王靜
摘? 要:對于被動意義的表達,在不同的語言中有不同的表達方式。我們將研究在俄語和漢語中,被動結構在俄漢結構特征、語用功能等方面的相同和異同之處,掌握俄漢被動句的實質,希望在遇到俄漢被動句互譯時有所啟發和幫助。
關鍵詞:被動句;俄漢對比;結構特征
[中圖分類號]:H04? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
被動結構在俄漢語法中涉及的范圍很廣,是一個很重要的句法現象。本文將從俄漢被動句的結構特征、語用功能的異同之處入手,分析兩者在語法結構和形式上的異同,對比在不同語境中俄漢被動句的使用情況。
一、俄語被動結構類型
被動結構是表示句子具有被動態意義的句法結構。在俄語中,被動句可以分為三種類型:三項式被動句、雙項式被動句和單項式被動句。
1.三成分被動結構由主體、客體以及謂語構成,例如:
Это явление было описано учеными в прошлом веке.
在這個句子中,явление是客體,было описано是謂語,учеными就是主體。這就是典型的我們所熟知的三項式被動句書面語體。
2.雙項式被動句只有客體和謂語,沒有主體。例如:
Товар поставлен в ноябре.
Товар是客體,поставлен為謂語。
3.單成分被動結構只有謂語,沒有主體和客體。例如:
В комнате накурено . накурено在句子中作謂語。還有直接一個詞構成的單項式句,如:Договорено等。
二、俄語被動句形式
俄語語言形態變化非常豐富,被動結構要借助詞型的變化來實現。所以在對俄語被動句進行分析時,必須考慮到俄語動詞的體和態的特點。俄語被動態一般有兩大類型的形式標志:1)被動反身動詞,由帶尾綴-ся構成,表示行為過程。2)被動形動詞,帶有專門后綴-ен-, -н- ,-т- ,-ем-, -им-,表示行為結果產生的狀態。具體分析如下:
1.帶尾綴-ся未完成體被動態動詞形式
具有被動意義的帶-ся動詞指的是由對立的及物動詞加尾綴派生的,又叫做 被動反身動詞,雖然在態上屬于對立,但是兩者在詞匯意義和語義結構上仍然保持一致。但是需要注意的是,被動態動詞一定帶尾綴-ся,但是帶尾綴-ся的卻不一定是被動態的標志。試比較:
Я каждый день моюсь.
Пол моется мной.
在第一個句子中,мыться是直接反身動詞,而不是被動反身動詞,所以不表示被動意義。而在第二個句子中,由于有了施事主體五格мной,是確定帶-ся動詞具有被動意義的一個標志,所以這里的мыться具有被動意義。除此之外,還有諸多類似的詞,比如:встречаться、сжигаться、укладываться 等等。
2.帶尾綴-ся的完成體被動態動詞形式
完成體被動態動詞最常見的是雙項式結構,經常在口語、報刊文章和文學作品中出現,比如:Наши русские слова “любовник ”,“любовница ”ужасно опошлились,так как в устах держут уши ,а в? печати? режут глаз.( В .Белинский)
除此之外,完成體被動態動詞還可以通過對自然現象的描述,表示一般意義,表明一定或必然發生的事實。例如:Вода в реке нагрелась жаркими лучами солнца (河里的水被太陽光照熱了)。
3.未完成體現在時被動形動詞短尾形式
要注意的是,不是所有的現在時被動形動詞可構成短尾形式,只有少數動詞可以實現,如: уважать, любить, ценить, хранить, угнетать, мучить 如: уважаемый-уважаем,-а,-о,-ы; любимый-любим,-а,-о,-ы.而且使用頻率不是很高,帶有書面色彩。在這種類型的句子中,即使沒有主體五格的存在,但是被動意義也體現得非常明顯 。例如:
Он уважаем и любим.
他受人尊敬和喜愛。
Николай был уважаем , но не любимым в обществе.( А .Толстой)
尼古拉受人尊敬,但卻不被社會所喜愛。
Ваня был допускаем в детскую.
萬尼亞被允許進入幼兒園。
Эта писательница особенно любима молодёжью. 這位女作家特別受到年輕人的喜愛。
4.未完成體過去時被動形動詞短尾形式
這樣的結構在十九世紀時常出現,但在現在俄語中較為少見,帶有典型的書面色彩。我們這里不予贅述。
5.完成體過去時被動形動詞短尾形式
在這種結構中,二項式被動結構最尾常見,狀態意義強于動作意義。
Наша компания была создана в 1980 году.
我們公司在1980年創立。
Библиотека была закрыта для ремонта, а сегодня уже открыта.
由于維修圖書館閉館,如今已經開館了。
Наш город был освобождён в 1945 году.
我們的城市于1945年解放。
三、漢語被動句
在漢語中通常以“施事”和“受事”的關系來說明被動結構。我們主要分析在漢語中有標記被動句和無標記被動句兩大類型。
1.有標記被動句
這類型的被動句需要借助在動詞前在“被”“讓”“為……所”“叫”等詞匯,比如:
小明被老師批評了,很傷心。
李爽從來不為表面現象所迷惑。
他的包讓人偷了。
除此之外,另有一些詞,比如“遭受”“受到”“挨”等在句子中也可充當被動標志。例如:
這個國家的經濟遭受了前所未有的打擊。
李華的錯誤行為挨了同學們的打。
他的錯誤行為受到了強烈指責。
2.無被動句標志
這種類型的句子中沒有明顯的被動意義的詞,但通過表達出的結果意義來表達被動,例如:
電視機摔壞了。
蠟燭點燃了。
這篇小說寫得很好。
晚飯已經做好了。
上述例子中,我們可以看出,“晚飯”是被人做好的,“蠟燭”是被人點燃的,“小說”也是人寫的,“電視機”不會自己摔壞,而是被人摔壞了。
四、俄漢被動句的相同異同之處
通過上述文章我們可以發現,俄漢被動句都是主謂結構,漢語的被動句謂語動詞是及物動詞,俄語被動句中的動詞雖然是不及物動詞,但是具有及物性的意義。
但是俄漢被動句的不同之處在于俄語被動句通過謂語動詞的變化來實現,俄語中是不存在無標志的被動句的,而漢語則相反。其次,俄語中被動結構用于書面語的情況更多一些,從而使表達更加正式化,突出事實,使的描述更具有客觀性,而漢語被動句既可以用于書面語,也可以用于口頭語,并且口頭語中使用被動意義的頻率更高。
五、結語
通過對比俄漢語被動句在結構類型方面的異同之處,使我們對俄漢被動句有清楚的認識,相信會對以后俄漢被動句互譯的有所幫助。
參考文獻:
[1]張悅. 俄語被動句題元結構研究[D]. 哈爾濱:黑龍江大學俄語語言. 文學專業,2007.
[2]王利眾. 俄漢科學語言句法對比研究[D]. 哈爾濱:黑龍江大學俄語. 語言文學專業,2001.
[3]吳曉玉. 俄漢被動句對比研究[D]. 哈爾濱:黑龍江大學,2006.
[4]張會森. 俄漢語對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.