999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究英漢語言翻譯對比中間接與直接的使用特點

2019-08-18 15:23:25侯易竹
北方文學 2019年21期

侯易竹

摘要:英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發,分析和探究英語和漢語的獨特表達方式。

關鍵詞:直接;間接;英漢語言對比

一、英語

(一)委婉

英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。

原文:比這一派歲數稍大的,或因身體的關系而跑得稍差點勁的,或因家庭的關系而不敢白耗一天的。

使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達頻繁,但涉及有關不雅不得體的表達方式時,漢語中也常使用間接的表達方式,人們在使用委婉語時都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達到一種“含不盡之意·見于言外”的表達效果(劉萍,2001)。

譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

分析:①兩份譯文都謹遵英語的表達傾向于間接和婉約的風格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;

②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現;

③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉的表達了有些因家里拮據而不能白費一天時間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。

(二)含蓄(Implicitness)

(1)婉轉暗示(tactful implication)

原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養駱駝的年頭了!”

原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時節下,誰能有多余的閑錢用來養駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現出來。

譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現英語的婉轉暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個問句形式來暗示:當下的情景并不適宜養駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰亂的情況下,誰會有錢來養駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點。

(三)迂回(Periphrasis)

原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個小句簡短扼要地表明了祥子此時身體不佳的狀態;②原文中“餓、降和軟”這三個字既能傳神達意,又能帶給讀者強烈的畫面感。

譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

①施的譯文中,加了“after”時間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個時間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲男人的天堂在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美精品黑人粗大| 亚洲成在线观看 | 日本免费福利视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲AV无码不卡无码| 精品人妻一区无码视频| 91成人免费观看| 一级毛片不卡片免费观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲黄色高清| 欧美专区日韩专区| 日韩国产另类| 久久香蕉国产线| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧美另类日本| 免费欧美一级| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲欧美一区在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产无码高清视频不卡| 亚洲天堂高清| 欧美在线中文字幕| 日韩毛片免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99久久无色码中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 99草精品视频| 91在线高清视频| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美精品不卡| 亚洲欧美色中文字幕| 色九九视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 毛片在线播放a| 激情国产精品一区| av天堂最新版在线| 日韩免费毛片视频| 2020国产精品视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲一区二区三区在线视频| 福利片91| 国产福利免费观看| 欧美第一页在线| 中文字幕在线看| 色综合中文字幕| 免费a级毛片视频| 亚洲成人在线网| 欧美中日韩在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲精选无码久久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产成在线观看免费视频| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩毛片视频| 成年人久久黄色网站| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲欧美在线看片AI| 成人中文字幕在线| 在线不卡免费视频| 97青青青国产在线播放| 精品超清无码视频在线观看| 视频二区亚洲精品| 国产精品xxx| 香蕉eeww99国产精选播放| 十八禁美女裸体网站| 欧美一级在线播放| 国产免费福利网站| 亚洲精品福利视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲精品动漫在线观看| 天天综合网色| 中文精品久久久久国产网址| 久久亚洲国产最新网站| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品成人一区二区不卡|