代小兵 劉瑩
以中國(guó)知網(wǎng)篇名關(guān)鍵詞“景區(qū)公示語(yǔ)”和“景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”的文章作為資料統(tǒng)計(jì)來(lái)源,回顧十年來(lái)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究的社會(huì)大環(huán)境背景,對(duì)相關(guān)理論支撐以及論文研究成果做了全面綜合的梳理與階段性評(píng)述。旨在借鑒景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究成功科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),拓寬翻譯研究思路,切實(shí)規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)翻譯環(huán)境。
引言
景區(qū)公示語(yǔ),作為地區(qū)旅游業(yè)的窗口型宣傳標(biāo)志,屬于旅游景區(qū)軟環(huán)境建設(shè)范疇。具有較高翻譯質(zhì)量的公示語(yǔ),有助于為景區(qū)營(yíng)造一個(gè)良好的國(guó)際化旅游環(huán)境,提高旅游區(qū)的涉外旅游形象。近年來(lái),越來(lái)越多的專(zhuān)業(yè)人士對(duì)該領(lǐng)域表現(xiàn)出濃厚的興趣,高質(zhì)量高水平的研究論文層出不窮。在此,以過(guò)去十年作為一個(gè)走勢(shì)區(qū)間,對(duì)相關(guān)研究成果做一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的總結(jié)分析。
一、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究背景回顧
迄今為止,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(2005年)、同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(2007年)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(2014年)以及南京農(nóng)業(yè)大學(xué)(2017年)等教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)承辦的全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)已舉辦了四屆。首屆研討會(huì)是為了紀(jì)念每年的9月30日,全世界翻譯工作者的節(jié)日——國(guó)際翻譯日而召開(kāi),弘揚(yáng)“翻譯與人權(quán)”,同時(shí)推出“完善城市公示語(yǔ)翻譯”計(jì)劃。2006年北京市頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》,成為北京市公示語(yǔ)翻譯的綱領(lǐng)性文件。這屆研討會(huì)標(biāo)志著“重視翻譯工作、尊重翻譯工作者的權(quán)利,完善與規(guī)范公示語(yǔ)翻譯”被提上日程。以“語(yǔ)言服務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、外語(yǔ)政策”為主題的第四屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)將《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》作為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行宣傳推廣,從而更加貼近公示語(yǔ)翻譯的時(shí)代脈搏。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究,就是在這樣的大環(huán)境背景下,逐漸步入正軌。
二、基于“知網(wǎng)”的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)論文統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析(以2009-2018年研究文獻(xiàn)為例)
通過(guò)“知網(wǎng)”查詢(xún)頁(yè)面,對(duì)文章篇名進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在概念選取上,有228篇論文選擇了“景區(qū)公示語(yǔ)”,其中包括6篇日語(yǔ)研究文章和2篇韓語(yǔ)研究文章。有45篇論文選用了“景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”,其中包括1篇俄語(yǔ)研究文章和1篇法語(yǔ)研究文章。也就是說(shuō),旅游景區(qū)公示語(yǔ)/標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯相關(guān)研究文獻(xiàn)總數(shù)為263篇,論文數(shù)量與發(fā)表時(shí)段數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
數(shù)據(jù)表明,在2009-2018年十年間,相關(guān)研究成果數(shù)量經(jīng)歷了每年從個(gè)位數(shù)到十幾、幾十的邁進(jìn)。2014年第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)的召開(kāi),起到了階段性分水嶺的作用,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究一改低谷徘徊的狀態(tài),終有起色,在2015年掀起了一次研究高潮,論文數(shù)量突飛猛進(jìn)。接下來(lái)的三年間,研究勢(shì)頭略有回落,但仍然處在可持續(xù)發(fā)展軌道中。論文主題定位選取,主要集中于以下幾個(gè)方面。
第一,學(xué)科理論框架下引出主題。如《目的論視域下景區(qū)公示語(yǔ)中譯英策略探究》(賴(lài)國(guó)芳,2018)。第二,從翻譯視角步入研究話(huà)題。如《跨文化交際視域下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯》(劉玉娟,2018)。第三,以翻譯策略和方法作為切入點(diǎn)。如《歸化異化策略下的遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯》(楊華、張姣,2014)。第四,將某個(gè)學(xué)科研究領(lǐng)域與翻譯相結(jié)合。如《基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯分析》(石婕、妤譚興,2016)。第五,簡(jiǎn)明扼要,直接點(diǎn)題。如《旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯淺析》(徐來(lái)永,2014)、《對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范性的思考》(陳磊、朱慶卉、張?zhí)煦澹?015)。第六,細(xì)化翻譯研究主題,將景區(qū)或者其所在省市作為篇名關(guān)鍵詞,使研究更具針對(duì)性。如《福州三坊七巷景區(qū)公示語(yǔ)英譯分析》(鄒夏夢(mèng),2016)。第七,幾種方法相互融合。如《接受美學(xué)視域下公示語(yǔ)言翻譯提升策略——以長(zhǎng)沙市主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)為例》(楊慧、李白清,2014)、《目的論下的達(dá)州各旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤分析》(鄧飛,2013)。

