——從馬譯《趙氏孤兒》談起* #" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李奭學 臺灣中研院
儒蓮(Stanislas Julien, 1797—1873)是19世紀法國漢學界的巨擘,翻譯過所謂“元人紀君祥”(生卒年不詳)的《趙氏孤兒大報仇雜劇》(Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises),對在他之前曾法譯同一“元曲”的馬若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare, 1666—1736)有相當重的批評,焦點鎖在馬譯缺譯原作曲詞,以及譯文時見誤譯上。儒蓮之見對后代學者影響頗大,伊維德(Wilt L.Idema)便是其中之一。伊氏精研中國白話小說與傳統戲曲,而他針對元雜劇所撰,大都會提到1731年馬若瑟譯《趙氏孤兒》(Tchaochi-cou-eull, ou Le petit orphelin de la Maison de Tchao, tragedie Chnoise),而且持論多屬負面,更因馬氏“故意”且“完全”缺譯劇中曲詞,遂認定他志不在翻譯中國戲劇,故而根本“無意于中國文學,僅僅為了輔助研究近代中國口語的目的”才翻譯劇中“賓白的部分”。此外,伊維德還認為馬若瑟可能不知如何翻譯元曲曲詞,又昧于元刊《趙氏孤兒》唯見曲文的事實,因而嚴重扭曲了此劇。上述儒蓮之見,另影響及中國學者如范存忠(1903—1987)、范希衡(1906—1971),甚至是今人如孟華等人,而意義不小的還有法國比較文學學者艾田蒲(Rene étiemble, 1909—2002)。艾氏的名著《中國與歐洲》下冊(L'Europe Chinoise: De la sinophilie á la sinophobie)論馬若瑟所譯,也有重話批評:馬氏譯文既已刪去“全部曲詞”,那么所譯還能成其為“元曲”嗎?艾著另有一評,力道同樣不輕:馬若瑟在所譯中記下的少數“曲牌”(airs),歐洲和中國,能解之者鮮矣!

明刊本《元曲選·趙氏孤兒》版刻插畫Illustrations for The Orphan of Zhao in the Ming Dynasty
馬若瑟對元曲或中國戲劇所知,是否確如儒蓮、艾田蒲和伊維德之見,亦即他的中文程度不堪,難以勝任法譯《趙氏孤兒》的重責大任?我們姑且不論馬若瑟少時在歐洲就“喜為文辭……