999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究英漢語言翻譯對比中間接與直接的使用特點

2019-08-18 15:23:25侯易竹
北方文學 2019年21期

侯易竹

摘要:英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發,分析和探究英語和漢語的獨特表達方式。

關鍵詞:直接;間接;英漢語言對比

一、英語

(一)委婉

英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。

原文:比這一派歲數稍大的,或因身體的關系而跑得稍差點勁的,或因家庭的關系而不敢白耗一天的。

使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達頻繁,但涉及有關不雅不得體的表達方式時,漢語中也常使用間接的表達方式,人們在使用委婉語時都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達到一種“含不盡之意·見于言外”的表達效果(劉萍,2001)。

譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

分析:①兩份譯文都謹遵英語的表達傾向于間接和婉約的風格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;

②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現;

③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉的表達了有些因家里拮據而不能白費一天時間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。

(二)含蓄(Implicitness)

(1)婉轉暗示(tactful implication)

原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養駱駝的年頭了!”

原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時節下,誰能有多余的閑錢用來養駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現出來。

譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現英語的婉轉暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個問句形式來暗示:當下的情景并不適宜養駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰亂的情況下,誰會有錢來養駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點。

(三)迂回(Periphrasis)

原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個小句簡短扼要地表明了祥子此時身體不佳的狀態;②原文中“餓、降和軟”這三個字既能傳神達意,又能帶給讀者強烈的畫面感。

譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

①施的譯文中,加了“after”時間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個時間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;

主站蜘蛛池模板: 大香网伊人久久综合网2020| 久久这里只有精品23| 国产超碰一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 一本大道香蕉久中文在线播放| 丝袜美女被出水视频一区| 综合亚洲色图| 欧美天天干| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩精品欧美国产在线| 找国产毛片看| 一级不卡毛片| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产久草视频| 在线观看国产小视频| 国产精品网拍在线| 久久青草视频| 午夜电影在线观看国产1区| 9久久伊人精品综合| 午夜国产理论| 国产精品污视频| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲视频四区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲人成人无码www| 青青青视频91在线 | 久久无码av一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 黄色污网站在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 久久福利片| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲人成网站日本片| 亚洲日本www| 精品无码日韩国产不卡av| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产毛片高清一级国语| 日本三区视频| 欧美国产日韩在线播放| 露脸一二三区国语对白| 亚洲人成网站色7777| 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美日韩高清在线| 强奷白丝美女在线观看| 国产免费羞羞视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久夜色撩人精品国产| 国产爽爽视频| 国产视频欧美| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产精品免费p区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产va在线观看| 亚洲天堂免费观看| 天天综合网亚洲网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产一国产一有一级毛片视频| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品手机在线观看你懂的 | 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩激情在线| 91蝌蚪视频在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品思思热在线| 成人午夜久久| 一区二区在线视频免费观看| 91精品久久久久久无码人妻| 91精品网站| 日韩欧美国产中文| 四虎精品黑人视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 99re热精品视频国产免费| 99精品一区二区免费视频| 重口调教一区二区视频| 香蕉国产精品视频| 欧美日本在线一区二区三区| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产91成人| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 一级一级一片免费|