三、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯原則與對(duì)策述
(一)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯理論與視角分析
通過(guò)對(duì)近十年來(lái)旅游景區(qū)公示語(yǔ)研究成果的總結(jié)歸納,該領(lǐng)域國(guó)內(nèi)研究者的視角可謂五花八門(mén),理論選擇各具傾向。根據(jù)對(duì)表1中263篇文章進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì),學(xué)者們的研究側(cè)重方向見(jiàn)表2。
除此之外,諸多學(xué)者在翻譯研究實(shí)踐中采用獨(dú)到的角度。如接受美學(xué)視角、歸化異化翻譯策略、交際翻譯觀、語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義角度、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇、翻譯的顯性與隱性范疇、互文性視角、文化翻譯觀、模因論視角、變譯理論視角、信息結(jié)構(gòu)視角等。尤其是2017-2018年,一些學(xué)者另辟蹊徑,如“合作原則”視角、“一帶一路”戰(zhàn)略語(yǔ)境、簡(jiǎn)潔性原則、外宣翻譯原則、旅游供給側(cè)改革原則等。
(二)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的方法與策略選擇歸納
景區(qū)公示語(yǔ)翻譯以傳遞景區(qū)以及景觀信息、傳播景區(qū)文化為中心,以體現(xiàn)譯文預(yù)期功能、最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的。因此,翻譯方法的選取和翻譯策略的調(diào)整,需要因時(shí)依境,“恰當(dāng)處理文化信息,體現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格差異,調(diào)整篇章模式等”。
研究者們提倡,翻譯實(shí)踐中,要以注重文化差異為基本著眼點(diǎn),多種翻譯策略相結(jié)合。對(duì)于譯文信息功能的實(shí)現(xiàn),可直譯,可改譯,可增譯,可簡(jiǎn)譯,可拆可和,可音譯,但又不可過(guò)多。還可“根據(jù)具體情況,進(jìn)行語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,選擇省譯、借譯、仿譯、合并、縮略等策略。在譯文呼喚功能的實(shí)現(xiàn)方面,譯者不妨以信息突出策略原則作為翻譯方法論的基礎(chǔ)和實(shí)踐工具。信息突出是指主題相關(guān)信息的突出,包含有別于其他景區(qū)或者景點(diǎn)的獨(dú)特特點(diǎn),包括獨(dú)特的自然地理構(gòu)造、人文特點(diǎn)、歷史背景、神話(huà)傳說(shuō)。譯者要學(xué)會(huì)處理與協(xié)調(diào)“文化差異”與“譯文受眾差異”之間的關(guān)系,做出恰如其分的翻譯策略選擇,可采納類(lèi)比、改寫(xiě)、注釋、圖文、歸化、異化等方法。

四、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究中揭示的常見(jiàn)問(wèn)題統(tǒng)計(jì)分析
錯(cuò)誤甚至嚴(yán)重錯(cuò)誤譯文現(xiàn)象在景區(qū)公示語(yǔ)中并不鮮見(jiàn),主要體現(xiàn)在如下幾方面:錯(cuò)譯、誤譯、冗譯、拼寫(xiě)、句法不通、非習(xí)慣式表達(dá)、概念模糊、語(yǔ)義混亂、表述晦澀、句式排版欠規(guī)范、相同文字或者概念前后版本不一致、同一類(lèi)信息翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中國(guó)式英語(yǔ)、專(zhuān)有名詞以及大小寫(xiě)字母不規(guī)范、文化信息轉(zhuǎn)換不到位、禁忌語(yǔ)表述問(wèn)題等。
學(xué)者們指出,這些錯(cuò)誤譯文的存在,有譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與能力高低的影響,還與譯者本身對(duì)待翻譯工作的責(zé)任擔(dān)當(dāng)、景區(qū)管理部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作的重視程度有著密不可分的關(guān)系。翻譯工作者要在提高自身能力的同時(shí),端正翻譯態(tài)度,規(guī)避機(jī)械生硬的機(jī)器翻譯作品,加強(qiáng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)文化之間自由轉(zhuǎn)換能力,逐步改善景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量不高的尷尬局面。
五、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)對(duì)近十年來(lái)的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)的比照與分析發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域的研究有成效不足,有待進(jìn)一步拓寬。有必要借鑒前人的研究經(jīng)驗(yàn),規(guī)避不規(guī)范的翻譯誤區(qū),同時(shí)注入更加靈活的翻譯研究思路,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐培訓(xùn),促進(jìn)學(xué)術(shù)研討交流,跨學(xué)科分析,多領(lǐng)域合作。只有這樣,才能切實(shí)規(guī)范與凈化旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯環(huán)境,實(shí)現(xiàn)各地景區(qū)文化“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”和“走出去”的完美對(duì)接。
(作者單位:1.遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.錦州中學(xué))