“機器翻譯+機輔工具+譯后編輯”的模式已成為普遍認可的做法[32]。因此,在傳統翻譯教學中植入翻譯技術類課程是翻譯教學研究不可回避的任務。然而,當前的翻譯教學仍面臨著翻譯技術教學意識薄弱、課程體系缺失、教學資源匱乏和專業師資欠缺等問題[33],機器翻譯在翻譯教學中的應用仍然任重而道遠。

四 結束語

本文采用科學知識圖譜軟件CiteSpace對國內12種外語類核心期刊60年間發表的有關機器翻譯的研究論文進行了梳理與分析,繪制出機器研究的關鍵詞共現知識圖譜。研究發現國內譯學界對機器翻譯研究的態勢總體呈現為1950s的萌芽期,1960s-1970s的停滯期,1980s-1990s的緩慢發展期和2000年以后的快速發展期。研究的階段性態勢主要與機器翻譯技術的階段性發展相關,技術的發展已經深刻影響到傳統翻譯學的研究內容。從核心作者群來看,盡管國內譯學界已形成一批有影響力的研究人員,但學者之間的合作研究還較少,學科間的合作交流尚需進一步加強。在研究主題演變上,隨著機器翻譯技術的不斷發展,機器翻譯研究主題歷經了語義研究,人機翻譯質量對比分析和譯后編輯等。機器翻譯技術的不斷發展促發了學者們對機器翻譯在翻譯教學中應用的思考,諸如機器翻譯背景下的翻譯教學模式,翻譯能力和翻譯人才培養研究等。該研究通過系統梳理我國譯學界60年間在機器翻譯研究上取得的豐碩成果及研究主題的演進過程,可在一定程度上體現了我國譯學界學者在機器翻譯及其相關研究中的探索歷程。盡管機器翻譯技術取得了長足發展,機器翻譯質量得到了大幅提升,但是與人工翻譯質量相比,機器譯文質量尚存在較大差距,機器翻譯還面臨著許多挑戰與問題。

本文也存在一些不足并將在后續研究中予以完善。首先,文章旨在分析國內譯學界對機器翻譯及其相關的研究探索,以列舉的12種外語類核心期刊作為文獻數據的主要來源,未有囊括國內學者發表在國際翻譯學期刊或國內非外語類期刊上的研究數據,如涉及機器翻譯研究的計算機類期刊等,數據分析難免掛一漏萬,對研究動態的理解存在局限性。其次,文章未與同期的國外機器翻譯研究文獻進行對比分析,研究熱點及趨勢的差異性對比體現不明顯。因此,我們將在后續的研究中進一步擴大文獻數據來源,包括計算機類期刊和國際翻譯學期刊等,通過不同學科間和國內外研究文獻的橫縱向對比分析進一步探尋機器翻譯研究的發展和應用趨勢。

[參 考 文 獻]

[1] Rao D D. Machine translation[J]. Resonance,1998(7):61-70.

[2] Koehn P. Statistical machine translation[M]. Cambridge University Press, 2010.

[3] Stiegelbauer L P. Automatic translation versus human translations in nowadays world[J]. Procedia Social and Behavioral Sciences,2013(70):1768-1777.

[4] 張文. 機器翻譯研究最新進展——介紹“863智能型英漢機譯系統”[J]. 中國翻譯,1993(5):56-57.

[5] Holmes J. The name and nature of translation studies[C]. Lawrence Venuti. The Translation Reader: Second Edition. New York and London: Routledge, 1972/2000.

[6] 馮全功,崔啟亮. 譯后編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J]. 上海翻譯,2016(6):67-73.

[7] 王湘玲,賈艷芳. 21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 湖南大學學報(社會科學版),2018(2):82-87.

[8] 盧文林. 機器翻譯發展概況[J]. 農業圖書情報學刊,2002(4):24-25.

[9] 陳悅, 陳超美,劉則淵,等. CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J]. 科學學研究,2015(2):242-252.

[10] 郭文斌. 知識圖譜:教育文獻內容可視化研究新技術[J]. 華東師范大學學報,2016(1):45-50.

[11] 北京外國語學院俄語系俄漢機器翻譯研究組. 俄漢機器翻譯中的語言分析問題[J]. 外語教學與研究,1959(6):365-374.

[12] 張劍,吳際,周明. 機器翻譯評測的新進展[J]. 中文信息學報,2003(6):1-8.

[13] 宗成慶,高慶獅. 中國語言技術進展[J]. 中國計算機學會通訊,2008(8):39-48.

