陳婧鳴
摘要:本文選取了《傲慢與偏見》王科一與孫致禮的兩個中譯版本,擬以切斯特曼的翻譯規范為理論指導,結合原作分析譯者在翻譯過程中對于翻譯規范的遵循,對兩譯本進行對比分析并做出較為客觀的評價。
關鍵詞:《傲慢與偏見》;翻譯規范;中譯本;譯本對比
一、引言
簡.奧斯汀作為聞名世界的女作者以及英國十八世紀最后一位現實主義古典作家,其代表作《傲慢與偏見》描寫了女主人公伊麗莎白愛情與婚姻的坎坷經歷及其周圍女性的情感問題,指出了階級間的矛盾和封建社會女性所受的壓迫,簡潔精練的文風和細致入微的描繪使人印象深刻。小說的眾多中譯本中以王科一和孫致禮的兩版最受讀者歡迎,被推崇為其最權威中譯本。
本文以描述性翻譯研究代表之一的切斯特曼的翻譯規范為理論基礎對兩譯本進行對比分析,結合譯本時代的各種影響因素,探尋兩位譯者如何在翻譯過程中遵循規范,并對兩譯本進行客觀評價。
二、切斯特曼的翻譯規范及其內涵
描述性翻譯研究致力于從實踐中總結出能夠用于概括并預測翻譯現象的普遍原則,圖里是第一個將翻譯規范概念提升至理論研究層面的人,他認為不同的規范分別從宏觀和微觀層面上制約著譯者的翻譯行為。赫曼斯點明了圖里研究的不足,批判其翻譯思想中殘余的對等理念,并強調翻譯規范在譯者身上施加的社會和心理壓力展現了其規約性本質。
切斯特曼結合前人成果將生物社會學用來解釋文化現象演變的概念“模因(meme)”引入翻譯研究,認為用以解釋翻譯現象的各種概念與理論,包括翻譯理論、規范、策略和價值觀等都可算作“翻譯模因(translation meme)”,并將其集合稱作“模因池(meme-pool)”。特定時期與文化背景的社會中同時存在多個翻譯模因,占據了主導地位的即成為翻譯規范[1]。切斯特曼十分重視翻譯實踐,他對圖里的翻譯規范給予肯定并將更多注意力投向翻譯過程及其產品,在圖里研究的基礎上提出了自己的新分類:期待規范和專業規范。
期待規范指譯文讀者對于特定種類譯文的期待,與好的譯文在語法、風格及可接受性等方面應具備的特征有關,受當時的主流翻譯傳統、同類型文本風格、經濟水平、意識形態等社會文化因素制約,具有以下特點:(1)期待規范允許讀者對譯文進行評價,因為讀者對于譯文的充分性及可接受性有自己的看法與期待,符合規范的文本與其譯者會受到好評;(2)期待規范有時由某些領域內的權威確立,教師、編輯以及文學評論家等在某一領域內具有發言權的人會推崇符合流行規范的譯文,違反規范的譯文會受到批判并因此降低讀者群內的接受度[2]。但因規范的約束力介于傳統與法律之間,并非完全強制,也存在譯者出于某些目的對其進行主觀違背的情況。
專業規范從屬于期待規范并受其制約,具體分為三種:(1)責任規范要求譯者與參與翻譯過程的各方人員相互信任,遵從相應職業標準;(2)交際規范強調翻譯活動的交際本質,需要譯者在翻譯過程中選擇適當策略確保各方充分交流;(3)關系規范認為譯本與原文的關系應由譯者根據文本類型、委托人愿望等因素來決定,并與狹義的等值關系區別開來。較前人研究而言切斯特曼的翻譯規范分類及影響因素都更為詳細全面,他還提出了翻譯規范依據的明晰、信任、理解與真實四種價值觀,為人們評價譯本提供了更為充分的理論依據。
三、從翻譯規范角度對比研究《傲慢與偏見》中譯本
(一)期待規范角度
《傲慢與偏見》的人物語言是其突出特色之一,文中的對話于人物形象的塑造有著巨大作用,對于這類內容的翻譯自然是讀者評價譯文時的關注重點。期待規范以作為語言價值觀的明晰為基礎,要求譯本充分傳達原文意旨、避免模糊,注重語言形象以提升可讀性。
原文:…I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding, but permit me to say that…
王譯:…你對于一切問題都有卓越的見解,我非常敬佩,可是請你聽我說一句…
孫譯:…你在自己知識的范圍內對一切問題都有卓越的見解,這使我不勝欽仰。不過,請允許我直言一句…
迂腐傳教士柯林斯對每個人都極盡諂媚,他有意巴結達西先生卻遭到了伊麗莎白的竭力反對,為使自己的行為看起來得體而進行了長篇大論的辯駁。有一定程度英文水平的讀者可以看出王譯對原文進行了部分省略,使得柯林斯的話似乎成了對伊麗莎白的恭維,然而他內心其實具有極高的優越感,within the scope of your understanding即表明了他對于表妹視野狹隘的判定。后一句的permit,兩個譯本都體現出了字面意義的請求,而孫譯的“直言”這一具有形容性的動作,表達出柯林斯內心認為自己直言不諱,展現了此人自命不凡卻曲意逢迎的態度。王譯雖傳達出基本意思,在人物形象的塑造上還是稍顯力度不足。類似的因內容省略或詞意欠缺而造成的表達失當在王譯本中還有許多,在國民英語水平日漸提升的當代,人們對于譯文的要求也在提高,譯文有時甚至成為讀者閱讀原作的輔助工具。王譯本在其時代也曾十分流行,但結合期待規范從當代讀者的角度來看,其語言對于原文內涵的傳達是不及孫譯本的。
