999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡流行語的英譯研究

2019-08-18 15:23:25葉俊梅
北方文學 2019年21期

葉俊梅

摘要:網絡流行語作為一種極其特殊的口語形式,是網民通過網絡創造、傳播的語言。為了更好地實現跨文化交流,本文通過對網絡流行語的翻譯方法進行分析,使其英文翻譯更加準確流暢,達到中外文化交流與傳播的目的。

關鍵詞:網絡流行語;跨文化交流;翻譯方法

隨著社會的發展和網絡的廣泛應用,人們的語言也隨之發生變化,為了適應快速的生活、工作節奏,從而網絡語言順應時代潮流產生。網絡語言作為一種極其特殊的語言變體,蘊含了豐富而深厚的文化內涵。語言是文化的載體,為了更好地促進中外文化的交流與傳播,網絡流行語翻譯的準確性十分重要。

一、網絡流行語

網絡流行語指的是與網絡有關和在互聯網上有眾多人使用的語言,是網民們約定俗成的表達方式。網絡流行語數量龐大,大致為兩大類,一類是網民們在網上相互交流時而產生的網絡語言,譬如:“菜鳥”、“東東”、“寶寶”、“辣眼睛”、“大蝦”等等。這類語言的特點是簡潔,輕快,善用諧音。另一類的網絡流行語主要是來自于人們的現實生活中,通常是伴隨著熱點事件的發生,或新事物、新現象的產生,有一定背景,逐漸在網絡上流行,被人們廣泛使用。例如:“坑爹”、“藍瘦香菇”、“友誼的小船說翻就翻”、“皮皮蝦,我們走”、“戲精”等等。這類網絡流行語的特點是時效性很強,具有較強的文化和語言特色。作為一種非傳統地表達方式,網絡流行語主要活躍在各種論壇、博客和微博上,以其鮮明的特點、幽默風趣,極高的辨識度和認可度而為大家所熟知,是當代人工作生活的一種真實寫照。本文主要針對后一類型的時效性網絡流行語的英文翻譯進行研究分析。

二、網絡流行語的翻譯方法及分析

(一)直譯

美國著名翻譯理論家奈達認為,翻譯除了要忠實于原文的形式,還應該準確地表達原文的內容和風格。直譯是翻譯中常用的方法,有利于保存原文的形式和內容。比如“秒殺”是網上競爭與拍賣的一種新形式,是指網絡賣家們在網絡平臺上發布一些價格相對低廉的商品,所有買家同一時間在網上參與搶購的一種營銷方式。往往因為價格相對便宜實惠,商品一上架就被一搶而空,甚至有時只用一秒鐘。國外也有類似的購物方式,用“instant purchasing”既可表示“秒殺”這種說法,因此可以直接采用該表達方式。另如“官宣”譯為officially announce或者official announcement。“官宣”從“官網”“官微”衍生而來,意為“官方宣布”。“官方”本指政府方面,把個人、機構等非官方行為稱為“官方”,也有強調其權威性、可靠性的意味。其它類似的例子還有杠精(contrarian)、退群(withdraw from a group)、出道(debut)、隱形貧困人口(the invisible poor)等等。直譯法是最理想的方法,在不引起歧義和誤解情況下,它不僅可以表達流行語最真實的意圖,還可以讓外國人民熟悉中國的文化。

(二)直譯加注

有些新興的網絡熱詞大多有特定的社會意義,負載特定的文化內容,如果直譯無法讓外國讀者明白,就要采用直譯加注法,增強其可讀性。網絡熱詞“佛系”,是指一種不爭不搶,隨遇而安的生活態度。正如宗教中的佛,有自己的信仰,不是消極逃避,而是將合理欲望轉化為積極能量。所以“佛系”可以直接用“Buddha-like”或“Buddhist”來表示。由于這是一個新詞,在描寫佛系生活時,我們需要對它加以注釋:casual, have no desires, no needs, and no expectations, yearn to be free of strong feelings, not to take anyone or anything too seriously, etc.再如“小奶狗”是指小狗般的男友,是女生對男友的分類,特點就是年紀小,比較粘人,對女友忠誠。如果直接譯為little puppy,就會讓人理解成動物小狗,所以需要加上注釋:a gentle, handsome boy who's in a relationship with you but younger than you.這樣才能準確傳達原文意思。如果網絡流行語在目的語中沒有對應的形象與文化含義,而原語的形象又非常重要,值得保留,在恰當的場合則可考慮使用直譯加注法。

