999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國古典詩歌中的地名翻譯

2019-08-15 02:32:53譚蘋胡瑾
讀天下 2019年26期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化

譚蘋 胡瑾

摘要:中國古典詩歌是中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的一部分,積淀了中華幾千年的文明,如何將這些古詩介紹給外國讀者,讓英語國家人民了解中國,是一項艱巨的任務(wù)。中國古典詩歌當中的地名承載了許多中國文化特色,大多具有豐富內(nèi)涵,而具有特定文化內(nèi)涵的地名又是詩歌翻譯中的難點,我們既要注重保留譯入語的文化特色,又要兼顧譯出語讀者的理解和接受能力。本文以功能對等為指導(dǎo),以傳播中華文化為目標,探討詩歌當中的地名翻譯,試圖用最恰當?shù)姆g策略來翻譯詩歌當中的地名。

關(guān)鍵詞:詩歌;地名;功能對等;翻譯

一、 前言

詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情的方式,高度凝練、集中地反映社會生活,抒發(fā)情感,是一種富有感情色彩的語言。詩歌中的地名也和一般地名有很大區(qū)別,由于經(jīng)過了數(shù)代詩人的反復(fù)吟唱,已被賦予了特殊的文化內(nèi)涵。故而詩歌中地名的翻譯方式與一般地名的翻譯必定有所不同。

“詩歌中的地名,因其蘊含豐富的歷史文化信息,而常常被詩人作為文化意象遣入詩中來陳述時事,抒情言志。”。地名具有特殊的文化意象。在(唐)王維的《送元二使安西》中“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”中,“陽關(guān)”就是一個文化意象。“陽關(guān)”在人們的眼中,不僅僅純粹是一個地名,更是一個具有特定意象的地方,一談起陽關(guān),人們便想到了“送別”。

當我們在將這些具有特定意象的地名翻譯到外文時,不再僅僅是翻譯一個地名,更應(yīng)該把其中的思想感情、文化內(nèi)涵傳達出去,因為這種意象往往是和詩歌的整體結(jié)合在一起,丟失了地名意象,詩歌的韻味及其表達的思想感情就會喪失。

二、 主體

詩歌中地名意象種類繁多,具有不同的歷史、宗教、文化等內(nèi)涵,針對這些不同的文化意象,處理方法也不同。如李白的詩《長相思》中的:“長相思,在長安”,“長安”可譯為“Chang-an”,長安是一個中外有名的地方,許多人對長安都有耳聞,而且在這首詩中“長安”沒有太多的文化意象,也沒有詩人需要表達的其他意思,故而,“Chang-an”這種譯法十分貼切、簡潔。

1. 意譯,即將詩歌中的地名的字面意思直譯出來,保留原詩的意象,同時再現(xiàn)其詩情和美感。如李白的《夢游天姥吟留別》中“一夜飛度鏡湖月”,鏡湖可譯為“Mirror Lake”,這種譯法不僅將地名譯出,而且將原文當中美好的意境表達出來,一石二鳥。

2. 音意結(jié)合,即指音譯地名專有名詞部分,而意譯其普通部分。如“春風不度玉門關(guān)”中“玉門關(guān)”可譯為“Yumen Pass”,這種譯法一方面將原詩的地名貼切地譯出,易于讀者理解;另一方面?zhèn)鬟_了一個中國文化地名“Yumen”,這可能會使外國人讀完這首詩之后很想了解玉門這個地方。

3. 音譯加注,首先用音譯方法將其譯出,再提供注腳加以解釋,說明這些地名所涵蓋的文化意義,這樣即可以保持中國的傳統(tǒng)文化,又能讓西方人感受到詩歌的意韻。如“人人盡說江南好”,“江南”可以譯為:Kiangnan。除此之外也可以用作一般化處理或融會曲達等方法。

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4. 文體對等。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個幾個原則:

(1)在傳達原文地名文化意象時,盡量保留地名濃郁的文化色彩和民族風味。

(2)地名翻譯必須與整首詩的意韻渾然一體。

(3)在詩歌翻譯時,既要考慮外國讀者對詩歌的理解,也要注重傳播中華文化。

三、 總結(jié)

中國古典詩歌是中華優(yōu)秀文化的重要部分,如何更好地將中國古典詩歌翻譯介紹到西方,如何使譯文受者充分感受詩歌的音美、形美和意美,成為每一位譯者追求的目標。筆者認為詩歌翻譯時必須注意在音、形、意三方面的功能對等。譯者在翻譯過程中應(yīng)該時刻考慮追求譯文與原文最大限度上的相似,以實現(xiàn)功能對等。在翻譯詩歌時,我們尤其要注意到其中的地名翻譯,地名是中國文化極其重要的一部分,怎樣處理才能更好地讓西方人接受并欣賞我們中國古典詩歌的韻味?這是我們必須思考并且不斷付出努力的事情。

參考文獻:

[1]Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. leiden: E. J. Bill,1964:26.

[2]Nida, E. A. Language and culture-context in translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]卞福英.中國古典詩歌中地名意象的英譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(3).

[4]李玉英.評古詩英譯時對地名翻譯的一些處理方法[J].江西教育學(xué)院報,1997,18(72):7.

作者簡介:

譚蘋,湖北省咸寧市,渡普中心學(xué)校;

胡瑾,湖北省咸寧市,新街中心小學(xué)。

猜你喜歡
內(nèi)涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
誰遠誰近?
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 亚洲女同一区二区| 欧美午夜在线播放| 999国产精品| 久久精品女人天堂aaa| 一级爱做片免费观看久久| 在线国产毛片| 一级片一区| 欧美色99| a色毛片免费视频| 久久精品这里只有国产中文精品 | 在线国产综合一区二区三区| 欧美日本激情| 国产色婷婷视频在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美在线国产| 欧美在线网| 色呦呦手机在线精品| 国产精品成人观看视频国产| 无码人妻热线精品视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产91蝌蚪窝| 久久性妇女精品免费| 国产福利在线免费观看| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲熟女偷拍| 久久国产精品嫖妓| 97国产在线视频| 成年人国产网站| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩精品一区二区三区swag| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久成人国产精品免费软件| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲人成网址| 国产无人区一区二区三区| a天堂视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 四虎成人免费毛片| 国产在线精品99一区不卡| 欧美v在线| 久久精品亚洲专区| 在线亚洲小视频| 91网在线| 午夜视频日本| av色爱 天堂网| 中文字幕第4页| 亚洲经典在线中文字幕| 五月婷婷丁香综合| 一本色道久久88| 四虎永久在线| 亚洲精品色AV无码看| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲日韩精品无码专区| 国产污视频在线观看| 99久久精品无码专区免费| 亚洲无线一二三四区男男| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美亚洲国产一区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美日一级片| 欧美爱爱网| 亚洲第一色视频| 亚洲成在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美在线导航| 动漫精品中文字幕无码| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产麻豆永久视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久亚洲高清国产| 99热这里只有精品国产99| 国产日韩欧美精品区性色|