[14] 馮志偉. 基于語料庫的機器翻譯系統[J].術語標準化與信息技術,2010(1):28-34.

[15] 羅良針,余正臺. 基于CiteSpace的國內積極心理學研究演進路徑分析[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版),2017(2):214-220.

[16] 王娟,陳世超,王林麗,等. 基于CiteSpace的教育大數據研究熱點與趨勢分析[J]. 現代教育技術,2016,2(2):5-13.

[17] Small H. The synthesis of specialty narratives from cocitation clusters[J]. Journal of the American Society for Information Science,1986.

[18] 沐莘. 淺談語義及其類型[J]. 外國語(上海外國語學院學報),1985(4):57-63.

[19] 王德春. 論語義的邏輯演算[J]. 外國語(上海外國語學院學報),1982(3):47-51.

[20] 潘幼博. 人工翻譯是否將被機器替代?[J]. 中國科技翻譯,1990(1):19-23.

[21] 許建平. 試論機器翻譯的準確度與可讀性[J]. 中國翻譯,1998(5):48-50.

[22] 吳康迪. 機譯系統及所面臨的幾個問題[J]. 中國科技翻譯,1998(4):28-31.

[23] 崔啟亮. 論機器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯,2014(6):68-73.

[24] 李梅,朱錫明. 譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 中國翻譯,2013(4):83-87.

[25] 馮全功,劉明. 譯后編輯能力三維模型構建[J]. 外語界,2018(3):55-61.

[26] 盧植,孫娟. 人工翻譯和譯后編輯中認知加工的眼動實驗研究[J]. 外語教學與研究,2018(5):760-769.

[27] 李英軍. 機器翻譯與翻譯技術研究的現狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J]. 中國科技翻譯,2014(1):24-27.

[28] 孔令然,崔啟亮. 論信息技術對翻譯工作的影響[J]. 北京第二外國語學院學報,2018(3):44-56.

[29] 趙碩. 翻譯認知視角下的神經網絡翻譯研究——以Systran PNMT為例[J]. 中國翻譯,2018(4):79-85.

[30] 李彥,肖維青. 翻譯技術的理性批判:工具理性與價值理性的沖突與融合[J]. 上海翻譯,2018(5):1-5.

[31] 崔維霞,王均松. 翻譯技術與MTI人才培養:問題與反思[J]. 中國科技翻譯,2018(4):23-25.

[32] 徐彬,郭紅梅. 基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J]. 中國翻譯,2015(1):71-76.

[33] 王華樹,李德鳳,李麗青. 翻譯專業碩士(MTI)翻譯技術教學研究:問題與對策[J]. 外語電化教學,2018(181):76-81.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕va| 亚洲无限乱码| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲精品自在线拍| 色噜噜中文网| 欧美在线三级| 国产美女在线免费观看| 超碰免费91| 91精品小视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久青草免费91线频观看不卡| 九九九国产| av一区二区三区在线观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 99在线视频网站| 91久久大香线蕉| 亚洲天堂视频网站| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲最黄视频| 国产欧美视频在线观看| 色综合五月婷婷| a毛片基地免费大全| 亚洲人成影视在线观看| 丰满人妻中出白浆| 国产成人一区二区| 2022国产无码在线| 亚洲第一页在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲日产2021三区在线| 精品一区二区久久久久网站| 国产欧美精品专区一区二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 666精品国产精品亚洲| аⅴ资源中文在线天堂| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲综合九九| 又爽又大又光又色的午夜视频| 中文天堂在线视频| 搞黄网站免费观看| 手机成人午夜在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产精品毛片一区视频播| 精品免费在线视频| 婷婷伊人五月| 六月婷婷激情综合| 国产高潮视频在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美不卡二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 青青青视频91在线 | av午夜福利一片免费看| 少妇露出福利视频| 91午夜福利在线观看精品| 日韩精品资源| 国产精品成人啪精品视频| 91九色国产porny| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 免费视频在线2021入口| 久久国产乱子| 高清无码手机在线观看| 国产免费高清无需播放器 | 久久 午夜福利 张柏芝| 人妖无码第一页| 无码内射在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美a级完整在线观看| 亚洲成年人网| 91po国产在线精品免费观看| 99久久国产综合精品2023| 国产成人一级| 国产哺乳奶水91在线播放| 精品国产免费观看| 国产一在线| 精品国产Av电影无码久久久 | 亚洲成aⅴ人在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 中国国产一级毛片| 成人福利在线视频免费观看| 国产亚洲视频免费播放| a级毛片免费在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美一区二区人人喊爽|