摘? 要:術語泛化又可稱為非術語化,它是語言中詞匯系統自我更新的有效途徑,與科技的迅速發展、知識領域的擴張息息相關,近年來越來越引起中俄學者的廣泛注意。本文以俄羅斯文學作品為語料,通過檢索俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)并查閱相關文獻選取典型例子,從原因、途徑、體現等方面探討其中的術語泛化現象,以期為術語泛化研究提供新的視角。
關鍵詞:術語;術語泛化;文學作品;隱喻
作者簡介:孫倩穎(1993.12-),女,漢,本科畢業于南京師范大學(俄英雙語專業),保研至蘇州大學俄語系讀研(現研二),研究方向:俄羅斯文學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
一、引言
術語泛化是語言當代發展中的一種普遍現象,俄語也不例外?,F代俄語詞匯中有數以萬計的術語,對于非專業人士來說,它們的術語意義好像也只有透過轉義及日常生活的棱鏡才能發光發亮。俄語術語詞滲入一般常用語并不是一種新現象。早在19世紀30- 40年代,俄語標準語就開始吸納術語詞了。而隨著科學技術和文化的發展,術語也越來越廣泛地深入到普通人的日常生活中,在軍事、政治、技術、醫學、心理學、社會學與生態學領域活躍泛化,因而對這一現象的研究也就有著極其重要的現實意義。
從語言學與文學結合的視角來看,術語在文學作品中也占據著重要地位:它用于非術語義滲透在字里行間,成為作家表達自己情感、態度、意圖等的個人方法。筆者擬以俄羅斯文學作品為語料,列舉文學海洋中的部分實例,從原因、途徑、體現等方面探討其中的術語泛化現象。
二、術語泛化及其主要途徑
術語泛化是通過術語的借用,將其專業語義擴大到常用語中,并衍生出非專業的轉義或轉義用法。在這個過程中術語失去其原有的嚴格概念性、系統性以及單義性;與此同時,術語的使用范圍擴大,詞義得到擴展,修辭色彩和情感表現力也有所增強。
術語泛化不僅同語言和社會的變化密切相關,也是人創造性運用語言的結果。拋開語言本身特性和社會大背景來看,語言的使用者無疑是其中不可或缺的一環。可以說,語言使用者科學文化素質的提高和求新求異欲的增強是術語發生泛化的重要原因。術語特性的喪失和術語向通用語中的遷移是人為因素使然,要依據語言使用者的表達意向而定,而借用術語也漸漸成為一種社會語用時尚。從這個意義來說,“術語泛化的實質是使用者在科技術語和盡可能多的對象之間創造性地發現新的指稱關系,是無數使用者個人的創造性努力相互碰撞和相互認同的結果。”(丹永梅, 2010: 91)
在術語泛化的過程中,隱喻起到了非常重要的作用,它是術語泛化的主要途徑。對此Н. М. Шанский(2007: 135)在其發表的《現代俄語詞匯學》一文中就有所論述。他認為,術語是在發生隱喻后才得以在人們的交際中普遍使用的。隱喻是人們用創造性思維認知世界的重要方式,也是實現術語泛化過程中術語意義擴展或引申的基礎。根據語言經濟原則,在保持詞匯總量穩定的前提下,人們不再不斷地創造新詞語,而是通過想象和聯想找到已知事物與新認知的抽象概念之間的相似點,用已有的對事物的認識來表達新概念。換句話說,術語泛化是以隱喻為橋梁,通過術語指稱的事物或現象來理解和體驗其他事物或現象的。
三、文學作品中的術語泛化分析
在文藝言語中,術語是體現形象性、評價性及塑造人物外貌、行為和言語特點的手段。術語在文學作品中的泛化能增強形象性和表現力,并且有助于術語的傳播。也就是說,術語泛化不僅豐富了術語的詞匯意義、擴展了它們的使用范圍,而且有很強的修辭效果,情感表現力也有所增強。通過泛化,冰冷抽象的術語獲得了獨特的修辭可能性,成為表達作家情感、態度、意圖的個人方法。因而術語泛化在一定程度上能體現作家的言語特點。同時,發生泛化的術語能使人物的社會地位、受教育程度、文化素養及言語行為鮮明地展現出來,將讀者引進人物的世界,生動鮮明地展現人物的言語特點,人物形象也就躍然于紙上。此外,術語泛化還能間接揭示人物地位和特征,顯示人物對某一專業領域知識的深刻領悟和運用。如果主人公屬于某一科學領域,他在生活中就不可避免地會靈活運用術語,術語也便自然地發生了泛化。如:
-- Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем.