(三)意譯

由于網絡流行語蘊含了豐富的社會文化,在翻譯時很難直接將語言形式或表達方式實現完全對等,從而造成詞義空缺和文化缺省。意譯法強調的是詞語的意義和文化內涵的傳遞,盡可能實現譯語文化和源語文化在功能上的等值。例如“確認過眼神”如果直譯為“I have confirmed your eyes”就會顯得非常中式,所以不能單獨翻譯,一定要結合上下文處理。“確認過眼神,遇見對的人”就可譯為“From what I can see in your eyes,I know you are my Mr.Right.”這樣就讓人明白易懂。又如“陳獨秀同學,請你坐下”,該流行語是網絡上常見的回復內容,一般理解為贊美一個人的評論特別精彩,太優秀了的意思。如果把人名直譯出來,就會讓人不知所云,曲解其隱含意思,所以意譯為“Stop showing off, sit down”,就準確地表達了其含義。再如“吃土”就是窮的只能吃土的意思,是指網友們在購物的過程中因花銷超預算自嘲下個月“吃土”來形容過對網絡購物的一種瘋狂程度。如果直譯為eat soil,會讓人不知所云,造成文化沖突,所以意譯為Im broken。另外還有更多這樣的例子:段子手(punster)、剁手黨(shopaholic)、老司機(old hand)、排遣式進食(eating to dispel loneliness)等等。意譯法既傳達了原文的意思,同時也不失文化特色。

三、結語

語言在特定的時代會有不同的表現形式。網絡語言與現代人的生活方式和思維狀態緊密聯系,在某種程度上來說也是當前"網絡時代"的反映。隨著科技的日新月異,網絡技術的蓬勃發展,“網絡流行語”必將為人們所廣泛使用。如何準確地翻譯網絡流行語,將其蘊含的意義傳達給英語讀者,是翻譯研究者面臨的重要任務。我們要緊跟時代潮流,把握網絡流行語的特點,運用合理的翻譯方法,為促進網絡流行語的翻譯添磚加瓦。

參考文獻:

[1]高原.試論網絡流行語的特點和翻譯方法[J].長江大學學報(社會科學版),2011(10).

[2]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭,2003.

[3]劉艷茹,任靜生.跨文化視角下的網絡流行語英譯策略[J].山東農業工程學院學報,2018(5).

[4]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4).

[5]張悅.權力話語下的網絡流行語[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2015(2).

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费第一区二区三区日韩| 暴力调教一区二区三区| 性欧美在线| 亚洲成人www| 香蕉视频国产精品人| 日本一本在线视频| 久久婷婷六月| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲精品国产自在现线最新| 思思热精品在线8| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产成人1024精品下载| 中文字幕在线日本| 色天堂无毒不卡| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产精品亚洲专区一区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 999国产精品| 毛片久久久| 国产香蕉在线| 亚洲性一区| 亚洲乱强伦| 好吊日免费视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 97国产在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久77777| 婷婷午夜影院| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 免费一极毛片| 正在播放久久| 在线观看无码a∨| 综合社区亚洲熟妇p| 香蕉久久国产超碰青草| 中文字幕调教一区二区视频| 女人18毛片水真多国产| 1769国产精品视频免费观看| 国产在线小视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 91高清在线视频| 免费一级α片在线观看| 尤物国产在线| 在线观看免费黄色网址| 国产精品三级专区| 1级黄色毛片| 97亚洲色综久久精品| 亚洲91精品视频| 久操中文在线| 国产成人做受免费视频| 91精选国产大片| 午夜精品影院| 精品国产免费观看| 国产成人综合网在线观看| 亚洲美女操| 国产精品成| 91成人在线观看| 中文纯内无码H| 中文字幕在线看| 国产一区二区免费播放| 欧美精品影院| 欧美一级夜夜爽| 少妇精品网站| 国产一级无码不卡视频| 欧美成a人片在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 人妻夜夜爽天天爽| 真实国产乱子伦高清| 91精品日韩人妻无码久久| 91小视频在线播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产二级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲三级视频在线观看| 日本a∨在线观看| 色悠久久综合| 永久在线播放| 欧美日韩中文字幕二区三区| 久精品色妇丰满人妻| 色成人综合| 日韩午夜片| 无码啪啪精品天堂浪潮av|