吳可
新近由夏薇翻譯,三聯出版的浦安迪《〈紅樓夢〉的原型與寓意》(以下簡稱《原型與寓意》)一書,可謂姍姍來遲,因為這本中文世界的新書其實是四十多年前的舊作。有意思的是,根據夏薇譯后記的說法,“紅學界許多同仁雖然也都聽說過這本書,紅學史著作及關于海外紅學研究的文章中雖然也都早已為其留置一席之地,”可以說,這是一本中文世界的“傳說”之書。其先聲奪人之勢,在出場方式上,倒是與所研究對象《紅樓夢》中的一釵,即王熙鳳頗有些類似。但何以竟會遲到如此之久呢?此中緣由譯者沒有分解,或許是因為原因太過明顯——更為中文世界讀者熟悉的是浦安迪的《中國敘事學》,初版于1996年,并在2018年再版。《中國敘事學》的基礎是浦安迪在1989年3月至5月在北大中文系和比較文學研究所開設“中國古典文學與敘事文學理論”的講稿整理,之后,根據浦安迪所述,“為了讓更多的中國同行對我的觀點的來龍去脈有一個總體的印象,我在書中添加了相當大篇幅的新內容,這些新的觀點和材料,或取之于我的英文專著《〈紅樓夢〉的原型與寓意》(Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber,1976)和《明代小說四大奇書》(The Four Masterpieces of the Ming Novel: Ssu ta ch'i - shu, 1987),或采之于我在過去二十年間主要用英文發表的許多篇論文里的內容。”
由此可見,某種意義上,《中國敘事學》一書是一本集諸本書之大成者,尤其是浦安迪旗幟鮮明地提出了“中國敘事學”這一概念,不僅直接回應了被“五四”新文化運動者所接受的西方批評界對中國古典小說“綴段性……