(二)責任規范角度
責任規范作為一種道德規范與信任的價值觀對應,要求譯者忠實于翻譯活動中的各方并承擔相應責任,博得人們信任以體現譯本價值。兩譯本開頭都附有序言,王譯更是詳細介紹了作者寫作背景、內容概要、譯者關于原作內涵的論述以及翻譯背景與過程,使讀者了解譯者投入的心血并對作品時代的社會文化背景有了較清晰的閱前理解,在遇到涉及的內容時也能少一些疑惑。兩譯本都有許多對原作所處時代英國文化風俗中特有的名詞或表達等做出說明的注釋,孫致禮更是在1990版《傲慢與偏見》譯本面世后又發表了幾個復譯版本,對之前工作進行不斷地修改完善。兩位譯者盡職負責的行為正是對于翻譯過程中責任規范的遵循。
(三)交際規范角度
作為社會規范的交際規范順應了理解的價值觀,要求譯者在翻譯這一交際活動中盡最大努力使各方獲得最佳交際效果,增進目標語讀者對于原文的理解。翻譯過程中應考慮到不同語言讀者因知識文化背景不同所造成的理解能力差異,消除交際過程中可能產生的誤解。
原文:…and as soon as Nicholls has made white soup--enough I shall send round my cards.
王譯:…只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請帖。
孫譯:…只等尼科爾斯準備好足夠的熱湯,我就下請貼。
(熱湯:系由肉汁、蛋黃、碎杏仁和奶油摻合而成的湯液。當時,英國人在舞會上常喝兌酒的熱湯,借以熱身與提神。)
交際規范對譯者行為的規約性作用常見于文化包塊的翻譯,這一名詞特指富有源語文化內涵,被源語讀者掌握而譯語讀者無法理解的內容,源語專有的名詞、典故和習語等都可歸為此類。原文的white soup指的是原文寫作時期英國舞會中常見的飲品,當時的源語讀者對之非常熟悉,而兩位譯者所處時代的中國文化與十八世紀英國文化差異極大,譯文讀者自然無從得知此物的定義與作用。原作這里表達的是待舞會的準備完成即可發送請帖,王譯直接將white soup這一概念舍棄并無大礙,保證了讀者順暢的閱讀體驗。孫譯使用了譯語中與原文性質相近的名詞,并將其未能表達出的文化知識以腳注的方式在頁底進行說明,在不影響閱讀進程的前提下向讀者介紹異國文化,豐富了譯語文化。兩位譯者所采取的方法都具有其合理性,文化包塊也分不同類型,在進行翻譯活動時應根據具體情境來確定使用何種翻譯策略,以解決妨礙跨文化交際的種種問題。
(四)關系規范角度
可歸于語言規范的關系規范受真實的價值觀制約,關注譯本與原文本間的關系,譯者應在翻譯過程中結合文本類型、讀者需求等因素,從語義、形式及風格等方面盡己所能的追求二者之間和諧的相似關系,并注重其真實性本質。
原文:…made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
王譯:…伊麗莎白招呼她,她只稍微側了一下頭,便一屁股坐下來,一句話也不說。
孫譯:…伊麗莎白向她打招呼,她只微微點了一下頭,便一聲不響地坐了下來。
對于奧斯汀精干語言和簡練文風的還原一直是困擾譯者的難題。凱瑟琳夫人為阻撓伊麗莎白與達西的婚約而登門拜訪,頤指氣使的態度沒有絲毫收斂,面對問候她并未給予同等回應,只有一點頭部的微小動作。Inclination有趨向、傾斜度的意思,孫譯“點了一下頭”帶有回應意味,而王譯“側了一下頭”常用于描述因聽到聲音而給予簡單關注的行為,在表現凱瑟琳夫人的高傲態度上與原文效果相似。后一句中她坐下的動作和無言的態度應是同時存在的,王譯卻展現出一種先后關系,孫譯將后者譯為前者形容詞的做法顯得更加合理,整合成一句使得譯文與原文形式相近,還原了原作簡練的語言風格。
四、結語
根據以上對比分析可以看出兩譯本各有特色,并都存在待改進之處。兩位譯者考慮到了讀者需求及時代背景等多方面因素,在翻譯過程中所做的選擇都可從翻譯規范角度作出合理解釋。文學翻譯是為了使目的語讀者能夠享受閱讀外文經典,切斯特曼的翻譯規范不僅鞏固了描述性翻譯研究的基礎,為其提供了成熟的理論框架,更結合價值觀分析了規范影響翻譯行為的具體原因,其理論對于翻譯實踐的指導作用值得人們更深入的研究。
參考文獻:
[1]Chesterman,A.(1997a).Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins:34.
[2]杰里米.芒迪.翻譯學導論——理論與實踐,李德鳳等譯[C].北京:商務印書館:2007.166-167.
[3]韓江洪.切斯特曼翻譯規范論介紹[J].外語研究,2004(2):44-47.
[4]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,1990.
[5]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海文藝聯合出版社,1955.