閆月賀
摘要:翻譯對等是西方翻譯理論的核心概念,許多翻譯理論界把翻譯對等視為自己理論體系的重要組成部分。眾所周知,尤金·尼達的翻譯理論源于他自20世紀40年代翻譯和組織《圣經》翻譯的實踐工作。他是當時世界著名的翻譯家和理論家,他留給翻譯研究的是他的對等效應理論:形式對等和動態對等。在“等效應原理”的基礎上,將動態等效演化為功能等效。他將功能對等的目標定義為尋找與源語言消息最接近的自然對等。在本文中,我將主要介紹功能對等,并根據我對該理論的理解解釋一些句子。然后在研究結束后得出一個結論,希望本文能有助于您對功能等價理論的理解。
關鍵詞:翻譯對等;功能對等
動態對等是基于奈達的“對等效應原則”,要求“信息接受者和信息之間的關系應該與原來的信息接受者和信息間所存在的關系保持一定程度的一致。奈達的翻譯理論有四項基本要求:第一:言之即理;第二:傳達原文精神;第三:表達自然流暢;第四:能夠產生共鳴。因此,在翻譯過程中,理論可以成為不同源文本類型的指導,而翻譯應當為讀者服務。所有翻譯工作,如文學書籍、商業信件或甚至教科書,都必須側重于目標讀者的可接受性,這是翻譯的最終目標。對等可以分成四個層次,即詞匯層次、句法層次、文本層次、文體層次。我將在下一部分以一些例子來說明這四個層次。
一、案例分析
(一)詞匯對等
詞匯對等是奈達理論的基本對等單位。所有的文章都是從詞匯對等開始的。因此,雖然詞匯翻譯的小單位,但我們必須小心地處理,因為一個小小的錯誤會破壞整個翻譯過程。
Example 1:從領導的講話看,他們越來越關注空氣污染,水污染,和受污染影響的健康問題了。
Translation:Judging from their speeches,Chinese leaders are increasingly anxious about foul air, filthy water and unhealthy levels of pollutants.
中國領導的演講稿通常都會重復同樣的字詞,從而達到強調的目的,然而英語中極力避免用詞重復。我們能夠看到在中文的“污染“,在譯文中分貝處理為“Foul air”,“filthy water”和“pollutants”.詞句重復是中英兩種語言的不同點之一,我們在互譯中要加以重視。
(二)句法對等
在漢譯英中,主謂搭配是一個很容易出錯的知識點。原因在于,漢語里合理的主謂搭配,但是有時不能直接照搬到英文語句中。
Example 2:中國的改革開放始于農村地區農民與土地關系的調整。
Translation:China started reform and opening up in rural areas by adjusting the relationship between farmers and the land.
首先,我們應該確定好本句的主語,其主語為“China”,并且“China”能夠擬人化,從而能夠與“adjust”進行搭配。通常情況下,我們會將主語確定為“Chinas reform and opening up”,而后面的動詞是“adjust”,一般情況下,這兩者是不可以搭配的。“adjust”的主語也應該是有生命的。而且,我們還要注意單復數,詞性,時態等。
(三)篇章對等
合格的翻譯作品的前提是對上下文的正確理解。為了更好地理解文章內容,我們必須要了解內容類型,內容背景以及語言背后的文化。在這些方面中,最重要的部分是我們需要更多地了解外語國家的文化。語言是文化的輻射,成功的譯文一定建立在對兩種文化的全面理解之上。
Example 3:That farmer drove his pigs to market all night
Translation:那個農民整夜打鼾。
第一眼看到這句英文,會讓人摸不著頭腦,雖然句子很簡單,也沒有不認識的生詞,就是找不到任何翻譯的線索。句中最難解決的部分在于“drive ones pig to market”.這實際上是英語國家的一個俚語,其實就是描寫某人打呼嚕。如果對這一文化詞匯不理解,我們就可能翻譯成“那個農民整夜趕著他的豬去市場”。兩個譯文一對比,我們就能清楚文化因素在翻譯中的巨大障礙,因此,理解文化是翻譯內容質量提升的重要途徑。
(四)文體對等
文體指的是翻譯材料的類型,比如文學作品,法律文件,政府報告等。文體對等是功能對等中最難實現的部分,例如,我們不可否認一些傳統古詩詞或中國典籍很難對等地翻譯為其他語言。然而,為了實行“中國文化走出去”政策,我們要努力將這類翻譯做到對等。
Example 4:
美國挑起經貿摩擦后,中國不得不采取應對措施,兩國貿易、投資關系受到影響。
Translation:In response to the economic and trade frictions provoked by the US,China has to take countermeasures, which negatively affect bilateral trade and investment relations.
這是《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書英譯中的一句話。在翻譯此類文本時,我們一定要注意在翻譯時,使用詞語的感情色彩一定不要出現問題。“trade friction”帶有貶義,因此最好用“provoke”這個帶有貶義的動詞。另外“中國不得不采取應對措施”這里一定要翻譯的準確,并且要將邏輯弄清楚,是采取了“應對措施”,才有“兩國貿易、投資關系受到影響”。
二、結論
翻譯中最重要的是翻譯要面向讀者。只有當譯者能夠陳述其原始特征時,才能實現“功能對等”,強調意義轉移的重要性,而不是語法形式。奈達的方法在翻譯實踐和研究中起到了重要作用,即通過堅持在原文和譯文受體之間保證相當程度的對等,從而導致關注點從信息的形式向讀者轉移。
總而言之,從某種程度上說,翻譯的目的是希望兩種語言的讀者能夠以類似的方式理解文本的含義。想成為一名合格的翻譯,你需要學習一些翻譯理論,這些理論會給你提供極大的幫助。另外,翻譯領域也沒有完善的理論,奈達的對等理論是一定時期的產物,甚至許多人都對其理論進行了批判。這就告訴我們,我們應該根據翻譯類型、翻譯目的、目標讀者的教育水平等來進行不同的思考。盡管有缺陷和疑問,奈達的功能對等有助于更深刻地理解翻譯,創造了一種從新的角度看待不同語言和文化的氛圍,以促進人們之間的語言交流和理解。
參考文獻:
[1]Yang, X.(2014).The analysis of Nidas functional equivalence theory.Overseas English.260-261.
[2]Zhang, Y.(2012).A study of the functional equivalence theory in the business letter translation.Overseas English.178-179
[3]Zhao, M.(2016).On translation of business English from the perspective of functional equivalence theory.Overseas English.93-94.
[4]戴燦宇(2011).論奈達翻譯理論中的動態對等.《外語教學》3:61-65
[5]宮文蕾(2018).淺析奈達功能對等理論.《海外英語》9:104-106.
[6]黃遠鵬(2010).再論奈達翻譯理論中的“功能對等”.西安外國語大學學報.18(4):99-104.
[7]李田心.奈達翻譯定義之我見[J].外語研究,2004,6:64-67.