(-- 好極了。那我們就先對這個神經質的流浪漢觀察一下吧。) (吳澤霖, 2006: 85) 術語неврастеник指神經衰弱(患)者,該詞在上述句子中發生了泛化。吳澤霖先生在翻譯時將其譯為神經質的流浪漢,指的是《狗心》的主人公沙里克。沙里克本是一只流浪狗,被普列奧布拉任斯基教授撿回家中進行醫學實驗。Неврастеник本是醫學領域的術語,由此從側面揭示了說話人(醫學教授)的身份,而其中戲謔的口吻也暗示了教授對沙里克的態度。
又如А. П. Чехов(1974: 57)在《醋栗》中的經典名句: Очевидно, счастливый чувствует себя хорошо только потому, что несчастные несут своё бремя молча, и без этого молчания счастье было бы невозможно. Это общий гипноз. (幸福的人所以會感到逍遙自在,顯然只是因為那些不幸的人沉默地背著他們的重擔,缺了這種沉默想要幸福就辦不到。這是普遍的麻木不仁。) Гипноз在醫學領域指催眠,而在此句中它的語義發生了泛化,被譯為麻木不仁。該詞的使用表達了作者態度,帶有一絲諷刺意味。
再如И. С. Тургенев(1861: 620)在長篇小說《父與子》中寫道: Впрочем, Базаров скоро сам перестал запираться, лихорадка работы с него соскочила и заменилась тоскливой скукою и глухим беспокойством. (但過不多久,巴扎羅夫本人也不再固執己見,工作的狂熱勁兒消失了,代之而來的是寂寞之感和心緒不寧。) 術語лихорадка表示熱病、發瘧子。隱喻后它保留了“狂熱”這一義素,文中的лихорадка работы也就能理解為工作的狂熱。這一使用形象生動、簡潔明了地表現了巴扎羅夫曾有對工作的狂熱狀態,極具表現力。
除了醫學領域,文學作品中發生術語泛化的術語還可以屬于其他很多領域,如政治、經濟、物理、地理等。以下各舉一例進行說明。
1. Надо успокоиться, сосредоточиться и попытаться найти с этой злобной болью консенсус. (Павская, 2006: 64) (我們必須冷靜下來,集中注意力,試著與這痛楚和解。)
政治外交術語консенсус是調解政治沖突的方法之一,指社會主要政治力量就爭論的問題未經表決取得的一致意見,該詞可表示達成共識。但顯然在該文學文本中,консенсус不再是政治領域的術語,它的對象是人們生理或心理上的痛苦。要與痛苦 “達成共識”,也就表示要與痛苦和解,尋求辦法減輕痛苦。
2. Ей приходилось делать авансы, а это не было в ее гордой натуре и с этим примириться она не могла. (Гейнце, 1994: 92) (她不得不表現出好感,但這是她驕傲的天性中所缺乏的,她也無法與此妥協。)
Аванс本是經濟學術語,指預支款、預付款,在非專業領域中它與其他詞有了新的聯系,搭配關系圈也發生了變化,也就由此形成了新的詞組делать аванс,表“對……表示好感,鼓勵……接近自己(指女人對男人) ”之意。該文本便是運用了這個成語,術語аванс由此得到泛化。
3. Администратор был возбужден и полон энергии (Булгаков, 2006: 128) (行政經理興奮異常,斗志昂揚。)
在物理學中,энергия這一術語指能量、動力,如太陽能、原子能等。而在這一文本中,энергия的術語意義消失,表示人的精力,這樣一來,(он) полон энергии也就可以翻譯為(他)斗志昂揚。Энергия作為精力來講在日常生活中已經廣泛使用,由此可見它的泛化程度之深。
4. О глаза - значительная вещь! Вроде барометр. (噢,眼睛是個了不起的東西,就像個晴雨表。) (吳澤霖, 2006: 11)
這也是出自М. А. Булгаков小說《狗心》中的一句話。Барометр是地理學術語,指氣壓計。但在字典中它還有一個轉義,即標準、晴雨表,形容可以對社會生活中變化作出指示的人或現象。上面這句話也就運用了барометр這一術語泛化之后的轉義。
綜上所述,多產而復雜的術語泛化主要通過隱喻廣泛地體現在俄羅斯文學作品中。發生泛化的術語可以屬于如政治、經濟、醫學、物理等多個領域,它們在文學作品中的運用具有無可比擬的優勢。文學作品中的術語泛化不僅豐富了術語的詞匯意義、擴展了它們的使用范圍,而且有很強的修辭效果和情感表現力。術語泛化在一定程度上體現了作家的言語特點,使言語更簡潔、形象生動且具有評價性。此外,它也是作家塑造人物外貌、行為特點的手段。因此,術語在俄羅斯文學作品中的泛化值得進一步研究和深入探討。
參考文獻:
[1]布爾加科夫中篇小說:狗心. 吳澤霖譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2006.PP. 35, 85, 11.
[2]丹永梅. 淺談俄語中的非術語化現象[J]. 職業技術, 2010 (4). PP. 91.
[3]Булгаков, М. А.. Мастер и Маргарита[M], М.: Эксмо. 2006. PP. 128.
[4]Гейнце, Н. Э.. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3: Князь Тавриды: Роман. Коронованный рыцарь: Роман[M]. M.: "Tерра", 1994. PP. 92.
[5]Павская, И. С.. ?Джоконда? Мценского уезда[M]. М.: Эксмо, 2006. PP. 64.
[6]Тургенев, И. С.. Отцы и дети[M]. М.: Художественная литература, 1861. PP. 620.
[7]Чехов, А. П.. Полное собрание сочинений и писем. Том 10 Рассказы, повести 1898-1903[M]. М.: Наука, 1974. PP. 57.
[8]Шанский, Н. М.. Лексикология современного русского языка[M]. M.: ЛКИ, 2007. PP. 135.